< ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎷᎦ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ 23 >

1 ᏂᎦᏛᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏣᏘ ᎨᏒ ᏚᎾᎴᏅ ᏆᎴᏗ ᏫᎬᏩᏘᏃᎮᎴᎢ.
Och de stodo upp, hela hopen, och förde honom till Pilatus.
2 ᎠᎴ ᎤᎾᎴᏅᎮ ᎬᏭᎯᏍᏗᏍᎨ ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏙᏥᏩᏛᎲᎩ ᏕᏓᎴᎾᏍᏗᏍᎬᎩ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᏕᎧᏅᏍᏓᏕᎲᎩ ᎠᏰᎵ ᎠᏕᎸ ᏏᏌ ᎠᎫᏴᎡᏗᏱ, ᎯᎠ ᏂᎧᏪᏍᎬᎩ, ᎠᏴ ᎠᎩᎬᏫᏳᎯ, ᎦᎶᏁᏛ.
Där begynte de anklaga honom och sade: "Vi hava funnit att denne man förleder vårt folk och vill förhindra att man giver kejsaren skatt, och att han säger sig vara Messias, en konung."
3 ᏆᎴᏗᏃ ᎤᏛᏛᏁ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏂᎯᏍᎪ ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏤᎵᎦ? ᎤᏁᏤᎴᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᏂᏫ.
Då frågade Pilatus honom och sade: Är du judarnas konung?" Han svarade honom och sade: "Du säger det själv."
4 ᏆᎴᏗᏃ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏎᎴ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏴᏫ, ᎥᏝ ᏱᏥᏩᏘ ᎤᏍᎦᏅᏨ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ.
Men Pilatus sade till översteprästerna och till folket: "Jag finner intet brottsligt hos denne man."
5 ᎠᏎᏃ ᎤᏂᏍᏓᏱᏕ ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ, ᏓᏖᎸᎲᏍᎦ ᎯᎠ ᏴᏫ, ᏓᏕᏲᏂᏙᎭ ᏧᏗᏱ ᏂᎬᎾᏛᎢ, ᎨᎵᎵ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ ᎠᏂ ᎢᏯᏍᏘ.
Då blevo de ännu ivrigare och sade: "Han uppviglar med sin lära folket i hela Judeen, allt ifrån Galileen och ända hit."
6 ᏆᎴᏗᏃ ᎤᏛᎦᏅ ᎨᎵᎵ ᎠᏂᏁᎢᏍᏗᏍᎬ ᎤᏛᏛᏁ, ᎨᎵᎵᏍᎪ ᎡᎯ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ, ᎤᏛᏁᎢ.
När Pilatus hörde detta, frågade han om mannen var från Galileen.
7 ᎤᏙᎴᎰᏒᏉᏃ ᎡᎶᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎾᎿᎭᎡᏗ ᎨᏒᎢ, ᎡᎶᏛ ᏭᏪᎧᏁᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᎡᎶᏛ ᎤᏩᏒ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎡᏙᎮ ᎾᎯᏳᎢ.
Och då han fick veta att han var från det land som lydde under Herodes' välde, sände han honom bort till Herodes, som under dessa dalar också var i Jerusalem.
8 ᎡᎶᏛᏃ ᎤᎪᎲ ᏥᏌ, ᎤᏣᏘ ᎣᏎ ᎤᏰᎸᏁᎢ; ᎪᎯᏗᏳᏰᏃ ᏅᏩᏚᎵᏍᎨ ᎤᎪᏩᏛᏗᏱ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏗᏙᏗᏍᎨ ᎤᏣᏘ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎠᏥᏃᎮᏍᎬ ᎤᏛᎦᏅᎢ, ᎠᎴ ᎤᏚᎩ ᎤᏩᏎ ᎤᎪᏩᏛᏗᏱ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ.
När Herodes fick se Jesus, blev han mycket glad, ty han hade sedan lång tid velat se honom; han hade nämligen hört talas om honom, och han hoppades nu att få se honom göra något tecken.
9 ᎤᏛᏛᎮᎸᏁᏃ ᎤᏣᏘ ᏧᏓᎴᏅᏛ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏳᏁᏤᎴᎢ.
Men fastän han ställde ganska många frågor på Jesus, svarade denne honom intet.
