< ᏉᎳ ᎨᎴᏏᏱ ᎠᏁᎯ ᏧᏬᏪᎳᏁᎸᎯ 2 >

1 ᎿᎭᏉᏃ ᏂᎦᏚ ᏫᏄᏕᏘᏴᎲ ᎣᏂ, ᏔᎵᏁ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎠᏇᏅᏒᎩ ᎣᏍᏕᎲᎩ ᏆᏂᏆ, ᎠᎴ ᏓᏓᏏ ᎾᏍᏉ ᎥᏥᏯᏘᏅᏒᎩ.
Efter fjorton års förlopp for jag sedan åter upp till Jerusalem, åtföljd av Barnabas; jag tog då också Titus med mig.
2 ᎠᎴ ᎬᏂᎨᏒ ᏅᏋᏁᎸᎢ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏔᏅᎩ ᎠᏇᏅᏒᎩ, ᎠᎴ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᎦᏥᏴᏁᎸ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎦᏥᏯᎵᏥᏙᏁᎲᎢ; ᎠᏂᏏᏴᏫᎭᏍᎩᏂ ᎤᏕᎵᏛ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᎦᏥᏴᏁᎸᎩ ᏗᏂᏃᏣᎵ ᎨᏒᎢ, ᏯᏎᎦᎩ ᎠᏎᏉ ᏱᏙᏥᏍᏆᎸᏓ ᎠᎴ ᎠᏎᏉ ᏱᏓᎩᏍᏆᎸᏔᏅ ᎠᏇᎵᏒᎩ.
Men det var på grund av en uppenbarelse som jag for dit. Och för bröderna där framlade jag det evangelium som jag predikar bland hedningarna; särskilt framlade jag det för de män som stodo högst i anseende -- detta av oro för att mitt strävande nu vore förgäves eller förut hade varit det.
3 ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎾᏍᏉ ᏓᏓᏏ, ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏕᎯ, ᎠᎪᎢ ᏂᎨᏒ, ᎠᏎ ᎠᏥᎤᏍᏕᏎᏗ ᏱᎨᏎᎢ;
Men icke ens Titus, min följeslagare, som var grek, blev nödgad att låta omskära sig.
4 ᎠᎴ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᎤᎾᏠᎾᏍᏗ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᏄᏪᎵᏍᏛᎾ ᎨᏥᏴᏔᏂᎸᎯ, ᎾᏍᎩ ᏅᏕᎵᏛ ᎤᏂᏴᎵᎸ ᎤᏂᎨᏛᏗᏱ ᎣᎦᏓᏤᎵᎦᏯ ᎨᏒ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎣᎩᎲᎢ, ᏦᎩᎾᏝᎢ ᎢᎪᎬᏁᏗᏱ;
Det var nämligen så, att några falska bröder hade kommit att upptagas i församlingen, dit de hade smugit sig in för att bespeja vår frihet, den som vi hava i Kristus Jesus, varefter de ville trälbinda oss.
5 ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᏑᏟᎶᏛ ᎤᏅ ᎢᎪᎯᏛ ᎤᎾᏁᎳᎩ ᏱᏙᏤᎵᏎᎴᎢ ᎡᎳᏗ ᏂᏙᏣᏛᏁᎲᎢ; ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎧᏁᎮᏛ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎨᏒ ᎢᎬᏩᏍᏗᎭ ᎢᎬᏩᏍᏗᎭ ᎢᏤᎳᏗᏓᏍᏗᏱ.
Dock gåvo vi icke ens ett ögonblick vika för dem genom en sådan underkastelse; ty vi ville att evangelii sanning skulle bliva bevarad hos eder.
