< Guncei 8 >

1 Hat hnin roeroe vah Jerusalem e kawhmoun thungvah rektapnae a tâco. Gunceinaw hoeh e pueng teh Judah ram hoi Samaria ram lah koung a kampek awh.
Saul approved of his being put to death. On that very day a great persecution broke out against the church which was in Jerusalem; and its members, with the exception of the apostles, were all scattered over the districts of Judea and Samaria.
2 Cathutlae taminaw ni Stiven e a ro teh kahawicalah a kuem awh teh puenghoi a khuikakhai awh.
Some religious men buried Stephen, with loud lamentations for him.
3 Sawl ni im buet touh hnukkhu buet touh a luen teh, ka yuem e napui tongpanaw hah a man teh thongim a paung teh kawhmoun hah a raphoe.
But Saul began to devastate the church; he entered house after house, dragged out men and women alike, and threw them into prison.
4 Voivang lah kâkapek e naw ni lawkkatang teh yuengyoe a pâpho awh.
Now those who were scattered in different directions went from place to place proclaiming the good news.
5 Filip hai Samaria ram e kho buet touh dawk a cei teh Khrih e kong hah a pâpho van.
Philip went down to the city of Samaria, and there began to preach the Christ.
6 Tami pueng ni Filip ni a sak e kângairuhnonaw hah a hmu awh navah ahnie a pâpho e naw hah rip a thai awh.
The people, one and all, listened attentively to what Philip told them, when they heard of, and saw, the miracles which he was working.
7 Bangkongtetpawiteh tami moikapap koe kaawm e kakhine muithanaw teh hramki laihoi a tâco awh. Kamkhuen e hoi khokkhemnaw hai moikapap a dam awh.
For there were many instances of people with foul spirits, where the spirits, with loud screams, came out of them; and many who were paralysed or lame were cured,
8 Hatdawkvah, hote kho thungvah lunghawinae kalenpoung a tawn awh.
so that there was great rejoicing throughout that city.
9 Hote kho dawk Simon tie tami buet touh ao. Ahni teh camthoum e lahoi yah. Samaria taminaw koe kângairu ka sak thai e tami doeh telah a mahoima ouk a kâdei.
There was staying in the city a man named Simon, who had been practicing magic there and mystifying the Samaritan people, giving himself out to be some great being.
10 Camo matawng pueng ni hete tami teh ka lentoe Cathut e bahu doeh ati awh.
Everyone, high and low, paid attention to him. “This man,” they used to say, “must be that power of God which people call ‘The Great Power.’”
11 Ahnimouh ni bangkongmaw a yuem awh, tetpawiteh cam thoum e lahoi kumtha moi kasawlah ahnimouh koe kângairunae a sak dawk doeh.
And they paid attention to him because they had for a long time been mystified by his magic arts.
12 Hatei, Filip ni Cathut uknaeram hoi Jisuh Khrih e min hah a pâpho navah taminaw ni a yuem awh teh, tongpanaw dueng laipalah napuinaw hai tui baptisma a coe awh.
However, when they came to believe Philip, as he told them the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 Simon ama hai a yuem dawkvah tui baptisma a coe teh Filip koe a kâbang. Mitnoutnae hoi kângairuhnonaw hah a hmu awh teh kângairu laihoi hmawn a ngam awh.
Even Simon believed, and after his baptism attached himself to Philip, and was in his turn mystified at seeing signs and great miracles constantly occurring.
14 Samaria taminaw ni Cathut a yuem awh toe tie hah Jerusalem khopui kaawm e gunceinaw ni a thai awh navah, Piter hoi Jawhan teh ahnimouh koe a patoun awh.
When the apostles at Jerusalem heard that the Samaritans had welcomed God’s message, they sent Peter and John to them;
15 Ahnimouh roi a pha toteh, Kathoung Muitha ahnimouh ni a coe thai awh nahanlah a ratoum pouh roi.
and they, on their arrival, prayed that the Samaritans might receive the Holy Spirit.
16 Bangkongtetpawiteh, ahnimouh teh Jisuh min lahoi tui baptisma dueng heh a coe awh rah dawkvah, ahnimouh thung dawk api koehai Kathoung Muitha a pha hoeh rah dawk doeh.
(As yet the Spirit had not descended on any of them; they had only been baptized in the name of the Lord Jesus).
17 Hahoi, Piter hoi Jawhan ni ahnimae van kut a toung hnukkhu ahnimouh teh Kathoung Muitha a coe awh.
Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 Gunceinaw ni kut toung sin e lahoi taminaw ni Kathoung Muitha a coe awh e heh, Simon ni a hmu navah, gunceinaw koe tangka a sin teh,
When Simon saw that it was through the placing of the apostles’ hands on them that the Spirit was given, he brought them a sum of money and said,
19 kai ni kut ka toung sin e tami pueng ni Kathoung Muitha a coe awh nahanelah, het patetlah e hnosakthainae hah kai hai na poe haw atipouh.
‘Give me also this power of yours, so that, if I place my hands on anyone, he may receive the Holy Spirit.’
20 Hatnavah Piter ni nang ni Cathut e lungmanae hah tangka hoi ran thai telah na pouk dawkvah nama hoi na tangka teh mek kamko naseh.
‘A curse on you and on your silver,’ Peter exclaimed, ‘for thinking that God’s free gift can be bought with money!
21 Na lungthin teh Cathut hmalah a lan hoeh dawkvah hete thaw dawk nang teh na tawk thai hoeh, nange na ham hai awm hoeh.
You have no share or part in our message, for your heart is not right with God.
