< Johan 3 >

1 Pharise üngka khyang mat Nikawdim ngming naki, Judahea mkhawng veki.
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
2 Ani cun mthana Jesuha veia law lü, “Rabbi, nang Pamhnama vei üngka naw lawkia saja, ti kami ksingki. Isetiakyaküng, müncanksee na jah pawha mäih, Pamhnam am ngpüikia u naw am jah pawh khawh,” a ti.
The same came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God: for no man can do these miracles that you do, except God be with him.
3 Jesuh naw msang lü, “Akcanga ka ning mthehki, am hmi bekia khyang naw Pamhnama Khaw am hmu thei,” a ti.
Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to you, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4 Nikawdim naw, “Ihawkba khyang axü käna hmi be thei khai ni? A nua pum k'uma lut be lü anghngihnak hmi law be thei khai aw?” ti lü a kthäh be.
Nicodemus says to him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born?
5 Jesuh naw, “Akcanga ka ning mthehki, tui ja Ngmüimkhya üng am hmi bekia khyang Pamhnama Khawa am lut thei.
Jesus answered, Truly, truly, I say to you, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 Nghngicim üng hmi lawki cun nghngicim khyanga kya lü, Ngmüimkhya üng hmiki cun ngmüimkhya khyanga kyaki.
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
7 ‘Na hmi be vai ka tia phäha käh cäia.
Marvel not that I said to you, You must be born again.
8 Khawkhi a ngaihnak da khiki. A khi kthai na ngja kyawki, lüpi hawia khyüh law lü, haw da citki ti am ksingki. Au pi Ngmüimkhya üng hmiki cun acukba ni,” a ti.
The wind blows where it wants, and you hear the sound thereof, but can not tell from where it comes, and where it goes: so is every one that is born of the Spirit.
9 Nikawdim naw msang lü, “Ihawkba acukba thawn thei khai ni?” a ti.
Nicodemus answered and said to him, How can these things be?
10 Jesuh naw, “Nang cun Isarele khyangmjü üng saja kyäpa pi kya lü, ahin am na ksingki aw?
Jesus answered and said to him, Are you a master of Israel, and know not these things?
11 “Akcanga ka ning mthehki, kami ksing ning jah mtheh lü, kami hmuh kami ning jah mhnuh khawiki. Acunüng mat naw pi kami pyen am doei uki.
Truly, truly, I say to you, We speak that we do know, and testify that we have seen; and you receive not our witness.
12 “Khawmdeka mawng ka ning jah mtheh üng am nami na kcangnak üng ta, khankhawa mawng ka ning jah mtheh üng ihawkba nami na kcangnak khai ni?
If I have told you earthly things, and you believe not, how shall you believe, if I tell you of heavenly things?
13 “Khana khyüh kyum lawki Khyanga Capaa thea, u khana am kai khawi.
And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
14 “Mosi naw khawmkyanga tangka am pyang kphyu lup a taiha mäiha, Khyanga Capa pi taiha kya khai.
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
15 “Au pi Ani jumki naküt naw angsäi xünnak yah khaie. (aiōnios g166)
That whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
16 “Pamhnam naw khawmdek a mhläkphyanak leng lenga phäh a Capa mat däk a jah pet. Ani jumki naküt cun käh thi ti lü angsäia xünnak yah khaie. (aiōnios g166)
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have everlasting life. (aiōnios g166)
17 “Pamhnam naw a Capa, khawmdeka a tüih law cun ngthumkhyah khaia a tüih law am ni. Khawmdek küikyan Bawi vaia a tüih law ni.
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
18 “A Capa jumki cun ngthumkhyahnak am khamei. Acunsepi, Ania ngming am jumki cun Pamhnam Capa mat däk am a jumeia phäha, ngthumkhyahnak khamei pängkia kyaki.
He that believes on him is not condemned: but he that believes not is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
19 “Hin hin, ngthumkhyahnaka kyaki. Pamhnama akvai khawmdek khana lawki, acunsepi nghngicime naw ami bilawh am a dawa phäha, akvaia kthaka nghmüp jawng na bawkie.
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20 “Isetiakyaküng, am dawki bilokie naw akvai cun hnengkie, ami bilawh angdang vai kyüh u lü akvaia veia am law u.
For every one that does evil hates the light, neither comes to the light, lest his deeds should be reproved.
21 “Acunsepi, akcang bilokie naw Pamhnama mtheh ami ngjaka mawngma akvai naw mdan khaia, akvai da law khawikie,” a ti.
But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are worked in God.
22 Acunkäna, Jesuh ja axüisaw he cun acuia ve u lü khyange am baptican a jah petnak khawia hnün Judah khaw ngnamea citkie.
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
23 Johan naw Salim pei Anon, acuia tui a daa phäha, baptican a jah pe k’um üng, law u lü Baptican khan lawkie.
And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24 Acunüng, Johan thawngim üng am khyum ham u.
For John was not yet cast into prison.
25 Acuia Johana xüisawe avang ja Judahea nglak üng, khawning ngcimcaihnaka mawng ngcuhnak ve lawki.
Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying.
26 Johana veia law u lü, “Saja aw, tenga, Jordan mliktuia nghngilawa na hlawnga veki, a mawng na pyen naw Baptican jah pe se, khyang ami van a veia cit ve u,” ami ti.
And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with you beyond Jordan, to whom you bore witness, behold, the same baptizes, and all men come to him.
27 Johan naw jah msang lü, “Au naw pi, khana khyüh am pet üng ta i am yah khawh.
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
28 ‘Kei Mesijah am ni, acunsepi, kei cun ania maa tüih lawa ka kyaki ni’ ka ti cen nangmi hin ka ning jah saksie ni.
You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
29 “Cambumkia cangpyang üng va cangla cun sängeiki. Cunsepi cangpyanga peia ngdüi lü cangpyanga kthai ngjaki a nglawipüi cun naw cangpyanga kthai a ngjak üng jekyaiki. Acukba ni ka jenak akümbe.
He that has the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.
30 “Ani hlüngtai law dämdäm se, kei ka ju nem phätphät khai.
He must increase, but I must decrease.
31 “Khan üngkhyüh lawki cun avana kthaka dämduh bawki ni. Mce üngka cun mce üng sängei lü khawmdeka mawngma va pyetksaki. Cunüngpi, Khankhaw üngkhyüh lawki cun anaküta khana dämduh bawki ni.
He that comes from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaks of the earth: he that comes from heaven is above all.
32 “A hmuh ja a ngjak jah mtheh kyaw sepi, a pyen u naw pi am dokhamei u.
And what he has seen and heard, that he testifies; and no man receives his testimony.
33 “Au pi, a pyen dokhamki cun Pamhnam cangki tia mdangki ni.
He that has received his testimony has set to his seal that God is true.
34 “Pamhnama tüih lawa khyang cun naw Mhnama ngthu pyenki. Isetiakyaküng, Pamhnam naw ani üng kümceikia a Ngmüimkhya a peta phäha kyaki.
For he whom God has sent speaks the words of God: for God gives not the Spirit by measure to him.
35 “Pa naw a Capa mhläkphya na lü, ahmäi naküt a kut üng a msum.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
36 “Au pi, a Capa jumki naw anglät xünnak yahki; au pi a Capa am jumki naküt naw xünnak am yah. Pamhnama mkhuimkhanaka kea ve khaie,” a ti. (aiōnios g166)
He that believes on the Son has everlasting life: and he that believes not the Son shall not see life; but the wrath of God stays on him. (aiōnios g166)

< Johan 3 >