< John 7 >

1 Hibang teng zawkciang in, Jesus sia Galilee huam sung ah pai hi: banghangziam cile Judah mite in that nuam ahikom Judah ngam sung ah pai ngawl hi.
E depois d'isto Jesus andava pela Galiléa, e já não queria andar pela Judéa, porquanto os judeos procuravam matal-o.
2 Tu in Judah te i biakbuk poai hong nai zo hi.
E estava proxima a festa dos judeos, a dos tabernaculos.
3 Tua ahikom a suapui te in Jesus kung ah, na vawt nasep te na nungzui te zong in a mu thei natu in, hi mun pan Judah ngam sung ah pai tan.
Disseram-lhe pois seus irmãos: Sae d'aqui, e vae para a Judéa, para que tambem os teus discipulos vejam as obras que fazes.
4 Banghangziam cile a kilang in ngual heak tu a dei te kuama in a thimtham in seam ngawl hi. Hibang te na vawt ahile leitung mite kung ah nangma le nangma ki pualak in, ci uh hi.
Porque ninguem, que procura ser conhecido, faz coisa alguma em occulto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Banghangziam cile a suapui te in zong Ama a um bua uh hi.
Porque nem ainda seus irmãos criam n'elle.
6 Tua zawkciang in Jesus in amate tung ah, Ka hun hong theng ngawl lai hi: ahihang note atu a tawntung in hunpha a hihi.
Disse-lhes pois Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está prompto.
7 Leitung in note hong ensan thei ngawl hi; ahihang kei hong ensan hi, banghangziam cile amate nasep pha ngawl hi, ci tetti ka pang hi.
O mundo não vos pode aborrecer, mas elle me aborrece a mim, porquanto d'elle testifico que as suas obras são más.
8 Hi poai ah pai tavun: kei hile ka hun cing ngawl lai ahikom pai ngawl lai tu khi hi, ci hi.
Subi vós a esta festa: eu não subo ainda a esta festa; porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Hi thu te a son laitak in, Ama sia Galilee ah om nginge lai hi.
E, havendo-lhes dito estas coisas, ficou na Galiléa.
10 Ahihang a suapui te a pai zawkciang in, Jesus zong poai ah hongpai a, a kilang ngawl in pai ku hi.
Mas, tendo seus irmãos já subido á festa, então subiu elle tambem, não manifestamente, mas como em occulto.
11 Tua zawkciang in poai mun ah Judah te in Ama zong uh a, koisung ah om ziam? ci uh hi.
Ora os judeos buscavam-n'o na festa, e diziam: Onde está elle?
12 Taciang mipi te sung ah Jesus thu taw kisai in phun teaptup uh hi: banghangziam cile mi pawlkhat te in, Ama sia mipha hi, ci uh a: a dang te in, hi ngawl hi; Ama in ngual theam hi, ci uh hi.
E havia grande murmuração entre a multidão a respeito d'elle. Diziam alguns: Elle é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo
13 Ahihang Judah mite a lau uh hang in kuama in a kilang in a pau ngam bua uh hi.
Todavia ninguem fallava d'elle abertamente, por medo dos judeos.
14 Tu in poai a lang bang a man ciang Jesus sia biakinn sung ah pai a, thuhil hi.
Porém, no meio da festa, subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Judah mite in lamdangsa in, hi sia pa sia sin le sin ngei ngawl napi, bangbang in lai he thei ziam? ci uh hi.
E os judeos maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este lettras, não as tendo aprendido?
16 Jesus in, Kong hil thu sia keima a hi ngawl hi, ahihang keima hong sawlpa i hilna a hihi.
Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas d'aquelle que me enviou.
17 Mihing khatpo in Pathian deina a seam tu ahile, ka hilna sia Pathian kung pan maw, a hibale keima thinsung suak hi zaw, ci he tu hi.
Se alguem quizer fazer a vontade d'elle, da mesma doutrina conhecerá se é de Deus, ou se eu fallo de mim mesmo.
18 Ama thinsung suak a hil peuma in ama minthanna tu zong hi: ahihang ama a sawlpa atu in minthanna a zong sia mipha a hihi, taciang ama sung ah thuman ngawl na om ngawl hi.
Quem falla de si mesmo busca a sua propria gloria, mas o que busca a gloria d'aquelle que o enviou esse é verdadeiro, e não ha n'elle injustiça.
