< Luhka 1 >

1 Ka püi Theophiluh aw; ajana thawn khawikia mawng cun, khyang khawjah naw mi ksunga pyena ngthu yu khai hea ana ktha na khawiki he.
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2 Akcüka ana hmu u lü ngthu ana sang khawiki he naw mi veia ami pyen ana yuki he.
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 Acunakyase nang angvai aw, angsinga ka ngaihkyu käna, acuna mawng cun, angsinga na hama yuk üng daw khaia ngaikyu veng.
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 Ajana ngthu ami ning mthei he cen ngthungtak ni ti na ksingnak vaia ka yuka kyaki ni.
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 Judah khawa sangpuxang Herod a bawi kcün üng, ktaiyü Abijaha khuikyawng üngka ktaiyü mat Zakharih ngming naki awmki; acun naw ktaiyüa khuikyawng üngka a khyunak, a ngming cun Elizabeta kyaki.
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 Ani nghngih Pamhnama mik hmuha akdawa xüngseiki xawi, pyen vai am hlü khaia Bawipa ngthupet la, ngthummkhän avan läki xawi.
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 Elizabet cingkia kyase am ca ni lü, aktäa xüki xawi.
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
8 Mhmüp mat üng Zakharih cun ktaiyüa khüih khawia kba Pamhnama Temple k'uma a khüih k'um üng,
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 ktaiyüa thuma Bawipa Temple k'uma lut lü, ng'uinghnam mkhih khaia xüa kyaki.
照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
10 Acunüng, ng'uinghnam a mkhih k'um üng khyang he ami van kpunga ktaiyüki he.
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 Acunüng, Bawipa khankhawngsä mat Zakhariha veia ngdang law lü, ng'uinghnam mkhihnaka kpat lama ngdüi lawki.
这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
12 Zakharih naw khankhawngsä a hmuh üng kyüh lü ngxetki.
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 Acunüng, khankhawngsä naw, “Zakharih, ä kyüa, na ktaiyünak ngjak pänga kya ve, acunakyase na khyu Elizabet naw cangpyang mat ca na se, Johana na sui khai.
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 Nang jekyai lü na hlim khai, khyang khawjah ania hmi lawa phäha jekyai khai he.
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 Ani cun Bawipa ngaiha kyäp khai, ju naki i am ei aw khai. A nua puk k'um üng tün lü ngcimcaihkia ngmüimkhya am be khai.
他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
16 Acunüng ani naw Isarela ca he khawjah, ami Bawipa Pamhnama veia jah nghlat sak be khai.
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 Ani naw pa he la ca he alanga jah lawpüi be lü, am cingcaihki he ngsungpyunak ksingnaka lam üng jah nghlat sak be lü, khyang he Pamhnama phäha jah ngtünngceisak khai, Elijaha ngmüimkhya la khyaihbahnak am Pamhnama maa cit khai,” a ti.
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 Acunüng Zakharih naw khankhawngsä üng, “Ikba acun ka ksing vai aw? Kei pakse ni, ka xü pängki, ka khyu pi nukpüi lü, a khawkum xü pängki ni,” a ti.
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 Khankhawngsä naw, “Kei Kabriel, Pamhnama ma ngdüikia ka kyaki, nanga veia hina jekyainaka ngthu lawpüi khaia tüih lawa ka kyaki.
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 Cunsepi Ngaia, ka ngthu akcün üng kümkawi law khai am na juma phäha, hina ka ngthu am a kümkawi law ham üng am ngthuhei thei lü, na ang khai,” a ti.
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 Khyang he Zakharih kpunga ana ngängki he, Temple k'uma a di lawa phäha aktäa cäiki he.
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
22 Acunüng, a luh law be üng ami veia am ngthuhei thei lü, a kut am jah kha hü se, Temple k'uma mdannak hmukia ami ksing.
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
23 Acunüng, ktaiyü a binaka kcün ngpäng se a ima cit beki.
他完成自己的职责后便回了家。
24 Acunkäna a khyu Elizabet m’yai law lü im k'uma khya mhma ngküpki.
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 Acunüng Elizabet naw “Khyang hea ami na ksekhanak Pamhnam naw na kpüi lü a na lawhin pet ni,” a ti.
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 Acunüng, akhya khyuk üng Pamhnam naw khankhawngsä Kabriel Kalile khaw, Nazareta a tüih.
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 Acuna nglami cun Davita pakhui üngka, Josep ngming nakia khyu vaia ami mkhyäpa kyaki. Nglamia ngming cun Marih naki.
玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
28 Acunüng, khankhawngsä naw Mariha veia lut lü, “Pamhnama hlüei la jekyainak, dim’yenak am awma, Pamhnam na veia awm ve, nghnumi he avan üng na josen säih ve,” a ti.
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 Acuna khankhawngsäng naw i a ti hlünak am ksing lü aktäa cäi lü kyüki.
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 Acunüng, khankhawngsä naw, “Marih aw, ä kyüa; Pamhnam na veia dawki ni,
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 m’yai lü, kpamica na ca khai, a ngming Jesuha na sui khai.
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 Ani cun kyäpsawk law se, ak'hlüng säiha Capa ti khai he, Bawipa Pamhnam naw a pu Davita mäiha sangpuxanga pawh law khai.
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 Ani naw Jakopa mjü he angläta jah uk se, a khaw am düt khai ni,” a ti. (aiōn g165)
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
34 Marih naw, khankhawngsä üng, “Kei am ka ceimahki hin ikba acunkba kya thei khai aw?” a ti.
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 Khankhawngsä naw msang lü, “Ngmüimkhya Ngcim na khana pha law se, hlüng säihkia johit naw ning hlawp tawm law khai, acunakyase hmi law khaia khyang ngcim pi Mhnama Capa ti khai he.
