< Matthai 27 >

1 A khawngawi mymcang hqiit awh, khawsoeih boeikhqi boeih ingkaw a hqamcakhqi boeih ce law unawh Jesu ce him aham awi kqawn uhy.
Venuto il mattino, tutti i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù, per farlo morire.
2 Jesu ce ami pin coengawh sawi unawh, qam ukkung boei Pilat a venna khyn uhy.
Poi, messolo in catene, lo condussero e consegnarono al governatore Pilato.
3 Amah thlang a kut awh ak thakkung, Juda ing Jesu a mi thawlh sak ce a huh awh, zut nawh tangka sawmthum ce khawsoeih boeikhqi ingkaw a hqamcakhqi venawh bal tlaih hy.
Allora Giuda, il traditore, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì e riportò le trenta monete d'argento ai sommi sacerdoti e agli anziani
4 “Thawlh soeih hawh nyng, thawlhnaak amak ta a thi ce kai ing thlang a kut awh pe hau hawh nyng,” tinak khqi hy. Cekkhqi ing, “Kaimih ingtaw kaw ka mi tinaak hly nu? Namah ak cam hawh ni,” tina uhy.
dicendo: «Ho peccato, perché ho tradito sangue innocente». Ma quelli dissero: «Che ci riguarda? Veditela tu!».
5 Cedawngawh Juda ing tangka ce bawkim ak khuina khawng nawh cehta hy. Cekcoengawh cet nawh kaiaawk hy.
Ed egli, gettate le monete d'argento nel tempio, si allontanò e andò ad impiccarsi.
6 Khawsoih boeikhqi ing tangka ce lo unawh, “Ve a tangka taw thi phu na a awm a dawngawh, tangka bawm khuiawh chan aham am caih hy,” tina hy.
Ma i sommi sacerdoti, raccolto quel denaro, dissero: «Non è lecito metterlo nel tesoro, perché è prezzo di sangue».
7 Cedawngawh cawhkaw tangka ing khin ak thikhqi pupnaak aham am ak sepkung a lo ce thlaih na uhy.
E tenuto consiglio, comprarono con esso il Campo del vasaio per la sepoltura degli stranieri.
8 Cedawngawh cawhkaw lo ce tuh dyna “Thi hyn” ti uhy.
Perciò quel campo fu denominato "Campo di sanguè'fino al giorno d'oggi.
9 Cedawngawh tawngha Jeremiah ing anak kqawn ce soep hawh hy: “Isarel thlangkhqi ing anih a phu ak ting na amik poek tangka sawmthum ce lo unawh,
Allora si adempì quanto era stato detto dal profeta Geremia: E presero trenta denari d'argento, il prezzo del venduto, che i figli di Israele avevano mercanteggiato,
10 Bawipa ing awi a ni peeknaak amyihna, a mingmih ing am ak sepkung a lo ce amik thlaihnaak aham haw na uhy,” a ti ce.
e li diedero per il campo del vasaio, come mi aveva ordinato il Signore.
11 Qam ukkung boei a haaina Jesu ang dyih awh, qam ukkung ing doet hy, “Nang ve Judakhqi a sangpahrang aw?” tina hy. Jesu ing, “Nak kqawn amyihna awm nyng,” tina hy.
Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore l'interrogò dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose «Tu lo dici».
12 Khawsoih boeikhqi ingkaw a hqamcakhqi ing thawlh amik puk awh, awi khangoet awm am hlat hy.
E mentre lo accusavano i sommi sacerdoti e gli anziani, non rispondeva nulla.
13 Cawh Pilat ing a venawh, “Nangawh thawlh ami nik puk am nang za nawh aw? tina hy.
Allora Pilato gli disse: «Non senti quante cose attestano contro di te?».
14 Cehlai anih ing awi khangoet awm am hlat qoe qoe hy, cedawngawh qam ukkung taw ak kawpoek kyi hy.
Ma Gesù non gli rispose neanche una parola, con grande meraviglia del governatore.
15 Poei awh thlang kqeng ing ak tyh thawk tla thlang pynoet ce qam ukkung ing a hlah peek khawi na awm hy.
Il governatore era solito, per ciascuna festa di Pasqua, rilasciare al popolo un prigioniero, a loro scelta.
16 Cawh ang ming ak thang thawk tla thlang pynoet, Barabbas a mi tice thawngim khuiawh awm hy.
Avevano in quel tempo un prigioniero famoso, detto Barabba.
17 Thlang kqeng kutoet na aming cun awh, “U nu hlah sak aham nami ni ngaih: Barabbas nu, am awhtaw Khrih a mi ti Jesu ve nu?” tinawh Pilat ing doet khqi hy.
