< Masalimo 78 >

1 Ndakatulo ya Asafu. Inu anthu anga imvani chiphunzitso changa; mvetserani mawu a pakamwa panga.
Escutae a minha lei, povo meu: inclinae os vossos ouvidos ás palavras da minha bocca.
2 Ndidzatsekula pakamwa panga mʼmafanizo, ndidzayankhula zinthu zobisika, zinthu zakalekale
Abrirei a minha bocca n'uma parabola; fallarei enigmas da antiguidade.
3 zimene tinazimva ndi kuzidziwa, zimene makolo athu anatiwuza.
As quaes temos ouvido e sabido, e nossos paes nol-as teem contado.
4 Sitidzabisira ana awo, tidzafotokozera mʼbado wotsatira ntchito zotamandika za Yehova, mphamvu zake, ndi zozizwitsa zimene Iye wachita.
Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando á geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Iye anapereka mawu wodzichitira umboni kwa Yakobo ndi kukhazikitsa lamulo mu Israeli, zimene analamulira makolo athu kuphunzitsa ana awo,
Porque elle estabeleceu um testemunho em Jacob, e poz uma lei em Israel, a qual deu aos nossos paes para que a fizessem conhecer a seus filhos.
6 kotero kuti mʼbado wotsatira uthe kuzidziwa, ngakhale ana amene sanabadwe, ndi kuti iwo akafotokozere ana awonso.
Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quaes se levantassem e a contassem a seus filhos.
7 Choncho iwo adzakhulupirira Mulungu ndipo sadzayiwala ntchito zake koma adzasunga malamulo ake.
Para que pozessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 Iwo asadzakhale monga makolo awo, mʼbado wosamvera ndi wowukira, umene mitima yake inali yosamvera Mulungu, umene mizimu yake inali yosakhulupirika kwa Iye.
E não fossem como seus paes, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espirito não foi fiel com Deus
9 Anthu a ku Efereimu, ngakhale ananyamula mauta, anathawabe pa nthawi ya nkhondo;
Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
10 iwo sanasunge pangano la Mulungu ndipo anakana kukhala mʼmoyo wotsatira lamulo lake.
Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
11 Anayiwala zimene Iye anachita, zozizwitsa zimene anawaonetsa.
E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Iyeyo anachita zodabwitsa makolo athu akuona, mʼdziko la Igupto, mʼchigawo cha Zowani.
Maravilhas que elle fez á vista de seus paes na terra do Egypto, no campo de Zoan.
13 Anagawa nyanja pakati ndi kudutsitsapo iwowo, Iye anachititsa madzi kuyima chilili ngati khoma.
Dividiu o mar, e os fez passar por elle; fez com que as aguas parassem como n'um montão.
14 Anawatsogolera ndi mtambo masana ndi kuwala kwa moto usiku wonse.
De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
15 Iye anangʼamba miyala mʼchipululu ndi kuwapatsa madzi ochuluka ngati a mʼnyanja zambiri;
Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abysmos.
16 Anatulutsa mitsinje kuchokera mʼmingʼalu ya miyala ndi kuyenda madzi ngati mitsinje.
Fez sair fontes da rocha, e fez correr as aguas como rios.
17 Komabe iwowo anapitiriza kumuchimwira Iye, kuwukira Wammwambamwamba mʼchipululu.
E ainda proseguiram em peccar contra elle, provocando ao Altissimo na solidão.
18 Ananyoza Mulungu mwadala pomuwumiriza kuti awapatse chakudya chimene anachilakalaka.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu appetite.
19 Iwo anayankhula motsutsana naye ponena kuti, “Kodi Mulungu angatipatse chakudya mʼchipululu?
E fallaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Iye atamenya thanthwe madzi anatuluka, ndipo mitsinje inadzaza ndi madzi. Koma iye angatipatsenso ife chakudya? Kodi angapereke nyama kwa anthu akewa?”
Eis que feriu a penha, e aguas correram d'ella; rebentaram ribeiros em abundancia: poderá tambem dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
21 Yehova atawamva anakwiya kwambiri; moto wake unayaka kutsutsana ndi Yakobo, ndipo mkwiyo wake unauka kutsutsana ndi Israeli,
Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e accendeu um fogo contra Jacob, e furor tambem subiu contra Israel;
22 pakuti iwo sanakhulupirire Mulungu kapena kudalira chipulumutso chake.
Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
23 Komabe Iye anapereka lamulo kwa mitambo mmwamba ndi kutsekula makomo a mayiko akumwamba;
Ainda que mandara ás altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
24 anagwetsa mana kuti anthu adye, anawapatsa tirigu wakumwamba.
E chovera sobre elles o manná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
25 Anthu anadya buledi wa angelo, Iye anawatumizira chakudya chonse chimene akanatha kudya.
O homem comeu o pão dos anjos; elle lhes mandou comida a fartar.
26 Anamasula mphepo ya kummwera kuchokera kumwamba, ndi kutsogolera mphepo ya kummwera mwa mphamvu zake.
Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
27 Iye anawagwetsera nyama ngati fumbi, mbalame zowuluka ngati mchenga wa mʼmbali mwa nyanja.
E choveu sobre elles carne como pó, e aves d'azas como a areia do mar.
28 Anazibweretsa kwa iwo mʼkati mwa misasa yawo, kuzungulira matenti awo onse.
E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Iwo anadya mpaka anatsala nazo zochuluka pakuti Iye anawapatsa zimene anazilakalaka.
Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
30 Koma iwowo anasiya kudya chakudya anachilakalakacho, chakudya chili mʼkamwa mwawobe,
Não refreiaram o seu appetite. Ainda lhes estava a comida na bocca,
31 mkwiyo wa Mulungu unawayakira; Iye anapha amphamvu onse pakati pawo, kugwetsa anyamata abwino kwambiri mu Israeli.
Quando a ira de Deus desceu sobre elles, e matou os mais gordos d'elles, e feriu os escolhidos d'Israel.
32 Ngakhale zinali chomwechi, iwo anapitirira kuchimwa; ngakhale anaona zozizwitsa zakezo iwowo sanakhulupirirebe.
Com tudo isto ainda peccaram, e não deram credito ás suas maravilhas.
33 Kotero Mulungu anachepetsa masiku awo kuti azimirire ngati mpweya. Iye anachepetsa zaka zawo kuti zithere mʼmasautso.
Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus annos na angustia.
34 Mulungu atawapha, iwo amamufunafuna Iyeyo; iwo ankatembenukiranso kwa Iye mwachangu.
Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Ankakumbukira kuti Mulungu ndiye Thanthwe lawo, kuti Mulungu Wammwambamwamba ndiye Mpulumutsi wawo.
E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altissimo o seu Redemptor.
36 Komabe ankamuthyasika ndi pakamwa pawo, kumunamiza ndi malilime awo;
Todavia lisongeavam-n'o com a bocca, e com a lingua lhe mentiam.
37 Mitima yawo sinali yokhazikika pa Iye, iwo sanakhulupirike ku pangano lake.
Porque o seu coração não era recto para com elle, nem foram fieis no seu concerto.
38 Komabe Iye anali wachifundo; anakhululukira mphulupulu zawo ndipo sanawawononge. Nthawi ndi nthawi Iye anabweza mkwiyo wake ndipo sanawutse ukali wake wonse.
Porém elle, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou d'elles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
39 Iye anakumbukira kuti iwo anali anthu chabe, mphepo yopita imene sibwereranso.
Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vae e não torna.
40 Nthawi zambiri iwo ankamuwukira Iye mʼchipululu ndi kumumvetsa chisoni mʼdziko lopanda kanthu!
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
41 Kawirikawiri iwo ankamuyesa Mulungu; ankamuputa Woyera wa Israeli.
Voltaram atraz, e tentaram a Deus; e limitaram o Sancto d'Israel.
42 Sanakumbukire mphamvu zake, tsiku limene Iye anawawombola kwa ozunza,
Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversario:
43 tsiku limene Iyeyo anaonetsa poyera zizindikiro zozizwitsa zake mu Igupto, zozizwitsa zake mʼchigawo cha Zowani.
Como obrou os seus signaes no Egypto, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
44 Iye anasandutsa mitsinje yawo kukhala magazi; Iwo sanathe kumwa madzi ochokera mʼmitsinje yawo.
E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não podessem beber.
45 Iye anawatumizira magulu a ntchentche zimene zinawawononga, ndiponso achule amene anawasakaza.
Enviou entre elles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
46 Iye anapereka mbewu zawo kwa ziwala, zokolola zawo kwa dzombe.
Deu tambem ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
47 Iye anawononga mphesa zawo ndi matalala ndiponso mitengo yawo yankhuyu ndi chisanu.
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sycomoros com pedrisco.
48 Iye anapereka ngʼombe zawo ku matalala, zoweta zawo ku zingʼaningʼani.
Tambem entregou o seu gado á saraiva, e os seus rebanhos ás brazas ardentes.