19 Moses in note thukham hong pia hi ngawl ziam? ahihang kuama in thukham na zui bua uh hi, Banghang in hong that nuam nu ziam? ci in zo hi.
Não vos deu Moysés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Porque procuraes matar-me?
20 Mipi te in, doai vei ni hi: kua in hong that nuam na ziam? ci zo uh hi.
A multidão respondeu, e disse: Tens demonio; quem procura matar-te?
21 Jesus in amate tung ah, Nasep khat ka seam a, na vekpi in lamdang na sa uh hi.
Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhaes.
22 Tua ahikom Moses in vunteap at na thu hong pia hi; (hi sia in Moses hang hi ngawl in, pu le pa te hang a hihi; ) taciang note in sabbath ni in vunteap at nu hi.
Por isso Moysés vos deu a circumcisão (não que fosse de Moysés, mas dos paes), e no sabbado circumcidaes um homem.
23 Moses thukham paltan ngawl tu in khatpo in sabbath ni in vunteap ki at a hile, banghang in sabbath ni in mihing khat ka damsak hang in ka tung ah thin-uk nu ziam?
Se o homem recebe a circumcisão no sabbado, para que a lei de Moysés não seja quebrantada, indignaes-vos contra mim, porque no sabbado curei de todo um homem?
24 Maitang en in thukhen heak vun, ahihang a man thukhenna taw thukhen vun, ci hi.
Não julgueis segundo a apparencia, mas julgae segundo a recta justiça.
25 Tua zawkciang in Jerusalem pan mi pawlkhat te in, ngual i thatlum nuam in a zon uh sia hi sia pa hi ngawl ziam?
Então alguns dos de Jerusalem diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Ahihang, en vun, hangsantak in thuhil a, amate in bangma ci thei ngawl hi. Ngam uk te in hisia pa sia Christ tatak hi, ci a he takpi uh ziam?
E eil-o ahi está fallando livremente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os principes que este é o Christo?
27 Ahihang hisia pa sia a kua ziam, ci i he bua hi: ahihang Christ hongpai ciang in, koisung pan hongpai, ci sia kuama in he ngawl hi, ci uh hi.
Mas bem sabemos d'onde este é; porém, quando vier o Christo, ninguem saberá d'onde elle é.
28 Jesus sia biakinn sung ah thu a hil kawm in au a, Note in hong he nu hi, taciang koisung pan hongpai, ci zong hong he nu hi: ahihang kei hong sawlpa sia thuman hi a, note in Ama sia na he bua uh hi.
Clamava pois Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis d'onde sou, e eu não vim por mim mesmo, mas aquelle que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ahihang keima in Ama ka he hi: banghangziam cile keima sia Ama kung pan ka hi a, Ama in hong sawl hi, ci hi.
Porém eu conheço-o, porque d'elle sou e elle me enviou.
30 Tua zawkciang in amate in Jesus mat sawm uh hi: ahihang kuama in man ngam ngawl hi, banghangziam cile a hun cing ngawl lai hi.
Procuravam pois prendel-o, mas ninguem lançou mão d'elle, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Taciang mi tampi te in Ama um uh a, Christ hongpai ciang in, hi sia pa i vawt sang in a tamzaw nalamdang te vawt tu hi, ci uh hi.
E muitos da multidão creram n'elle, e diziam: Quando o Christo vier, fará ainda mais signaes do que os que este tem feito?
32 Pharisee te in Jesus thu taw kisai in mite a phun na thu za uh hi; taciang Pharisee te le thiampi lian te in Jesuh man tu in palik te paisak hi.
Os phariseos ouviram que a multidão murmurava d'elle estas coisas; e os phariseos e os principaes dos sacerdotes mandaram servidores a prendel-o.
33 Tua zawkciang in Jesus in amate tung ah, Tawmvei sung note taw kong omkhawm tu hi, taciang kei hong sawlpa kung ah pai tu khi hi.
Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou comvosco, e vou para aquelle que me enviou.
34 Note in nong zong tu uh a, ahihang nong mu bua tu uh hi: ka omna mun ah note nong pai thei bua tu uh hi, ci hi.
Vós me buscareis, e não me achareis; e aonde eu estou vós não podeis vir
35 Tua zawkciang in Judah te in amate sung ah, ei i mu ngawl tu in koisung pai tu ziam? Gentile mite sung ah a ki thethang te kung pai in, Gentile mite hil tu a hi tu ziam?