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 Acunüng ngaia, cingki ami ti khawi na püi Elizabet pi a xü käna kpamica m’yai na se atuh khya khyuk law pängki.
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 Pamhnama am a ti thei i am awm naw,” a ti.
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 Marih naw, “Kei Bawipa ana m’ya nu ni, na ngthua kba ka khana kya kawm,” ti se, acunüng khankhawngsä naw a ceh tak.
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 Acunüng, Marih tho law lü, angxita mcunga awmkia mlüh, Judah khawnu mata cit lü,
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 Zakhariha ima lutki naw, Elizabet a hnukset.
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 Acunüng, Elizabet naw Marih a hnukset a sim la, a puk k'uma naca ngsün law se, Elizabet ngmüimkhya Ngcim am be law lü,
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 angsanga, “Nghnumi he avan üng na jo sen säih ve, na canak vai pi a jo sen ve!
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 Ka Bawipaa nu, ka veia na lawnak sen vaia ta ia ngjo ni?
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 Na na hnuksetnak ka hnga üng a luh la hnasen jekyai lü ka k'uma ngsün ve.
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 Jumeikia nghnumi pi a jo sen ve, isetiakyaküng a veia Bawipa naw ngthu a pyen he cun kümkawi law khai hea akya phäha kyaki” a ti.
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 Acunüng Marih naw, “Ka mlungmthin naw Bawipa mküimto ve;
玛利亚说:“赞美主!
47 ka ngmüimkhya pi na küikyankia Pamhnama khana aktäa jekyai ve,
上帝救世主让我如此欢喜,
48 a na m'yanua hnemnak hmu lü, na süm ve; atuh üng tün lü, khyang avan naw a jo senki na ti na khai he.
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 Akyan säih naw ka khana akyäp säih na pawh pe ve, A ngming pi, ngcimcaiki ni;
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 A m’yeneinak cun angsawn täh se amät kyühki hea khana awmsaki.
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 “A ban am a kyannak mdang lü, khyang awhcaki he cun ami ngaikyunak am akcea a jah ngtaisak.
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 “Ami bawingawhnak üng ngawki hea bawi he a hnemnaka jah khya lü, ami mlung hnemsaki he a jah mhlünmtai.
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 “Ami ei cawiki he, akdaw am jah kphü lü, bawimangki he, ami kut xawnga a jah tüih.
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
54 “Mi pupa he, a jah na khyütamnakpüi kümkawisak lü, a m'ya Isarel he jah kpüi khaia law ve.
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
55 A jah m'yeneinak Abraham la a ngsawn hea veia angläta süm ve” a ti. (aiōn g165)
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 Acunüng Marih, Elizabeta veia khya kthum awm lü a ima cit beki.
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 Elizabet na a hmi vai kha law se, kpamicaa caki.
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 A impeiloceng he la, a paca he naw, Pamhnam naw a m'yenei ni ti ksing u lü, aktäa ami jekyaipüi.
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 Acunüng pat mat küm se, naca a vun mawih vaia law u lü, a ngming a pa ngminga kba Zakhariha sui vaia ami bü.
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 Acunüng a nu naw, “Ka! Johana sui vai,” a ti.
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 Acunüng amimi naw, “Na ngsawn, na khui üngka, acunkba ngming naki u am ve khawi naw,” ami ti.
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 Acunüng a pa ami kut am, “A ngming ua sui üng daw khai aw?” tia ami kthäh.
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 Zakharih naw, a yuknak vai lungphek kthäh lü, “A ngming Johan,” ti lü yu se, ami van cäi lawki he.
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 Acunüng angxita ngthuhei law be thei lü Pamhnam mküimto lawki.
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 Acunüng, ami van cäicah lawki he. Acuna mawng cun Judah khaw avan üng ngthang hüki.
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 Acun ngjaki avan naw, ami mlung k'uma ta u lü, “Acuna hnasen cun ia mäih vai ni?” ami ti. Ani cun Pamhnam naw a johit am awmpüiki tia ami van naw ksingki he.
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 Johana pa Zakharih cun ngmüimkhya Ngcim am be lü,
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 “Isarel hea Bawipa Pamhnam cun mi mhlünmtai vai, a khyang he jah law si lü, jah mhlät be ve,
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 A m'ya Davita ngsawn he ak'hlüngtaia Küikyan bawi jah pe ve,
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 Acun cun a sahma ngcim he üng ajana a jah na khyütamnaka kba, (aiōn g165)
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
71 mi ye he la jah hnengkiea kut üngka naw la küikyan khaia,
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 mi pupa hea veia m'yeneinaka ngthumkhän ana tak a kümsak vai la, a khyütam ngcim a sümnak vaia,
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 mi pa Abrahama veia a khyütamnaka kba,
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 mi ye hea kut üng mi lät lü, am kyü u lü,
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
75 mi xüna küt üng ngcimcaihnak la, ngsungpyunak am a ma a khut mi pawhnak vaia,
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 nang ka ca, Bawipa a lam pyang khaia na cit ma khaia kyase, ak'hlüng säih Mhnama sahma ning ti na khai he,
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 ami katnak he jah mhlätnak am, küikyanak, a khyang he üng jah ksingsak khai,
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 mi Pamhnam cun m'yeneinak la hniphnawinak am bebang lü mi khana küikyanaka nghngi vai law sak khai,
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 a nghmüpnak la, thihnaka k'uma awmki he, akvai jah pe khai la, mlung üpnaka lama jah cehpüi khai” a ti.
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 Acunüng, a nghmaw cun ngbaü law lü, a mlung ngaihnak kyan law ksetam lü, Isarel hea veia am a ngdang law hama üng khawkhyawng khawa awmki.
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。

< Luhka 1 >