10 ᏄᏂᎬᏫᏳᏒᏃ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᎴ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᏓᏂᏙᎨ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎬᏭᎯᏍᏗᏍᎨᎢ.
Och översteprästerna och de skriftlärde stodo där och anklagade honom häftigt.
11 ᎡᎶᏛᏃ ᎠᎴ ᏧᏤᎵ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ ᎦᎬᏩᏐᏢᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎬᏩᏕᎰᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᏗᎬᏩᎸᏌᏛ ᎠᏄᏬ ᎤᏂᏄᏬᎥ ᏆᎴᏗ ᏔᎵᏁ ᏭᏂᎧᏁᎴᎢ.
Men Herodes och hans krigsfolk bemötte honom med förakt och begabbade honom; och sedan de hade satt på honom en lysande klädnad, sände de honom tillbaka till Pilatus.
12 ᎾᎯᏳᏃ ᎢᎦ ᏆᎴᏗ ᎠᎴ ᎡᎶᏛ ᎤᎾᎵᎢᏕᎢ; ᏗᎾᏓᏍᎦᎩᏳᏰᏃ ᎢᏳᎵᏍᏔᏅᎯ ᎨᏎ ᎾᎯᏳ ᎢᏯᏍᏘ.
Och Herodes och Pilatus blevo den dagen vänner med varandra; Förut hade nämligen dem emellan rått ovänskap.
13 ᏆᎴᏗᏃ ᏚᎳᏫᏛ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ, ᎠᎴ ᏄᏂᎬᏫᏳᏌᏕᎩ, ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏘ ᎨᏒ ᏴᏫ,
Sedan kallade Pilatus tillhopa översteprästerna och rådsherrarna och folket
14 ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏍᎩᏯᏘᏃᎮᎸ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ ᏴᏫ ᏚᎾᏓᏅᏛ ᏗᎴᎾᏍᏗᏍᎩ ᎾᏍᎩᏯᎢ; ᎬᏂᏳᏉᏃ ᏥᎪᎵᏰᎥᎯ ᏥᎩ ᎢᏥᎦᏔᎲᎢ, ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᏥᏩᏘ ᎤᏍᎦᏅᏨ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏛ ᎡᏧᎢᏍᏗᏍᎬᎢ;
och sade till dem: "I haven fört till mig denne man och sagt att han förleder folket; och jag har nu i eder närvaro anställt rannsakning med honom, men icke funnit honom skyldig till något av det som I anklagen honom för.
15 ᎡᎶᏛ ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎥᏝ; ᎾᎿᎭᏰᏃ ᎢᏤᏅᏍᏗᏱ ᎢᏨᏁᏤᎸᎩ; ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏰᎵ ᎬᏩᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏱᏄᏛᏁᎸ.
Och ej heller Herodes har funnit honom skyldig; han har ju sänt honom tillbaka till oss. I sen alltså att denne icke har gjort något som förtjänar döden.
16 ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏥᎵᎥᏂᎸᎭ ᏓᏥᏯᎧᏂ.
Därför vill jag giva honom lös, medan jag har tuktat honom."
17 ᎠᏎᏰᏃ ᏌᏉ ᏧᏲᎯᏎᏗ ᎨᏐ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎨᏒ ᎢᏳᎢ.
18 ᎤᏁᎷᏁᏃ ᏌᏉ ᎢᎦᎦᏛ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᎯᎷᎦ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ, ᏆᎳᏆᏃ ᏗᏍᎩᏲᎯᏏ.
Då skriade hela hopen och sade: "Hav bort denne, och giv oss Barabbas lös."
19 ᎾᏍᎩ ᏆᎳᏆ ᎤᏓᏑᏰᏛ ᎤᎾᎵᏖᎸᏅ ᎾᎿᎭᎦᏚᎲ ᎠᎴ ᎤᏓᎸᎢ ᎠᏥᏍᏛᏗᏍᏔᏁ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᎠᏥᏴᏔᏅᎯ ᎨᏎᎢ.
(Denne man hade blivit kastad i fängelse på grund av ett upplopp, som hade ägt rum i staden, och för ett dråps skull.)
