< Romans 1 >

1 Jesus Christ i sal, Sawltak a hi tu in a ki samtuam le Pathian lungdamna thupha atu koituam, keima Paul in,
From Paul, a servant of Jesus Christ, who has been called to become an apostle, and has been set apart to tell God’s good news.
2 Laithiangtho sung ah Ama kamsang te taw in hong kamciam sa,
This good news God promised long ago through his prophets in the sacred scriptures,
3 A Tapa, i Topa Jesus Christ thu taw kisai in, Ama sia cilesa taw in David suan sung pan piang a hihi;
concerning his Son, Jesus Christ, our Lord; who, as to his human nature, was descended from David,
4 Taciang Pathian Tapa a hina sia, vangletna taw ahizong, thianthona thaa taw ahizong, thi na pan thawkikna tungtawn in ahizong, a ki tangko sa a hihi:
but, as to the spirit of holiness within him, was miraculously designated Son of God by his resurrection from the dead.
5 Jesus Christ tungtawn in thuthiamna le Sawltak hina ka sang zo uh hi, banghangziam cile minam theampo sung ah upna thu man na sia Ama min atu a hihi:
Through him we received the gift of the apostolic office, to win submission to the faith among all nations for the glory of his name.
6 Tua thu theampo sung pan note zong Jesus Christ in hong sam hi:
And among these nations are you – you who have been called to belong to Jesus Christ.
7 I Pa Pathian le Topa Jesus Christ kungpan thuthiamna le thinnopna sia, Pathian itna le mithiangtho te a kici Rome ah a omte na vekpi tung ah hong om tahen.
To all in Rome who are dear to God and have been called to become Christ’s people, may God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
8 Na upna uh sia leitung theampo ah ki son ahikom in, note theampo atu in Jesus Christ tungtawn in a masabel in ka Pathian tung ah ka lungdam hi.
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because the report of your faith is spreading throughout the world.
9 Banghangziam cile ka thungetna theampo ah tatsat ngawl in hong hel tawntung khi hi, ci sia Ama Tapa i lungdamna thupha sung ah ka thaa taw a na ka sepsak Pathian sia ka tetti a hihi;
God, to whom I offer the worship of my soul as I tell the goodness of his Son, is my witness how constantly I mention you when I pray,
10 Pathian deina a om le bangbang po ahizong hai ngawl in note kung ah kong pai thei natu in, thu ka ngen tawntung hi.
asking that, if he be willing, I may some day at last find the way open to visit you.
11 Banghangziam cile note kong mu nuam mama hi, tabang in thaa letsong te hong pia in, a tawp dong na kip thei natu uh a hihi;
For I long to see you, in order to impart to you some spiritual gift and so give you fresh strength –
12 Tabang ka ci ciang in, note le keima sia upna tungtawn in khat le khat he ki nep khop thei natu thu a hihi.
or rather that both you and I may find encouragement in each other’s faith.
13 Suapui te awng, Gentile mite sung bangma in note sung ah zong nga pha ka nei thei natu in, tam veipi note kung ah hong haw tu in ka ngealsa hi napi, ahihang tudong hong haw thei ngawl lai khi hi, ci he ngawl in na om tu uh ka dei bua hi.
I want you to know, my friends, that I have many times intended coming to see you – but until now I have been prevented – that I might find among you some fruit of my labours, as I have already among the other nations.
14 Keima sia Greek mite le mimawl te ahizong; mipil te le a pil ngawl te tung ah ahizong leiba khi hi.
I have a duty to both the Greek and the barbarian, to both the cultured and the ignorant.
15 Tua ahikom Rome khua ah a om note kung ah zong, ka hi thei za in lungdamna thuhil tu in ka ki nging khol zo hi.
And so, for my part, I am ready to tell the good news to you also who are in Rome.
16 Christ lungdamna thu atu in ka mai a zum bua hi: banghangziam cile hi lungdamna thu sia amasabel in Judah mite tung ah, taciang Greek mite tung ah, a um khatsim ngupkhat natu in Pathian i vangletna a hihi.
For I am not ashamed of the good news; it is the power of God which brings salvation to everyone who believes, to the Jew first, but also to the Greek.
17 Banghangziam cile, a thutang peuma upna taw in nungta tu hi, ci a ki at sa bangma in, tua lungdamna thu sung ah Pathian i thutanna sia upna pan upna ah kilang hi.
For in it there is a revelation of the divine righteousness resulting from faith and leading on to faith; as scripture says – “Through faith the righteous will find life.”
18 Banghangziam cile thuman sia thutan ngawl na taw a len mihing te Pathian nei ngawl nuntak dan le thutan ngawl na taw ki lebul in, Pathian thin-ukna sia van pan in hong kilang hi;
So, too, there is a revelation from heaven of the divine wrath against every form of ungodliness and wickedness on the part of those people who, by their wicked lives, are stifling the truth.
