< Mark 15 >

1 Chuin jingpi tah'in thempu pipuho, vaipo upa ho, danthusunho, chule hou vaipoloi chengse akihoupaiyun, Yeshua chu akan'un, akaiyun Pilate khut'ah apedoh tauve.
Early in the morning, the chief priests met together with the elders and scribes and the entire Jewish council. Then they bound Jesus and led him away. They handed him over to Pilate.
2 Pilate in Yeshua adong in, “Nangma Judate Lengpa nahim?” ati leh, Yeshuan adonbut in, “Nasei chu adih-e,” ati.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “You say so.”
3 Chuin thempu pipuihon thu tamtah'in ahehse tauvin ahi.
The chief priests were presenting many charges against Jesus.
4 Pilate in adong kit'in, “Amaho hi nadonbutlou ding ham? Vetang thu hijat'a nahin heh-uhi?” Yeshuan adonbutlou beh phat'in Pilate in adatmo lheh jenge.
Pilate again asked him, “Do you give no answer? See how many charges they are bringing against you!”
5 Yeshuan adonbut lou phat in, Pilate in adatmo lheh jeng in ahi.
But Jesus no longer answered Pilate, and that amazed him.
6 Vaipopa chena-ngai dol'a kumseh a Kut sungse leh, sohchang ho lah-a amipin athum pen penkhat chu alhadohpeh ji ahi.
Now at the time of the feast, Pilate usually released to them one prisoner, a prisoner they requested.
7 Chulai chun songkul'ah Barabbas atiu gamsung chohnoh-bol le tolthat khat aumin ahi.
There with the rebels in prison, among the murderers held for their part in the rebellion, was a man named Barabbas.
8 Mihonpi chu Pilate henga acheuvin, angaina banga songkultang khat lhadoh din agaseiyui.
The crowd came to Pilate and began to ask him to do for them as he had done in the past.
9 Chuin Pilate in, “Judate lengpa hi lhadohpeh leuveng nadeiyum?” tin asei tai.
Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 Ama chun thempu pipuihon thangset man'a apehdoh-u ahi ti chu ahet ahi.
For he knew that it was because of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
11 Ahivang'in thempu pipuihon Barabbas joh chu lhadohna dingin mipi chu atilseuvin ahi.
But the chief priests stirred up the crowd to cry out that Barabbas should be released instead.
12 Hichun Pilate in ajah uva, “Achutileh Judah te Lengpa natipau hi i-kalo ding bahitam?” ati.
Pilate answered them again and said, “What then should I do with the King of the Jews?”
13 Chuin amahon asamkit'un, “Thingpela khenbeh-in!” atitauve.
They shouted again, “Crucify him!”
14 “Ijeh-inem? Ipi abolset em?” tia Pilate in asei vang'in, mipi chun ahasap cheh-un, “Thingpel'a khenbeh-in!” atitauve.
Pilate said to them, “What wrong has he done?” But they shouted more and more, “Crucify him.”
15 Mipite lunglhaina dingin Barabbas alhadoh-in, Yeshua chu ajep jouvun thingpela khetbeh dingin apedohtan ahi.
Pilate wanted to satisfy the crowd, so he released Barabbas to them. He scourged Jesus and then handed him over to be crucified.
16 Chuin hemchoi (Sepai) sottol hon Ama chu Praetorium atiu, vaipo inpi sunga chun akailut'un, sepai jouse akoukhom sohkeiyun ahi.
The soldiers led him inside the courtyard (which is the government headquarters), and they called together the whole cohort of soldiers.
17 Chuin Yeshua chu ponsandup asilpeh-un, leng-lukhuh tobanga linga kiphan chu akhuhpeh-ui.
They put a purple robe on Jesus, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
18 Chuin, “Judah te Lengpa, choianun!” tin, totnopnan chibai aboh-un ahi.
They began to salute him and say, “Hail, King of the Jews!”
19 Chuin amaho chun peng tenggolin alu avo avouvin, chule achil asetkhum'un, totnopnan adilsu uvin chibai aboh-ui.
They struck his head with a reed staff and they spat on him. They bent their knees before him to pretend to worship him.
20 Achainan ael-ela totnopna'a aboljouvun aponsan chu ahoh lhauvin, ama pon ale silpeh-un thingpela khetbeh dingin apuiphei tauvin ahi.
When they had mocked him, they took off of him the purple robe and put his own garments on him, and then led him out to crucify him.
21 Cyrene kiti gam kochong langa pat hungkon, Simon kitipa chutoh amaho chu lamkah-a akitohpa uvin, hichun ama chu achamlouvin Yeshuan ahinput thingpel chu aputsah-un ahi. (Simon hi Alexander le Rufus penna pa ahi.)
A certain man, Simon of Cyrene, was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus), and they forced him to carry his cross.
22 Chuin Yeshua chu lugu-mun atiu Golgotha mun'achun alhut tauvin ahi.
The soldiers brought Jesus to the place called Golgotha (which interpreted means, “Place of a Skull”).
23 Chuah myrrh toh kihal lengpitwi apeuvin ahile Ama anompoi.
They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it.
24 Chuin thingpel'a akhenbeh-un, aponsil chu avangpha pha chang hen tin vang asangtauve.
They crucified him and divided up his garments by casting lots to determine what piece each soldier would take.