Mentre quindi si trovavano riuniti, Pilato disse loro: «Chi volete che vi rilasci: Barabba o Gesù chiamato il Cristo?».
18 Jesu ce ami yt a dawngawh ni a venna ami law pyi, tice a sim a dawngawh.
Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia.
19 Pilat ce awidengnaak ngawihdoelh awh ang ngawih awh a zu ing vawhkaw awi ve a venawh pat pehy: “Cawhkaw thawlhnaak amak ta thlang ce kaw awm koeh ti law na, anih a dawngawh cimthan kang mang awh khuikha nyng,” tinawh awi cah hy.
Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: «Non avere a che fare con quel giusto; perché oggi fui molto turbata in sogno, per causa sua».
20 Cehlai khawsoeih boeikhqi ingkaw a hqamcakhqi ing, Barabbas ce hlah nawh Jesu ce him sak aham thlang kqeng ce zoek khqi uhy.
Ma i sommi sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a richiedere Barabba e a far morire Gesù.
21 Ram ukkung boei ing, “Thlang pakhih ak khuiawh u nu ka ni hlah peek khqi kaw tinawh doet hy. A mingmih ing, “Barabbas,” tina uhy.
Allora il governatore domandò: «Chi dei due volete che vi rilasci?». Quelli risposero: «Barabba!».
22 “Cawhtaw Khrih a mi ti Jesu vetaw ikawmyihna ka tinaak kaw?” tinawh Pilat ing doet khqi hy. Cekkhqi boeih ing, “Thinglam awh taai!” tina uhy.
Disse loro Pilato: «Che farò dunque di Gesù chiamato il Cristo?». Tutti gli risposero: «Sia crocifisso!».
23 Pilat ing, “Kawtinawh nu? Ikaw thawlhnaak a sai a dawngawh nu?” tinawh doet khqi hy. Cehlai cekkhqi ing khawteh khqoet na, “Thinglam awh taai! Thinglam awh taai!” tinawh khy khqoet khqoet uhy.
Ed egli aggiunse: «Ma che male ha fatto?». Essi allora urlarono: «Sia crocifisso!».
24 Kawmyihna awm saithainaak am awm voel hawh nawh, thlang kqeng ing saai hlyk khqoet khqoet uhy, tice Pilat ing a huh awh, tui lo nawh thlang kqeng a haaiawh a kut ce sil hy. “Ve thlak dyng a thi awhkawng kai taw caih nyng. Na mimah a hut hawh ni, nami ngaihnaak a myihna sai uh,” tinak khqi hy.
Pilato, visto che non otteneva nulla, anzi che il tumulto cresceva sempre più, presa dell'acqua, si lavò le mani davanti alla folla: «Non sono responsabile, disse, di questo sangue; vedetevela voi!».
25 Cawhkaw amik awm thlangkhqi boeih ing, “Anih a thi ce ka mimah ingkaw ka mi cakhqi ing hawi mai bit kawng unyng,” tina uhy.
E tutto il popolo rispose: «Il suo sangue ricada sopra di noi e sopra i nostri figli».
26 Cedawngawh Barabbas ce hlah pek khqi hy. Cehlai Jesu taw a vyk coengawh, thinglam awh taai aham a mingmih a kut awh pehy.
Allora rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò ai soldati perché fosse crocifisso.
27 Cekcoengawh qam ukkungkhqi a qalkapkhqi ing Jesu boei a ipkhuina khyn uhy, cawh qalkapkhqi boeih boeih ce anih a venawh cun uhy.
Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la coorte.
28 Ahi ce suh pe unawh hik thim ce bai sak uhy,
Spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto
29 hling ing ami tah lumyk ce a lu awh myk sak uhy. Sawnghqawl ce ak tang benawh amik pawm sak coengawh a haaiawh khuk sym pe unawh thekha na uhy. “Juda sangpahrang na hqinglung kyi seh!” tina uhy.
e, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo, con una canna nella destra; poi mentre gli si inginocchiavano davanti, lo schernivano: «Salve, re dei Giudei!».
30 Cimtui ing sawh, a sawnghqawl ce lawh pe unawh a lu awh vyk uhy.
E sputandogli addosso, gli tolsero di mano la canna e lo percuotevano sul capo.
31 A mi thekhanaak coengawh, hi ce suh pe tlaih bai unawh amah a hi ce bai sak tlaih bai uhy. Cekcoengawh thinglam awh taai aham cehpyi uhy.
Dopo averlo così schernito, lo spogliarono del mantello, gli fecero indossare i suoi vestiti e lo portarono via per crocifiggerlo.
32 A mi ceh awh, Cyqene khaw awhkaw Simon ak mingnaak thlang pynoet ce hu unawh, thinglam ce anaa na kawh sak uhy.
Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a prender su la croce di lui.