20 ᏆᎴᏗᏃ ᎤᏚᎵᏍᎬ ᏥᏌ ᎤᏪᎪᏗᏱ ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏁ ᏔᎵᏁ ᏚᏁᏤᎴᎢ.
Åter talade Pilatus till dem, ty han önskade att kunna giva Jesus lös.
21 ᎠᏎᏃ ᎤᏁᎷᏁ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᎯᏍᏛᎥᎦ, ᎯᏯᏛᎥᎦ.
Men de ropade emot honom: "Korsfäst, korsfäst honom!"
22 ᏦᎢᏁᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙᏃ, ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᎤᏲ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸ? ᎥᏝ ᏱᏥᏩᏛᎡᎭ ᎪᎱᏍᏗ ᏰᎵ ᎬᏩᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏓᏥᎵᎥᏂᎵ ᎠᎴ ᏙᏓᏥᏲᏏ.
Då talade han till dem för tredje gången och frågade: "Vad ont har denne då gjort? Jag har icke funnit honom skyldig till något som förtjänar döden Därför vill jag giva honom lös, sedan jag har tuktat honom."
23 ᎠᏎᏃ ᎤᎾᏟᏂᎬᏁᎴ ᎠᏍᏓᏯ ᎠᏂᏁᎬᎢ, ᎠᏂᏔᏲᎯᎮ ᎠᎦᏛᏗᏱ. ᎾᏍᎩᏃ Ꮎ ᎠᎴ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎠᏂᏁᎬ ᎤᎬᏫᏳᏤᎢ.
Men de lågo över honom med höga rop och begärde att han skulle låta korsfästa honom; och deras rop blevo honom övermäktiga.
24 ᏆᎴᏗᏃ ᎤᏁᏤ ᏄᏍᏛ ᎤᎾᏚᎵᏍᎬ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
Då dömde Pilatus att så skulle ske, som de begärde.
25 ᎠᎴ ᏚᏪᎧᏁᎴ ᎾᏍᎩ ᏧᏂᏔᏲᎴᎢ, ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᎠᏥᏴᏔᏅᎯ ᏥᎨᏎᎢ ᏧᏍᏛᏗᏍᎨ ᎤᏓᏑᏰᏛ ᎤᎾᎵᏖᎸᏅ ᎠᎴ ᎤᏓᎸᎢ; ᏥᏌᏍᎩᏂ ᏚᏲᎯᏎᎴ ᎤᎾᏚᎵᏍᎬ ᎢᏳᏅᏁᏗᏱ.
Och han lösgav den man de begärde, den som hade blivit kastad i fängelse för upplopp och dråp; men Jesus utlämnade han, för att med honom skulle ske efter deras vilja.
26 ᎬᏩᏘᏂᏎᏃ ᎤᏂᏂᏴᎮ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᏌᏩᏂ ᏧᏙᎢᏛ, ᏌᎵᏂ ᎡᎯ, ᏙᏗᎦᎶᎨᏒ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ, ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎾᏃᏝᏗᏍᏔᏁ ᏧᏓᎿᎭᏩᏛ, ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎠᎢᏒ ᎣᏂᏗᏢ ᎤᏪᏅᏍᏗᏱ.
När de sedan förde bort honom, fingo de fatt en man, Simon från Cyrene, som kom utifrån marken; på honom lade de korset, för att han skulle bära det efter Jesus.
27 ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏎᏃ ᎤᏂᏣᏘ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᏓᏂᏴᎨ ᎠᎴ ᎬᏩᏍᎪᏂᎮᎢ.
Men en stor hop folk följde med honom, bland dem också kvinnor som jämrade sig och gräto över honom.
28 ᏥᏌᏃ ᏚᎦᏔᎲᎡᎸ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎢᏥᎨᏴ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏧᏪᏥ, ᏞᏍᏗ ᎠᏴ ᏍᎩᏍᎪᏂᎸᎩ, ᎢᏨᏒᏍᎩᏂ ᏗᏣᏓᏍᎪᏂᎦ, ᎠᎴ ᏗᏤᏥ ᏗᏥᏍᎪᏂᎦ.
Då vände Jesus sig om till dem och sade: "I Jerusalems döttrar, gråten icke över mig, utan gråten över eder själva och över edra barn.