22 Hatdawkvah, na pouknae kahawihoehe hah pankângai nateh Bawipa koe ratoum haw. Hottelah na tetpawiteh na pouknae kahawihoehe naw Bawipa ni doum na ngaithoum yawkaw han doeh.
Therefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord, that, if possible, you may be forgiven for such a thought;
23 Bangkongtetpawiteh nang teh utnae hoi na kawi teh yon thongkabawt e lah na o e hah ka hmu telah atipouh.
for I see that you have fallen into the bitterness of envy and the fetters of sin.’
24 Simon ni, nangmouh ni na dei e buet touh boehai kai koe a pha hoeh nahanlah Bawipa koe na ratoum pouh awh telah bout a dei pouh.
‘Pray to the Lord for me, all of you,’ Simon answered, ‘so that none of the things you have spoken of may happen to me.’
25 Piter hoi Jawhan teh Bawipa e lawkkatang a kampang laihoi a pâpho roi hnukkhu, Samaria ram thung e khonaw koe kamthang kahawi a pâpho roi teh Jerusalem lah bout a ban roi.
Peter and John, having borne their testimony and delivered the Lord’s message, returned to Jerusalem, telling the good news, as they went, in many Samaritan villages.
26 Hahoi Cathut e kalvantami ni Filip koe thaw nateh Jerusalem hoi Gaza kho lah cathuknae lam dawk akalah cet loe atipouh. Hote lamthung teh thingyeiyawn lamthung lah ao.
Meanwhile an angel of the Lord had said to Philip, ‘Set out on a journey southwards, along the road that runs down from Jerusalem to Gaza.’ (It is now deserted).
27 Hatdawkvah, Filip ni a thaw teh a cei. Hatnavah Ethiopia siangpahrangnu Kandeis e bawi lah kaawm ni teh siangpahrangnu e kâtawnnae kalen lah kaawm e Ethiopia tami buet touh teh,
So Philip set out on a journey; and on his way he came on an official of high rank, in the service of Candace, Queen of the Abyssinians. He was her treasurer, and had been to Jerusalem to worship,
28 Jerusalem vah bawknae a sak hnukkhu a ban navah amae rangleng van hoi profet Isaiah e Cakathoung hah a touk.
and was now on his way home, sitting in his carriage and reading the prophet Isaiah.
29 Hatnavah Kathoung Muitha ni Filip koevah hote rangleng koe cet nateh hnai haw atipouh.
The Spirit said to Philip, ‘Go up to the carriage over there and keep close to it.’
30 Filip ni hai rek a yawng sin. Ahni teh profet Isaiah ni a thut e heh vawtvawt a la touk. Filip ni, na touk e hah na thai panuek maw atipouh.
So Philip ran up, and he heard the Abyssinian reading the prophet Isaiah. ‘Do you understand what you are reading?’ he asked.
31 Hote bawi ni na ka dei pouh e awmhoeh pawiteh bangtelamaw ka thaipanuek han ati teh Filip heh ama koe reirei tahung hanelah a coun.
‘How can I,’ the other answered, ‘unless someone will explain it to me?’ and he invited Philip to get up and sit by his side.
32 Ahni ni a touk e teh, ahni teh thei hanlah sut hmoun e tu patetlah a hrawi awh. Tuca ni muen ngaw navah a hram hoeh e patetlah hram laipalah ao.
The passage of scripture which he was reading was this – “Like a sheep, he was led away to slaughter, and as a lamb is dumb in the hands of its shearer, so he refrains from opening his lips.
33 A dudam awh navah, ahni kampangkhai api awm hoeh. A hringnae teh talai van hoi takhoe lah ao dawkvah a catoun hah apinimaw bout a dei thai han va tie doeh.
He was humiliated and justice was denied him. Who will tell the story of his generation? For his life is cut off from earth.”
34 Hahoi bawi ni Filip hanelah na pacei haw nei, profet ni api e kong maw hettelah a dei aw. Ama e kong ma aw. Hoeh teh alouke buet buet touh e kong ma aw atipouh.
‘Now,’ said the Treasurer, addressing Philip, ‘tell me, of whom is the prophet speaking? Of himself, or of someone else?’
35 Hatteh Filip ni hote kongnaw hno lahoi Jisuh e kamthang hah a dei pouh.
Then Philip began, and, taking this passage as his text, told him the good news about Jesus.
36 Ahnimouh teh pou a cei awh navah tui koe a pha awh teh bawi ni tui baptisma ka hmu hoeh nahanelah bang ni maw kai na rakhan telah a ti.
Presently, as they were going along the road, they came to some water, and the Treasurer exclaimed, ‘Look! Here is water; what is to prevent my being baptized?’
37 Filip ni, na lungthin abuemlahoi na yuem pawiteh tui baptisma na hmu han, telah atipouh. Jisuh Khrih teh Cathut capa doeh tie hah ka yuem telah a ti.
38 Hahoi, bawi ni rangleng kâhat hanelah kâ a poe hnukkhu, tui dawk a cei roi teh, Filip ni tui baptisma a poe.
So he ordered the carriage to stop, and they went down into the water – both Philip and the Treasurer – and Philip baptized him.
39 Tui thung hoi bout a tâco roi toteh, Bawipa e Kathoung Muitha ni Filip teh oun a tawm teh, hote bawi ni hmawt hoeh toe. Hateiteh, lunghawi laihoi amae lamthung dawk pou a cei.
But, when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the Treasurer saw no more of him; for he continued his journey with a joyful heart.
40 Filip teh Azotus kho a tâco teh, Kaisarea ram totouh kho tangkuem Cathut e kamthang kahawi a pâpho.
But Philip was found at Ashdod, and, as he went on his way, he told the good news in all the towns through which he passed, until he came to Caesarea.

< Guncei 8 >