33 Golgotha a mi ti hyn ce pha uhy (luqawng hyn tinaak ni).
Giunti a un luogo detto Gòlgota, che significa luogo del cranio,
34 Misur tui ak thui ce ik-oeih ak kha ing kqiit unawh aawk sak uhy; am tan coengawh aawk aham tha na hy.
gli diedero da bere vino mescolato con fiele; ma egli, assaggiatolo, non ne volle bere.
35 Thinglam awh ami taai coengawh a hi ce taicung zyk unawh tei uhy. Cetaw “Ka hi ce taicung zyk unawh qek kawm uh,” tinawh tawngha ing anak kqawn hyt awi ce a soepnaak aham ni.
Dopo averlo quindi crocifisso, si spartirono le sue vesti tirandole a sorte.
36 Ngawi unawh anih ce qeh uhy.
E sedutisi, gli facevano la guardia.
37 A luk khan awh: VE TAW JUDA SANGPAHRANG JESU NI, tinawh thawlh amik puknaak ca ce qee unawh taai pe uhy.
Al di sopra del suo capo, posero la motivazione scritta della sua condanna: « Questi è Gesù, il re dei Giudei ».
38 Quk-ai pakhih awm, pynoet ce ak tang benawh pynoet ce ak cawng benawh anih ingqawi thinglam awh taai qen uhy.
Insieme con lui furono crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a sinistra.
39 Cawhkaw ak cetkhqi ing anih ce kaa na unawh the a kha na uhy, ami lu khyp sih unawh
E quelli che passavano di là lo insultavano scuotendo il capo e dicendo:
40 ”Nang tempul hqe nawh khawnghi thum voei khuiawh ak sa tlaih, namah ingkaw namah ce hul qu lah thoeih ti! Khawsa Capa na na awm awhtaw thinglam awhkawng nuk kqum law lah thoeih ti!” tina uhy.
«Tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni, salva te stesso! Se tu sei Figlio di Dio, scendi dalla croce!».
41 Cemyih lawtna, khawsoeih boeikhqi anaa awi cawngpyikungkhqi ingkaw a hqamcakhqi ingawm the a kha na uhy.
Anche i sommi sacerdoti con gli scribi e gli anziani lo schernivano:
42 “Thlak chang taw hul hlai hy, amah ingkaw amah taw am hul qu thai hy! Isarel sangpahrang na awm hlai hy! Tuh thinglam awhkawng nuk kqum law lah seh, cawhtaw anih ce cangna kawng unyng.
«Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. E' il re d'Israele, scenda ora dalla croce e gli crederemo.
43 Khawsa ce a ypnaak koenoek; Khawsa ing a ngaih awhtaw tuh hul lah seh nyng, 'Khawsa Capa na awm nyng,' a ti koenoek,” tina uhy.
Ha confidato in Dio; lo liberi lui ora, se gli vuol bene. Ha detto infatti: Sono Figlio di Dio!».
44 Cemyih lawtna amah ingqawi thinglam awh a mi taai haih quk-ai qawi ingawm kaa na hy nih.
Anche i ladroni crocifissi con lui lo oltraggiavano allo stesso modo.
45 Khawnoek paquk awhkawng pakow dy dek awh khaw than hy.
Da mezzogiorno fino alle tre del pomeriggio si fece buio su tutta la terra.
46 Khawnoek pakow tluk awh Jesu ing khawteh na, “Eloi, Eloi, Lama sabachthani” tinawh khy hy. (Cetaw, “Ka Khawsa, ka Khawsa, kawtih nani cehtaak?” tinaak ni.)
Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: « Elì, Elì, lemà sabactàni? », che significa: « Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? ».
47 Cawhkaw amik dyi thlang vangkhqi ing a ming zaak awh, “Elijah ni ak khy hy,” ti uhy.
Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Costui chiama Elia».
48 A mingmih anglakawhkaw thlang pynoet ing tui ak dawp thai ik-oeih ce lo nawh misur tui ak thuui awh ce a nawk coengawh cungkui awh tlet nawh Jesu ce awk sak hy.
E subito uno di loro corse a prendere una spugna e, imbevutala di aceto, la fissò su una canna e così gli dava da bere.
49 Cawhkaw amik awm thlangkhqi ing, “Amah poek awh awm na lah seh. Elijah law nawh ak hul hly nu, toek lah usih, tina uhy.
Gli altri dicevano: «Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo!».
50 Cawh Jesu ce khawteh na khy nawh kawn zip hy.
E Gesù, emesso un alto grido, spirò.
51 Amah cek phoeih awh ce tempul ak khuina kaw hizan ce a saw awhkawng ak kai dy pakhih na teek qu hy. Khawmdek tlai nawh lungkhqi ce kqek hy.