19 Tua ahikom amate in Pathian a heak natu thu sia amate sung ah kilang zo hi; banghangziam cile Pathian in amate tung ah lak zo hi.
This is so, because what can be known about God is plain to them; for God himself has made it plain.
20 Banghangziam cile leitung a ki bitphua pan kipan in, mit taw mu thei ngawl Pathian i tawntung vangletna le ama i hi na te sia a vawt nate tungtawn in ki tel thei hi, tua ahikom amate in paulap a nei bua uh hi: (aïdios g126)
For ever since the creation of the universe God’s invisible attributes – his everlasting power and divinity – are to be seen and studied in his works, so that people have no excuse; (aïdios g126)
21 Banghangziam cile amate in Pathian a heak uh ciang in, Pathian i hi na bang in minthanna pia ngawl uh a, lungdam zong ko ngawl uh hi; ahihang amate ngaisutna te sia man nei ngawl suak siat a, amate mawmawt thinsung te mialcip siat hi.
because, although they learned to know God, yet they did not offer him as God either praise or thanksgiving. Their speculations about him proved futile, and their undiscerning minds were darkened.
22 Amate le amate ka pil hi, ci uh hi napi, a mamaw suak siat uh hi,
Professing to be wise, they showed themselves fools;
23 Taciang a lal thei ngawl Pathian i minthanna sia a lal thei mihing lim, vacim te, peangli nei ngamsa te le a bokvak te taw lai uh hi.
and they transformed the glory of the immortal God into the likeness of mortal humans, and of birds, and beasts, and reptiles.
24 Tua ahikom amate pumpi te sia amate le amate thupi kisa ngawl tu in, Pathian in zong amate i thinsung deina tungtawn in a thiangtho ngawl mun ah ap hi:
Therefore God abandoned them to impurity, letting them follow the cravings of their hearts, until they dishonoured their own bodies;
25 Amate in Pathian thuman sia leilot thu suaksak uh a, tawntung minthanna bitphuapa Pathian sang in a bitphua sa te bia in paai zaw uh hi. Amen. (aiōn g165)
for they had substituted a lie for the truth about God, and had reverenced and worshiped created things more than the Creator, who is to be praised for ever. Amen. (aiōn g165)
26 Hi thu hang in Pathian in amate sia maizumhuai cilesa deina ah ap hi; banghangziam cile numei te nangawn amate numei hi nate a ngeina bang in zang nuam ngawl a, numei le numei ki khialpui khawm uh hi:
That, I say, is why God abandoned them to degrading passions. Even the women among them perverted the natural use of their bodies to the unnatural;
27 Tasia bangma in pa te zong a ngeina bang in numei taw omkhop na nusia a, pa le pa ki laklaw ki thangai na sia mei bang in kuang hi; tabang in pa te sia pa te taw maizumhuai na pha ngawl te a vawt uh hu in, na phangawl sep thaman amate tung ah theng hi.
while the men, disregarding that for which women were intended by nature, were consumed with passion for one another. Men indulged in vile practices with men, and incurred in their own persons the inevitable penalty for their perverseness.
28 Amate in Pathian sia amate heakna sung ah cepte tawntung tu a uk ngawl uh hu in, a ngamtat huai ngawl nate vawt tu in thinsung pha ngawl ah amate ap hi;
Then, as they would not keep God before their minds, God abandoned them to depraved thoughts, so that they did all kinds of shameful things.
29 Amate sia thutan ngawl na taw dim uh a, paktatna, ngitlona, duhopna, deisakna pha ngawl, vang en na taw kidim, tual that, thu ki nial na, ki theam na, sonsiat na; ngual huau ku te,
They revelled in every form of wickedness, evil, greed, vice. Their lives were full of envy, murder, quarrelling, treachery, malice.
30 Ngual phunsan te, Pathian a ensan te, ngual zawngsak te, mihing ki phasak te, a ki suangtak te, na pha ngawl vawttawm te, nulepa thu ngai ngawl te,
They became back-biters, slanderers, impious, insolent, boastful. They devised new sins. They disobeyed their parents.
31 Tel theina nei ngawl te, thukham paltan te, ngeina bang in a ki tha ngai ngawl te, ki lemna a vawt nuam ngawl te, hesuakna nei ngawl te:
They were undiscerning, untrustworthy, without natural affection or pity.
32 Hibang nate a vawt te sia a thi tu in kilawm hi, ci amate in Pathian thukhenna sia he napi, amate vateak in vawt bek dom ngawl in, a vawt te tung ah zong lungkimpui uh hi.
Well aware of God’s decree, that those who do such things deserve to die, not only are they guilty of them themselves, but they even applaud those who do them.

< Romans 1 >