29 ᎬᏂᏳᏰᏃ ᏛᎵᏰᎢᎶᎵ ᎢᎦ, ᎾᎯᏳ ᎯᎠ ᏅᏛᏂᏪᏏ, ᎣᏏᏳ ᎢᏳᎾᎵᏍᏓᏁᏗ ᏗᎾᎷᎸᎥᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᏧᎾᏓᎾᏄᎪᏫᏒᎯ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᏧᎾᏓᏍᏛᏅᎯ ᏂᎨᏒᎾ.
Ty se, den tid skall komma, då man skall säga: 'Saliga äro de ofruktsamma, de moderliv som icke hava fött barn, och de bröst som icke hava givit di.'
30 ᎿᎭᏉᏃ ᏛᎾᎴᏅᎯ ᎯᎠ ᏂᏙᏛᏂᏪᏎᎵ ᏙᏓᎸᎢ, ᏍᎩᏯᏐᎥᎦ; ᎠᎴ ᏚᏌᎯᎸᎢ, ᏍᎩᏳᏢᎥᎦ.
Då skall man begynna säga till: bergen: 'Fallen över oss', och till höjderna: 'Skylen oss.'
31 ᎢᏳᏰᏃ ᎢᏤ ᏡᎬ ᎾᏍᎩ ᏱᏅᏛᏅᏁᎵ, ᎦᏙ ᎬᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᎧᏲᏛ ᏡᎬᎢ?
Ty om han gör så med det friska trädet, vad skall icke då ske med det torra!"
32 ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎠᏂᏔᎵ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᎤᏲ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎢᏧᎳᎭ ᏕᎨᎦᏘᏅᏎ ᏗᎨᏥᎢᏍᏗᏱ.
Jämväl två andra, två ogärningsmän, fördes ut för att avlivas tillika med honom.
33 ᏭᏂᎷᏨᏃ ᎧᏫᎵ ᏚᏙᎥᎢ, ᎾᎿᎭᏓᏓᎿᎭᏩᏍᏛ ᎬᏩᏛᏁᎢ, ᎠᎴ ᏚᎾᏛᏁ ᎤᏲᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ, ᎠᏏᏴᏫ ᎠᎦᏘᏏᏗᏢ, ᏐᎢᏃ ᎠᎦᏍᎦᏂ ᎢᏗᏢ.
Och när de hade kommit till den plats som kallades "Huvudskallen" korsfäste de honom där, så ock ogärningsmännen, den ene på högra sidan och den andre på vänstra.
34 ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎡᏙᏓ, ᏘᏙᎵᎩ; ᎥᏝᏰᏃ ᏯᏂᎦᏔᎭ ᎾᎾᏛᏁᎲᎢ. ᎤᏂᏯᏙᎴᏃ ᎤᏄᏬ ᎠᎴ ᎠᎾᏎᏍᏗᏍᎨᎢ.
Men Jesus sade. "Fader, förlåt dem; ty de veta icke vad de göra. Och de delade hans kläder mellan sig och kastade lott om dem. --
35 ᏴᏫᏃ ᎤᎾᎴᎾᏫᏍᏕ ᏚᎾᎦᏙᏍᏕᎢ. ᏄᏂᎬᏫᏳᏌᏕᎩᏃ ᎾᏍᏉ ᏚᎾᎵᎪᏁᎴ ᎢᎬᏩᏕᎰᏔᏁᎢ, ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ, ᎠᏂᏐᎢ ᏓᏍᏕᎵᏍᎬᎩ; ᎤᏩᏒ ᏩᎵᏍᏕᎸ ᎢᏳᏃ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏑᏰᏛ ᎨᏎᏍᏗ.
Men folket stod och såg därpå. Och jämväl rådsherrarna drevo gäck med honom och sade: "Andra har han hjälpt; nu må han hjälpa sig själv, om han är Guds Smorde, den utvalde."
36 ᎠᎴ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ ᎿᎭᏍᏉ ᎦᎬᏩᏐᏢᏕᎢ, ᎬᏩᎷᏤᎮ ᎠᎴ ᎬᏩᏁᏁᎮ ᏧᏂᏦᏯᏍᏗ,
Också krigsmännen gingo fram och begabbade honom och räckte honom ättikvin
37 ᎠᎴ ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ, ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᏨᏒ ᎭᎵᏍᏕᎸ.
och sade: "Är du judarnas konung, så hjälp dig själv."
