< Marka 15 >

1 A ngawi mymcang hqit awh, khawsoeih boeikhqi, a hqamcakhqi, anaa awi qeekungkhqi ingkaw Sanhedrin awi ak kqawnkungkhqi boeih ing awi ce tlyk uhy. Jesuh ce pin unawh, Pilat a venna khyn uhy.
And as soon as ever it was light the chief priests holding a consultation with the elders and scribes, they and the whole sanhedrim, bound Jesus, and carried Him away, and delivered Him to Pilate.
2 Pilat ing, “Nang ve Judakhqi a sangpahrang aw?” tinawh doet hy. Jesu ing, Oeih, nak kqawn a myihna awm hy,” tina hy.
And Pilate asked Him, Art thou the king of the Jews? and He answered It is as thou sayst.
3 Khawsoih boeikhqi ing thawlh khawzah puk uhy.
And the chief priests accused Him of many things: but he answered nothing.
4 Cedawngawh Pilat ing doet tlaih hy, “Am nam hlat hly nawh nu? Ve zah thawlh ami nik puk ve toek lah,” tina hy.
So Pilate asked Him again, saying, Dost thou answer nothing? See how many things they witness against thee:
5 Cehlai Jesu ing awi am am hlat hy, cedawngawh Pilat taw ak kawpoekna kyi hy.
but Jesus still answered nothing, so that Pilate was amazed.
6 Poei a awm hoei awh thawk tla pynoet ce ana hlah man uhy.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomsoever they desired:
7 Cawh quk-ai thlang ak him Barabbas ak mingnaak thlang pynoet ce thawngim na awm hy.
and there was one Barabbas under confinement with some of his accomplices in sedition, who had committed murder in the insurrection.
8 Thlang kqeng ing Pilat a venawh a sai khawi amyihna sai peek aham thoeh uhy.
And the people clamoured and desired him to do as he always used to do for them.
9 Pilat ing, “Juda sangpahrang ve hlah namik ngaih nu?” tinawh doet khqi hy.
But Pilate answered them, saying, Would ye have me release to you the king of the Jews?
10 Khawsoih boeikhqi ing ami yyt a dawngawh a venna law pyi uhy tice anih ing sim hy.
(for he knew that the chief priests had delivered Him up to him out of envy: )
11 Cehlai Pilat ing Barabbas ce a hlah thainaak aham khawsoeih boeikhqi ing thlang kqeng ce syk uhy.
but the chief priests incited the people to desire that he would rather release Barabbas to them.
12 “Cawhtaw Judah sangpahrang, ami ti vetaw ikawmyihna ka sai kaw?” tinawh Pilat ing doet khqi hy.
And Pilate answered, and said to them again, What then would you have me do with Him, whom ye call king of the Jews?
13 Cekkhqi ing, “Thinglam awh taai!” tinawh khy uhy.
And they cried out again, Crucify Him.
14 Pilat ing, “Kawti nawh nu? Ikaw thawlhnaak a sai awh nu? tinawh doet khqi hy. Cehlai cekkhqi ing khawteh khqoet na, “Thinglam awh taai!,” tinawh khy bai uhy.
But Pilate said unto them, Why, what ill has He done? And they cried out the more vehemently, Crucify Him.
15 Thlang kqeng kawzeel sak a ngaih awh, Pilat ing Barabbas ce hlah pek khqi hy. Jesu taw a vyk coengawh, thinglam awh taai aham cekkhqi kut awh pehy.
So Pilate being willing to ingratiate with the multitude, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered Him up to be crucified.
16 Qalkapkhqi ing Jesu ce praetorium ami ti boei a ipkhui na sawi uhy; qaalkapkhqi boeih ce kutoet na khy uhy.
And the soldiers led Him away into the hall, which is called the Pretorium; and gathered their whole company together:
17 Hik thim ce bai sak uhy, hling ce lumyk na sai pe unawh myk sak uhy.
and they clad Him in purple, and platted a crown of thorns and put it on his head,
18 Cekcoengawh, “Juda sangpahrang a hqinglu kyi seh!” tina uhy.
and saluted Him, saying, Hail king of the Jews;
19 A lu awh sawnghqawl ing vyk unawh sawh a phih uhy. A haiawh khuk sym doena koep pe unawh bawk uhy.
and struck Him on the head with a reed, and spit upon Him, and bowed their knees, and did Him homage.
20 Ami thekhanaak coengawh, hik thim ce suh pe unawh amah a hi ce bai sak tlaih uhy. Cekcoengawh thinglam awh taai aham cehpyi uhy.
And when they had thus abused Him, they took off the purple from Him, and put his own clothes on Him, and brought Him out to crucify Him.
21 Cyqene khaw awhkaw thlang pynoet, Alexander ingkaw Rufus a pa Simon, kqawng nakaw ak law ce tu unawh, thinglam ce kawh sak ngah ngah uhy.
And they compel one Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was passing by, coming out of the country, to carry his cross:
22 Jesu ce Golgotha ami ti hun benna ceh pyi uhy (cece “luquh hun,” tinaak ni).
and they brought Him to a place called Golgotha, which is, being interpreted, the place of a scull.
23 Murra ing amik kqit misur tui ce pe uhy, cehlai am aw hy.
And they offered Him wine mingled with myrrh to drink, but He would not take it.
24 Cekcoengawh thinglam awh taai uhy. Taicung zyk unawh a hi ce tei uhy.
And when they had fastened Him to the cross, they parted his garments, casting lots upon them, what each of them should take.
