< Joba 38 >

1 BOEIPA loh Job te hlipuei khui lamloh a doo tih,
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 Mingnah aka tal olthui neh cilsuep aka hmuep sak te unim?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 Hlang bangla na pumpu yen lamtah nang kan dawt bangla kai he n'tueng laeh.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 Diklai ka suen vaengah melam na om? Yakmingnah na ming atah thui lah.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 U loh a khodang a khueh khaw na ming van nim? A soah rhilam aka yueng khaw unim?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 A buenhol te me dongah nim a buen tih, a bangkil lung te unim aka thuinuet?
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 Mincang aisi rhoek rhenten tamhoe uh tih Pathen ca rhoek boeih yuhui uh.
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 Tuitunli te a bung lamloh a poh tih a coe vaengah thohkhaih neh a tlaeng.
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 Kai loh cingmai kah a pueinak neh anih kah yinnah hni khaw ka khueh pah.
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 Ka oltlueh he anih ham ka tlueh pah tih thohkalh neh thohkhaih khaw ka khueh pah.
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
11 He hil ka ti vaengah ha mop lamtah koei boeh. Na hoemdamnah tuiphu te he ah he khueh laeh.
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 Namah tue vaengah mincang ke na uen a? Khothaih ke na ming tih amah hmuen ah khothaih a om khaw na ming.
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 Te lamkah halang rhoek khoek ham neh, diklai hmoi a tuuk sak ham khaw.
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
14 Dikpo kutbuen bangla poehlip tih pueinak bangla pai.
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
15 Halang rhoek te amamih kah vangnah a hloh pah tih, ban a thueng khaw a tlawt sak.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 Tuitunli kah tuiput la na pawk tih, tuidung kah khenah dongah na pongpa vai a?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 Nang taengah dueknah vongka rhoek ah uh tih dueknah hlipkhup vongka te na hmuh a?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 Diklai hmuenka duela na yakming nim? A cungkuem la na ming atah thui lah.
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 Vangnah aka om longpuei he menim? Hmaisuep kah a hmuen he melae?
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 Te te amah khorhi la na thak van tih a im kah a hawn khaw na yakming van nim?
Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 Nang n'sak tih na khohnin kah a tarhing a puh daengah ni na ming pueng.
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Vuelsong thakvoh khuila na kun tih rhaelnu thakvoh na hmuh a?
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 Te te rhal tue vaengkah ham khaw, caemrhal neh caemtloek tue vaengkah ham khaw ka tuem pueng.
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 Diklai ah kanghawn loh a taekyak tih, vangnah loh a tael longpuei te menim?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 Tuilong lungpook ham neh rhaek ol ham longpuei aka tael te unim?
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 A khuiah tongpa aka om pawh khosoek neh hlang aka tal khohmuen ah khaw rhotui aka tlan sak la,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 khohli rhamrhael neh imrhong aka hah sak la, toitlim annoe aka poe sak la om coeng.
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 Khotlan te a napa om a? Buemtui tuicip te ulong a sak?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 Rhaelnu he u kah bungko lamkah nim a thoeng tih, vaan vueltling te ulong a sak?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 Tui khaw lungto bangla thuh uh tih tuidung hman ah khal.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 Airhitbom kah omngaih omloe te na hlaengtang tih buhol phueihrhui khaw na hlawt thai aya?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 Mazzaroth aisi te amah tue vaengah na thoeng sak tih Ayish aisi te a ca rhoek neh na mawt a?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 Vaan kah khosing te na ming atah amah kah laithuithainah te diklai ah na khueh a?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Na ol te khomai dongla na huel thai tih tuili tui te na khuk thai a?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 Rhaek na tueih vaengah cet uh tih nang taengah, “Kaimih la he,” a ti uh a?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 Kodang khuila cueihnah aka khueh te unim? Kopoek khuiah yakmingnah aka pae te unim?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
37 Cueihnah neh khomong aka tae te unim? Vaan tuitang aka thael te unim?
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 Me vaengah lae Laipi a hlawn la a hlom tih dikmuh a man sak?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 Sathuengnu hamla maeh na mae pah tih sathuengca kah hingnah na tom pah a?
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 Me vaengah lae a khuisaek ah a ngam uh tih thingpuep khui ah a kol uh?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 A sakah te vangak ham aka tawn pah te unim? A camoe, a camoe uh vaengah tah Pathen taengah bomnah a bih uh dae caak mueh la kho a hmang uh.
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Joba 38 >