38 ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎪᏪᎴ ᎤᎵᏍᏓᏛ ᎦᎸᎳᏗᏢ ᎠᏂᎪᎢ ᎤᏂᏬᏂᎯᏍᏗ, ᎠᎴ ᎠᏂᎶᎻ ᎤᏂᏬᏂᎯᏍᏗ, ᎠᎴ ᎠᏂᏈᎷ ᎤᏂᏬᏂᎯᏍᏗ ᎪᏪᎴ ᎯᎠ ᏂᎬᏁᎢ; ᎯᎠ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏤᎵᎦ.
Men över honom hade man ock satt upp en överskrift: "Denne är judarnas konung."
39 ᎠᏏᏴᏫᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏲ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎾᏍᎩ ᏗᎨᎦᏛᏅᎯ ᎦᎬᏩᏐᏢᏕᎢ, ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎨᎢ, ᎢᏳᏃ ᏂᎯ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏎᏍᏗ, ᎭᎵᏍᏕᎸ ᏨᏒ ᎠᎴ ᎠᏴ ᏍᎩᏂᏍᏕᎸ.
Och en av de ogärningsmän som voro där upphängda smädade honom och sade: "Du är ju Messias; hjälp då dig själv och oss."
40 ᏐᎢᏍᎩᏂ ᏧᏁᏨ ᎤᎬᏍᎪᎸᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏝᏍᎪ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏱᎾᏰᏍᎦ ᎤᏠᏱᏉ ᏕᏣᏚᎪᏓᏁᎸ ᏥᎩ?
Då tillrättavisade honom den andre och svarade och sade: "Fruktar icke heller du Gud, du som är under samma dom?
41 ᎠᏴᏍᎩᏂ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᏚᏳᎪᏛᎢ; ᎠᏴᏰᏃ ᏕᎩᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎸ ᏚᏳᎪᏛ ᎩᏂᏍᏛᏗᎭ, ᎯᎠᏍᎩᏂ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏣᏘᏂ ᎢᏳᏛᏁᎸᎯ ᏱᎩ.
Oss vederfares detta med all rätt, ty vi lida vad våra gärningar äro värda, men denne man har intet ont gjort."
42 ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴ ᏥᏌ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏍᏆᏅᏓᏛᎭ ᏫᎷᏨᎭ ᏣᏤᎵᎪᎯ.
Sedan sade han: "Jesus, tänk på mig, när du kommer i ditt rike."
43 ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎬᏲᏎᎭ, ᎪᎯ ᎢᎦ ᏥᎩ ᏫᏁᏙᎮᏍᏗ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏗᎨᏒᎢ.
Han svarade honom: "Sannerligen säger jag dig: I dag skall du vara med mig i paradiset."
44 ᏔᎳᏚᏃ ᎢᏴᏛ ᎢᏳᏟᎶᏛ ᎧᎳᏩᏗᏒ ᎨᏎᎢ, ᎠᎴ ᏂᎬᎾᏛ ᎠᏂ ᎦᏙᎯ ᎤᎵᏏᎲᏎ ᏦᎢᏁ ᎢᏳᏟᎶᏛ ᎢᏯᏍᏘ.
Det var nu omkring sjätte timmen; då kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen,
45 ᎠᎴ ᏅᏙ ᎤᎵᏏᎲᏎᎢ, ᎠᎴ ᎠᏄᏬ ᎠᏰᏙᎳᏛ ᎤᏛᎾ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎠᏰᎵ ᏚᎵᏍᏡᏰᎢ.
i det att solen miste sitt sken. Och förlåten i templet rämnade mitt itu.
46 ᏥᏌᏃ ᎠᏍᏓᏯ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎡᏙᏓ, ᏂᎯ ᏕᎬᏲᎯᏏ ᎠᏆᏓᏅᏙᎩ; ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏪᏒ ᎤᎵᏍᏆᏕᎴᎢ.
Och Jesus ropade med hög röst och sade: "Fader, i dina händer befaller jag min ande." Och när han hade sagt detta, gav han upp andan.