25 Khawnoek pakthum awh thinglam awh taai uhy.
And it was the third hour, when they fixed Him on the cross:
26 Thawlh amik puknaak ca ce: JUDA KHRIH SANGPAHRANG, tinawh qee pe uhy.
and the title of his charge was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
27 Thlak thawlh qawi pakkhih awm thinglam awh pynoet ce ak tang ben awh pynoet ce ak cawng ben awh taai haih uhy.
And they crucified two thieves with Him, one on his right hand and one on his left:
28 Thlak thawlhkhqi ingqawi noet sih haih uhy,” ti ak awi ce soep hy.
so that the scripture was fulfilled, which saith, "And He was numbered with the transgressors."
29 Cawhkaw ak thoek cawnkhqi ing ami lu khyp sih unawh, “Aw za! Nang tempul hqe nawh am thum nyn awh ak sa tlaih,
And they that passed by reviled Him, shaking their heads and saying, Ah, thou that destroyest, the temple,
30 thinglam awhkawng kqum nawh namah ingkaw namah hul qu lah thaw voeih ti!” tina uhy.
and buildest it in three days, save thyself and come down from the cross.
31 Cemyih lawtna khawsoeih boeikhqi ingkaw anaa awi cawngpyikung khqi ingawm a mimah ingkaw a mimah anglakawh anih ce, “Thlak chang taw thaawng hlai hy, amah ingkaw amah taw am thaawng qu thai hy!
And the chief priests likewise scoffing at Him among themselves, with the scribes, said, He saved others, Himself He cannot save: let Christ,
32 Khrih Israelkhqi a sangpahrang, ti unawh kami nik cangnaak aham, tuh thinglam awhkawng nuk kqum law lah thoeih ti,” tina uhy. Amah ingqawi thinglam awh ami taai thlang pynoet ingawm anih ce the kha na hy.
the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in Him. And even they that were crucified with Him, reviled Him.
33 Khawnoek paquk awhkawng pakow dy dek pum awh khaw than hy.
Now at the sixth hour there was darkness over the whole land, until the ninth hour.
34 Khawnoek pakow awh ce Jesu ing khawteh na, “Eloi, Eloi, Lama sabachthani” tinawh khy hy, (cece “Ka Khawsa, ka Khawsa, kawtih nani cehtaak?” tinaak ni.)
And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani," which is being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Cawhkaw amik dyikhqi ing aming zaak awh, “Ngai lah uh, Elijah khy hy ce,” ti uhy.
And some of them that stood by hearing it, said, Behold He calleth upon Elias.
36 Thlang pynoet ce dawng nawh hlapawt ce misur tui ak thui awh a hluk coengawh cungkui awh tlet nawh Jesu ce awk sak hy, “Toek poek poek lah usih nyng. Elijah law nawh ak lo law hly nu?” anih ing tihy.
And there ran one, and filled a spunge with vinegar, and putting it on a reed offered it Him to drink, saying, Let Him alone, let us see whether Elias will come to take Him down.
37 Cawh Jesu taw khawteh na khy nawh kawn zip hy.
But Jesus cried with a loud voice and expired.
38 Tempul awhkaw hizan ce a saw nakawng ak kai dy pakkhih na teek hy.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 Cawh Jesu a haiawh ak dyi, qalkap zakhat ak ukkung ing ak khy doena Jesu a thih ce a huh awh, “Ve ak thlang ve Khawsa Capa tak ni!” tinawh kqawn hy.
And when the centurion, that stood over against Him, saw that He expired with such a cry, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Nukhqi ingawm ak hla nakawng qeh lawt uhy. Cawhkaw nukhqi taw Meri Magdalene, ang no Jakob ingkaw Joses anu Meri ingkaw Salome, vetloek ve.
There were also women at a distance looking on: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 Kalili qam na vawhkaw nukhqi ve a hu awh bat unawh a ngaihnaak awh ak dodankungkhqi na awm uhy. Amah ingqawi Jerusalem na amik law haih nukhqi awm khawzah awm uhy.
who also when He was in Galilee, followed Him and waited on Him: and several others who came up to Jerusalem with Him.
42 Ce nyn taw coekqoeknaak nyn (Sabbath than khawnghi) na awm hy. Khawmy ben a pha awh,
And the evening being now come, (because it was the preparation,
43 Arimathai khaw awhkaw khawksimkung kqihchah kap thlang pynoet, Khawsa qam ak qeh Joseph ce Pilat a venna qaal leeknaak ing cet nawh, Jesu a qawk ce thoeh hy.
or the day before the sabbath, ) Joseph of Arimathea, an honorable counsellor, who also was expecting the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Anih thi hawh hy, tice Pilat ing ang zaak awh ak kawpoek na kyi hy. Qalkap zakhat ak ukkung ce khy nawh, Jesu ak thi hawh tang nu, tinawh doet hy.
But Pilate wondered that He was dead already, and therefore calling for the centurion he asked him if He had been dead any time:
45 Qalkap zakhat ukkung a ven awhkawng thi tang hawh hy tice ang zaak awh, Jesu a qawk ce Joseph a venawh pehy.
and when he heard it from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Joseph ing hi thlai nawh qawk ce lo hy, a zawl coengawh thel ak cawh hqeet phyi khuina pup hy. Cekcoengawh phyi chawmkeng ce lungpei ak bau soeih hlum nawh tleng hy.
And he bought fine linen, and took Him down, and wrapped Him in the linen, and laid Him in a sepulchre which was hewn out of a rock; and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 Meri Magdalene ingkaw Joses a nu Meri ingawm ak pupnaak a hun ce sim lawt hy nih.
And Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses observed where He was laid.

< Marka 15 >