49 Anakhuthula moto wa ukali wake pa iwo, anawapsera mtima nawakwiyira nʼkuwabweretsera masautso. Zimenezi zinali ngati gulu la angelo osakaza.
Lançou sobre elles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angustia, mandando maus anjos contra elles.
50 Analolera kukwiya, sanawapulumutse ku imfa koma anawapereka ku mliri.
Preparou caminho á sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou á pestilencia as suas vidas.
51 Anakantha ana oyamba kubadwa a Igupto, zipatso zoyamba kucha za mphamvu zawo mʼmatenti a Hamu
E feriu a todo o primogenito no Egypto, primicias da sua força nas tendas de Cão.
52 Koma Iye anatulutsa anthu ake ngati ziweto; anawatsogolera ngati nkhosa kudutsa mʼchipululu.
Mas fez com que o seu povo saisse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
53 Anawatsogolera bwinobwino kotero kuti analibe mantha koma nyanja inamiza adani awo.
E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Kotero anawafikitsa ku malire a dziko lake loyera, ku dziko lamapiri limene dzanja lake lamanja linawatengera.
E o trouxe até ao termo do seu sanctuario, até este monte que a sua dextra adquiriu.
55 Iye anathamangitsa mitundu ya anthu patsogolo pawo ndipo anapereka mayiko awo kwa Aisraeli kuti akhale awo; Iye anakhazikitsa mafuko a Israeli mʼnyumba zawo.
E expulsou as nações de diante d'elles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribus d'Israel.
56 Koma iwo anayesa Mulungu ndi kuwukira Wammwambamwamba; sanasunge malamulo ake.
Comtudo tentaram e provocaram o Deus altissimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Anakhala okanika ndi osakhulupirika monga makolo awo, anapotoka monga uta wosakhulupirika.
Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus paes: viraram-se como um arco enganoso.
58 Anakwiyitsa Iyeyo ndi malo awo opembedzera mafano; anawutsa nsanje yake ndi mafano awo.
Pois o provocaram á ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de esculptura.
59 Pamene Mulungu anamva zimenezi, anakwiya kwambiri; Iye anakana Israeli kwathunthu.
Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
60 Anasiya nyumba ya ku Silo, tenti imene Iyeyo anayimanga pakati pa anthu.
Pelo que desamparou o tabernaculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
61 Anatumiza mphamvu zake ku ukapolo, ulemerero wake mʼmanja mwa adani.
E deu a sua força ao captiveiro; e a sua gloria á mão do inimigo.
62 Anapereka anthu ake ku lupanga; anakwiya kwambiri ndi cholowa chake.
E entregou o seu povo á espada; e se enfureceu contra a sua herança.
63 Moto unanyeketsa anyamata awo, ndipo anamwali awo analibe nyimbo za ukwati;
O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzellas não foram dadas em casamento.
64 ansembe awo anaphedwa ndi lupanga, ndipo amayi awo amasiye sanathe kulira.
Os seus sacerdotes cairam á espada, e as suas viuvas não fizeram lamentação.
65 Kenaka Ambuye anakhala ngati akudzuka kutulo, ngati munthu wamphamvu wofuwula chifukwa cha vinyo.
Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
66 Iye anathamangitsa adani ake; anawachititsa manyazi ku nthawi zonse.
E feriu os seus adversarios por detraz, e pôl-os em perpetuo desprezo.
67 Kenaka Iye anakana matenti a Yosefe, sanasankhe fuko la Efereimu;
Além d'isto, recusou o tabernaculo de José, e não elegeu a tribu d'Ephraim.
68 Koma anasankha fuko la Yuda, phiri la Ziyoni limene analikonda.
Antes elegeu a tribu de Judah; o monte de Sião, que elle amava.
69 Iye anamanga malo ake opatulika ngati zitunda, dziko limene analikhazikitsa kwamuyaya.
E edificou o seu sanctuario como altos palacios, como a terra que fundou para sempre.
70 Anasankha Davide mtumiki wake ndi kumuchotsa pakati pa makola ankhosa;
Tambem elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
71 kuchokera koyangʼanira nkhosa anamubweretsa kuti akhale mʼbusa wa anthu ake, Yakobo, wa Israeli cholowa chake.
E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Ndipo Davide anawaweta ndi mtima wolungama; ndi manja aluso anawatsogolera.
Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela industria de suas mãos.

< Masalimo 78 >