47 ᎠᏍᎪᎯᏧᏈᏃ ᏗᏓᏖᏁᎯ ᎤᎪᎲ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸᎢ ᎤᎸᏉᏔᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎤᏓᏅᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᎨᏎ ᎯᎠ.
Men när hövitsmannen såg vad som skedde, prisade han Gud och sade: "Så var då denne verkligen en rättfärdig man!"
48 ᏂᎦᏛᏃ ᏴᏫ ᎾᎿᎭᎠᎪᏩᏛᏗ ᎨᏒ ᎤᎾᎦᏙᏍᏔᏂᎸᎯ, ᎤᏂᎪᎲ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸ ᏚᏅᏂᎴ ᏗᏂᏁᏥᏱ, ᎠᎴ ᎤᎾᏨᏎᎢ.
Och när allt folket, de som hade kommit tillsammans för att se härpå, sågo vad som skedde, slogo de sig för bröstet och vände hem igen.
49 ᏂᎦᏛᏃ ᎬᏩᎦᏔᎯ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ ᎨᎵᎵ ᏅᏓᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏛ ᎢᏅ ᏧᎾᎴᏅᏁᎢ ᎠᏂᎪᏩᏘᏍᎨ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ.
Men alla hans vänner stodo på avstånd och sågo detta, bland dem också några kvinnor, de som hade följt med honom från Galileen.
50 ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎠᏍᎦᏯ ᏦᏩ ᏧᏙᎢᏛ, ᏗᎦᎳᏫᎩ, ᎤᏓᏅᏘ ᎠᏍᎦᏯ, ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏯᏛᏁᎯ,
Nu var där en rådsherre, vi namn Josef, en god och rättfärdig man,
51 ( ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᎣᏏᏳ ᏳᏰᎸᏁ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏛ ᏚᏄᎪᏔᏅ ᎠᎴ ᏄᎾᏛᏁᎸᎢ, ) ᎠᎵᎹᏗᏱ ᎡᎯ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᏂᏚᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎠᎦᏘᏰ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ, —
som icke hade samtyckt till deras rådslag och gärning. Han var från Arimatea, en stad i Judeen; och han väntade på Guds rike.
52 ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᏆᎴᏗ ᏭᎷᏤᎴ ᎠᎴ ᎤᏔᏲᏎᎴ ᏥᏌ ᎠᏰᎸᎢ.
Denne gick till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp.
53 ᎠᎴ ᎤᏕᏒ ᏙᎴᏛ ᎠᏄᏬ ᎤᏪᏣᏄᎶᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎠᏤᎵᏍᏛ ᎤᏅᏁ ᎾᏍᎩ ᏅᏲᎯ ᎠᏔᎴᏛ, ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᎢᎸᎯᏳ ᎩᎶ ᎾᏥᏅᏅᎾ ᎨᏒᎢ.
Och han tog ned den och svepte den i en linneduk. Sedan lade han den i en grav som var uthuggen i klippan, och där ännu ingen hade varit lagd.
54 ᎾᎯᏳᏃ ᎢᎦ ᎠᏛᏅᎢᏍᏙᏗᏱ ᎨᏎᎢ, ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬᏃ ᎿᎭᏉ ᎤᎩᏥᏍᎨᎢ.
Det var då tillredelsedag, och sabbatsdagen begynte ingå.
55 ᎠᏂᎨᏴᏃ ᎾᏍᏉ ᎨᎵᎵ ᏅᏓᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏛ, ᎣᏂ ᎠᎾᎵᏍᏓᏩᏗᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᎪᎮ ᎠᏤᎵᏍᏛᎢ, ᎠᎴ ᏂᎬᏅ ᎤᏂᏅᏅ ᎠᏰᎸᎢ.
Och de kvinnor, som med honom hade kommit från Galileen, följde efter och sågo graven och sågo huru hans kropp lades ned däri.
56 ᎤᎾᏨᏎᏃ ᎠᎴ ᎤᎾᏓᏁᎳᏁ ᎦᏩᏒᎩ ᎠᎴ ᎠᏠᏁᏗ; ᎠᎴ ᎤᏂᏯᏪᏐᎴ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎬᏅ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ.
Sedan vände de hem igen och redde till välluktande kryddor och smörjelse; men på sabbaten voro de stilla, efter lagens bud.

< ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎷᎦ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ 23 >