6 Ꮎ-ᏍᎩᏂᏃ ᏰᎵ ᏗᏂᏃᏨᎵ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏄᎾᏍᏛᎢ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏋᏁᎯ ᏱᎩ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎥᏝ ᏱᎦᎸᏉᏗᎭ ᎩᎶ ᏄᏍᏛᎢ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏗᏂᏃᏣᎵ ᎨᏒ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᎬᎩᏁᏉᎡᎴᎢ;
Och vad angår dem som ansågos något vara -- hurudana de nu voro, det kommer icke mig vid; Gud har icke anseende till personen -- så sökte icke dessa män, de som stodo högst i anseende, att pålägga mig några nya förpliktelser.
7 Ꭰ-ᏍᎩᏂ ᎢᏗᏢ, ᎤᏂᎪᎲ ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᏂᏗᎨᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎾ [ ᎤᎾᏛᎪᏗᏱ ] ᎠᏴ ᎥᏆᎨᏅᏛᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏗᎨᏥᏅᏍᏕᏎᎸᎯ [ ᎤᎾᏛᎪᏗᏱ ] ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᏈᏓ ᏣᎦᎨᏅᏕᎢ;
Tvärtom; de sågo att jag hade blivit betrodd med att förkunna evangelium för de oomskurna, likasom Petrus hade fått de omskurna på sin del --
8 ( ᎾᏍᎩᏂ ᏈᏓ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎢᏳᏩᏁᎯ ᎠᏥᏅᏏᏛ ᎨᏒ ᏗᎨᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎯ ᎤᏁᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎠᏴ ᎠᏆᎵᏂᎩᏛ ᎾᏋᏁᎲᎩ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏕᏥᏯᎵᏥᏙᏁᎲᎢ; )
ty densamme som hade stått Petrus bi vid hans apostlaverksamhet bland de omskurna, han hade ock stått mig bi bland hedningarna --
9 ᎠᎴ ᏥᎻ, ᎠᎴ ᏏᏆᏏ, ᎠᎴ ᏣᏂ, ᎾᏍᎩ ᏗᎵᎫᏍᏙ ᎨᏥᏰᎸᎢ, ᎤᏂᎪᎲ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎥᎩᏁᎸᎢ, ᎠᏂᎦᏘᏏᏗᏢ ᏕᎪᎩᎾᏌᏕᏔᏅᎩ ᎠᏴ ᎠᎴ ᏆᏂᏆ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᎬᏁᎯ ᏙᎦᏚᏓᏛᎢ; ᎠᏴ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏗᏁᎲ ᏬᎩᏂᎶᎯᏍᏗᏱ ᎤᎬᏩᎵ, ᎤᏅᏒᏃ ᏗᎨᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎯ ᏗᏁᎲᎢ;
och när de nu förnummo vilken nåd som hade blivit mig given, räckte de mig och Barnabas handen till samarbete, både Jakob och Cefas och Johannes, de män som räknades för själva stödjepelarna; vi skulle verka bland hedningarna, och de bland de omskurna.
10 ᏑᏓᎴᎩᏍᎩᏂᏃᏅ [ ᎤᎾᏚᎵᏍᎬᎩ, ] ᎾᏍᎩ ᏦᏍᏓᏅᏓᏗᏍᏗᏱ ᎤᏲ ᎢᏳᎾᏛᎿᎭᏕᎩ; ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎠᏆᎵᎦᎵᏴᏒᎩ ᎾᏍᎩ ᎢᏯᏆᏛᏁᏗᏱ.
Allenast skulle vi tänka på de fattiga; och just detta har jag också vinnlagt mig om att göra.
11 ᎠᏎᏃ ᏈᏓ ᎥᏗᎣᎩ ᏭᎷᏨ ᎬᏂᎨᏒ ᏕᏥᎦᏘᎸᏒᎩ, ᎦᏰᎫᎢᏍᏙᏗᏰᏃ ᎨᏒᎩ.
Men när Cefas kom till Antiokia, trädde jag öppet upp mot honom, ty han hade befunnits skyldig till en försyndelse.
12 ᎠᏏᏉᏰᏃ ᎩᎶ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᏥᎻᏱ ᏅᏗᏂᎶᏍᎬᎾ ᎨᏒᎢ, ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎢᏧