< Awicyih 26 >

1 Khawhqai awh damtui a baw ingkaw caang ah tym awh khaw a aa a mang kawihvaihnaak amyihna thlakqaw kyihcah am kawihvaih na hy.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
2 Hqitca ak ding hy hy ingkaw cinghin pha ak ding amyihna lehcainaak a awm kaana khaw khy ing phu am ta hy.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
3 Meqang ham vyknaak qui awmnawh, laa ham hathawng qui a awm amyihna, thlakqaw hamna cumcik awm hy.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
4 Thlakqaw ce a qawnaak amyihna koeh thung, amah myih pyi kawp ti.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
5 Thlakqaw ce a qawnaak amyihna thung lah, cekkaataw ak cyina ngai qu hau kaw.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
6 Thlakqaw awi ak yyn taw amah a khaw ak tlyk ing myih hy.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
7 Khawkhem khaw a bat hqoeng amyihna thlakqaw am khaawh cyihnaak ce awm hy.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
8 Thlakqaw kyihcah taw pehzaai awh pehlung mawp ing myih hy.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
9 Thlakqaw am khaa awhkaw cyihnaak awi taw zukqui kut awhkaw hling ing myih hy.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
10 Thlakqaw ingkaw thlakche ak pyinaak taw lii ak kaap thai ak leem hoeih hoeih ing myih hy.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
11 Thlakqaw a qawnaak ak dang sak tlaih tlaih taw Ui am lawh ak ai tlaih ing myih hy.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
12 Amah ingkaw amah thlakcyina ak ngaiqu nak hu aw? Anih anglakawh thlakqaw awh ngaih-uu kawi khawzah awm lat hy.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
13 Thlak thakdam ing, “Lamawh samthyn awm nawh, kawngma awh samthyn awm hy,” ti khawi hy.
Il pigro dice: “C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!”
14 A batnaak quiawh chawh ang bat amyihna thlak thakdam ing ihkhun awh bat khaak hy.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
15 Thlak thakdam taw a kut ing beei pui hlai hy, am kha tuh tlaih ham awm ngak hy.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
16 Khaw ak poek thai thlang khqih ak awi kqawn lakawh thakdam ing ak cyi betna ngai qu hy.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
17 A kawnglam a awm kaana lam a ceh doena a ming hqonaak awh ak boei pahoei taw Uiang haa ak tu ing myih hy.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
18 Imceng thailat na nawh, “Ka ni citi naak ni? ak tikung taw
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
19 Thlakqaw, maitawn, laa, thihnaak ing ak khawng ak kap ing myih hy.
così è colui che inganna il prossimo, e dice: “Ho fatto per ridere!”
20 Thing a tlawi awh mai a thih amyihna, theet-naak ama awmnaak awh lai dip hy.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
21 Maih eh cak nawh thing ang kqawng amyihna hqo ak hu ak thlang taw khqah qu ak thawh sak kung ing myih hy.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
22 Theetnaak awi ak kqawnkhqi awi taw buh tui ant tui amyihna thlak khqik phoen dy lut hy.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
23 Ak awi kqawn leek moe kawlung ak see thlang taw dek am ak khanawh cak tui a mim hluk ing myih hy.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 Thlang theet ak nget ak thlang taw am kha ing thuh phah nawh, ak kawlung awh thailatnaak ing bee hy.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
25 Awi leek soeih kqawn seiawm koeh cangna, tuih ak cu khqih awm hy ak kawlung khuiawh.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
26 Ak thlang theetnaak ce thailatnaak ing thuh seiawm, ak kawpoek a seetnaak taw thlang haiawh phona awm kaw.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
27 Vaam ak co taw amah a vaamawh tla kawm saw, lung ak hlih taw amah ak khanawh ce a lung hlih law tlaih kaw.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
28 Qaai ak kqawn am lai ing a tloh sak thlangkhqi ce sawhnaak khqi nawh, thlang ak kyihcah phawk am kha ing seetnaak pha sak hy.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.

< Awicyih 26 >