Disseram pois os judeos uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinar os gregos?
36 Note in nong zong tu uh a, ahihang hong mu ngawl tu nu hi: ka omna mun ah note nong pai thei bua tu uh hi, a ci sia bang a cinopna hi tu ziam? ci tek uh hi.
Que palavra é esta que disse: Buscar-me-heis, e não me achareis; e, Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Poai ni a khakbel, ni thupi ni in, Jesus hong ding a, Khatpo a dang a tak le, ka kung ah hongpai tahen a, dawn tahen.
E no ultimo dia, o grande dia da festa, Jesus poz-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguem tem sêde, venha a mim, e beba.
38 Keima hong um peuma laithiangtho in a ci bang in, a pumpi sung pan in a nungta nguntui luang tu hi, ci hi.
Quem crê em mim, como diz a Escriptura, rios d'agua viva manarão do seu ventre.
39 Ahihang hithu sia Jesus in Ama a um te in a san tu Thaa thu a sonna a hihi: banghangziam cile Jesus vang ki liansak ngawl lai ahikom in Tha Thiangtho ki pia ngawl hi.
E isto disse elle do Espirito que haviam de receber os que n'elle cressem; porque o Espirito Sancto ainda não fôra dado, porque ainda Jesus não tinha sido glorificado.
40 Tua ahikom in mi tampi in hi thu a zak uh ciang in, hisia pa sia kamsang tatak hi, ci uh hi.
Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Propheta.
41 Midang te in, hisia Christ hi, ci uh hi. Ahihang pawlkhat te in, Galilee pan Christ hongpai tu ziam?
Outros diziam: Este é o Christo: mas diziam outros: Vem pois o Christo da Galilea?
42 Laithiangtho in, Christ sia David suan sung pan hongpai tu hi, taciang David omna Bethlehem khuapi pan hongpai tu hi, ci hi ngawl ziam? ci uh hi.
Não diz a Escriptura que o Christo vem da descendencia de David, e de Bethlehem, da aldeia d'onde era David?
43 Tua ahikom, Jesus hang in mite sung ah ki khenna hong om hi.
Assim entre o povo havia dissensão por causa d'elle.
44 Pawlkhat te in man nuam uh hi napi; ahihang kuama in khut a nga ngam bua uh hi.
E alguns d'elles queriam prendel-o, mas ninguem lançou mão d'elle.
45 Tua zawkciang in, palik te thiampi lian le Pharisee te kung ah hongpai uh a; amate in, banghang in Jesus hong paipui ngawl nu ziam? ci uh hi.
E os servidores foram ter com os principaes dos sacerdotes e phariseos; e elles lhes disseram: Porque o não trouxestes?
46 Palik te in, hisia pa bang in kuama in thuhil ngei ngawl hi, ci in zo uh hi.
Responderam os servidores: Nunca homem algum fallou assim como este homem.
47 Tua zawkciang in Pharisee te in, note zong hong theam tha zo ziam?
Responderam-lhes pois os phariseos: Tambem vós fostes enganados?
48 Ngam uk te le Pharisee te sung ah Ama a um om zo ziam?
Creu n'elle porventura algum dos principaes ou dos phariseos?
49 Ahihang thukham a he ngwal hi mite sia hamsiat thuak te a hi uh hi, ci in zo uh hi.
Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Pharisee te sung pan mi khat a hi, zan lai in Jesus kung ah a pai Nicodemus in, amate tung ah,
Nicodemos (que era um d'elles, o que de noite viera ter com Jesus) disse-lhes:
51 Ih thukham in mi khat sia a thu ngai masa ngawl in le a vawtna he masa ngawl in thukhen ziam? ci hi.
Porventura condemna a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Amate in zo kik a, nangma zong Galilee mi ni ziam? kan in a, en in: banghangziam cile Galilee pan in kamsang piang ngawl hi, ci uh hi.
Responderam elles, e disseram-lhe: Tu és tambem da Galilea? Examina, e verás que da Galilea nenhum propheta surgiu.
53 Taciang amate inn tek ah cia siat uh hi.
E cada um foi para sua casa.

< John 7 >