25 Yeshua akhetbeh-u chun jingvai nidan ko ahitan ahi.
It was the third hour when they crucified him.
26 Achunga chun ahehnau hetnan, “Judate Lengpa” tia kisun chu atah-un ahi.
On a sign they wrote the charge against him, “The king of the Jews.”
27 Ama toh gamsunga chohnohbol mi ni, khat aveilamah, khat ajetlamah akhenbeh-un ahi.
With him they crucified two robbers, one on the right of him and one on his left.
28 “Ama michonse chochibol-ho toh akisimtha tai,” tia Lekhabua kisun chu aguilhungtan ahi.
29 Chuin achele avahle ho jousen akhasuh khumun, “Katei! Nangin houin kasuhchima nithum nileh kasahdoh kit ding ahi natin, tuchun kivet in.
Those who passed by insulted him, shaking their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
30 Nangma kihuhhing inlang thingpel'a kon chun hung kumlha tangem!” atiuvin ael-elin ahouvun ahi.
save yourself and come down from the cross!”
31 Chutobangma chun thempu pipui hole danthusunhon jong abol ui. “Aman midang ahuhhingin, Ama akihuhhing theipoi!
In the same way the chief priests were mocking him with each other, along with the scribes, and said, “He saved others, but he cannot save himself.
32 Kamu'uva kahettheina dingun Israelte lengpa chu tutah hin thingpel chunga kon'in hung kumlha hen!” atiuvin totnopnan abol'un ahi. Ama toh kikhet behtha teni jong chun hitichun asei lhon e.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe,” and those who were crucified with him also taunted him.
33 Chuin sunkim velhin gam jouseah nidan thum chan mu athimtan ahi.
At the sixth hour, darkness came over the whole land until the ninth hour.
34 Hichun nidan thum dontah'in Yeshua hapen in apengin, “Eloi, Eloi, lema sabach thani?” atitai. Hichu: “Ka-Pathen, ka-Pathen, ibola neidalhah hitam?” atina ahi.
At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 Avel'a umho phabep chun Elijah akou hinte atiuve.
Some of those standing by heard his words and said, “Look, he is calling for Elijah.”
36 Hichun mi khat alhaijelin, lengpitwi thuh-a twichop phon adelhop in, adontheina din peng tenggol leh chu ajah-in, amapa chun, “Khongaiyutin, Elijah ahung huhdoh-em veuhite!” ati.
Someone ran, put sour wine on a sponge, put it on a reed staff, and gave it to him to drink. The man said, “Let us see if Elijah comes to take him down.”
37 Chuin Yeshua kithongtah'in ahung peng kit'in ahai atantai.
Then Jesus cried out with a loud voice and died.
38 Hichun Houin'a pondal len chu achunga pat anoilam geiyin aehlha paiyin, kehni akisotan ahi.
The curtain of the temple was split in two from the top to the bottom.
39 Chule Rome sepai jalamkai khat'in thilsoh ijakai amu jouvin, “Hichepa hi Pathen Chapa tahbeh ahimonge!” tin aphongdoh jeng tai.
When the centurion who stood and faced Jesus saw that he had died in this way, he said, “Truly this man was the Son of God.”
40 Numei phabep chun thilsoh chu gal'a konin ahin galdot ui. Amaho lah'a chun Mary Magdalene toh Mary (James le Joseph dinga anu) chule Salome jong apangun ahi.
There were also women who looked on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joses), and Salome.
41 Amaho cheng chu Yeshua Galilee gam'a aumlaiya, Ama ajuile ajenlea anapangho chu ahiuve. Chule numei tamtah Jerusalem'a Ama hin kilhon toupi ho jong chu ahiuve.
When he was in Galilee they followed him and served him. Many other women also came up with him to Jerusalem.
42 Hichengse hi Cholngahni masang Kiginnia soh ahi. Chuin nilhahlam ahung hitan,
When evening had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
43 Arimathea Joseph chun Yeshua longdamsa chunga mopohna ladingin Pilate koma agathumtan ahi. (Arimathea Joseph chu mi jaumtah vaipo holah-a khat ahin, chule Pathen Lenggam hunglhun ding ngahjing mi khat ahi.)
Joseph of Arimathea came there. He was a respected member of the council, who was waiting for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 Pilate in Yeshua chutia athiloi jeng ding chu atahsanpon, hijeh chun Rome sepai jalamkaipa chu akouvin Yeshua athi tahbeh hitam tin adongin ahi.
Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion and asked him if Jesus was dead.
45 Chuin Rome sepai jalamkaipan athi chu aphotchen phatnin along chu Arimathea Joseph koma apedohtai.
When Pilate learned from the centurion that Jesus was dead, he gave the body to Joseph.
46 Chuin Joseph chun along chu alalhan, tupat ponnem achon, hichun atomin, songpi kivut-hom lhan sungah chun alupsahtai. Chujouvin lhankot'a chun songlen khat atanglut'in, lhan chu asinnan ahi.
Joseph had bought a linen cloth. He took him down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that had been cut out of a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
47 Chule Mary Magdalene toh Mary (James nu) chun Yeshua longdamsa akoinau chu avelhi jing lhon in ahi.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw the place where Jesus was buried.

< Mark 15 >