Ed ecco il velo del tempio si squarciò in due da cima a fondo, la terra si scosse, le rocce si spezzarono,
52 Phyikhqi awng qu nawh thlak ciim ak thikhqi pum awm khawzah tho hy.
i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi morti risuscitarono.
53 Phyi khui awhkawng tho unawh, Jesu a thawh tlaih coengawh khawk bau ciim khuina ce lut unawh thlang khawzah a venawh dang pe uhy.
E uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
54 Qalkap zakhat ak ukkung ingkaw a venawh ak awm phyi ak qehkhqi ing liipi ang tlaai ingkaw cawhkaw ik-oeihkhqi boeih ce a mi huh awh kqih unawh, “Anih ve Khawsa Capa tang tang ni, ti uhy.
Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, sentito il terremoto e visto quel che succedeva, furono presi da grande timore e dicevano: «Davvero costui era Figlio di Dio!».
55 Cawh ce Kalili nakawng Jesu a hu awh bat nawh ak dodan nukhqi khawzah awm lawt uhy, khawsang nakawng anih ce qeh unawh dan uhy.
C'erano anche là molte donne che stavano a osservare da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo.
56 Cekkhqi taw Meri Magdalene, Jakob ingkaw Joses a nu Meri ingkaw Zebedi a cakhqi nu tloek ce awm uhy.
Tra costoro Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedèo.
57 Khawmy ben a pha awhtaw Arimathai khaw awhkaw thlang boei pynoet, Jesu a hubat pynoet na ak awm Joseph ce law hy.
Venuta la sera giunse un uomo ricco di Arimatèa, chiamato Giuseppe, il quale era diventato anche lui discepolo di Gesù.
58 Pilat a venna cet nawh, Jesu a qawk ce thoeh hy, Pilat ing Jesu a qawk ce peek aham awi pehy.
Egli andò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato ordinò che gli fosse consegnato.
59 Joseph ing Jesu a qawk ce a lawh coengawh, hi ak caihca ing zawl hy,
Giuseppe, preso il corpo di Gesù, lo avvolse in un candido lenzuolo
60 a phyi ak thai, thel a suk hqeet ak khuiawh ce ta hy. Phyi chawmkeng ce lung ak bau soeih ing tleng nawh cehta hy.
e lo depose nella sua tomba nuova, che si era fatta scavare nella roccia; rotolata poi una gran pietra sulla porta del sepolcro, se ne andò.
61 Meri Magdalene ingkaw ak chang Meri ce phyi a haai benawh ngawi hy nih.
Erano lì, davanti al sepolcro, Maria di Màgdala e l'altra Maria.
62 A khawngawi, coek qoeknaak khawnghi a boeih coeng, awh khawsoeih boeikhqi ingkaw Farasikhqi kutoet na Pilat a venna cet uhy.
Il giorno seguente, quello dopo la Parasceve, si riunirono presso Pilato i sommi sacerdoti e i farisei, dicendo:
63 ”Bawipa amah a hqing tloek awh, thlang qaai kqawnkhqi ing, 'Am thum nyn awh tho tlaih kawng,' a ti amik kqawn ce za u nyng.
«Signore, ci siamo ricordati che quell'impostore disse mentre era vivo: Dopo tre giorni risorgerò.
64 Cedawngawh am thum nyn dy awh phyi ce ak leek na a mi qehnaak aham awi pe lah. Cemih am awhtaw, cimthan awh a hubatkhqi law unawh a qawk ce a mim quuk coengawh, thlangkhqi venna anih taw thihnaak awhkawng tho tlaih hawh hy, tinawh kqawn kawm uh. Cawhtaw ahu nakaw thainaak awi ce ak cyk awhkawng lak awh nauh khqoet kaw,” tina uhy.
Ordina dunque che sia vigilato il sepolcro fino al terzo giorno, perché non vengano i suoi discepoli, lo rubino e poi dicano al popolo: E' risuscitato dai morti. Così quest'ultima impostura sarebbe peggiore della prima!».
65 Pilat ing, “Ak qeh hly kawi qalkapkhqi ta u tiksaw kaw. Cet unawh phyi ce nami saithainaak khuiawh ak khoeng na qeh law sak khqi uh,” tinak khqi hy.
Pilato disse loro: «Avete la vostra guardia, andate e assicuratevi come credete».
66 Cekkhqi ce cet unawh lung awh hatnaak a mi deeng coengawh, phyi ce ak khoeng na qalkapkhqi qeh sak uhy.
Ed essi andarono e assicurarono il sepolcro, sigillando la pietra e mettendovi la guardia.

< Matthai 27 >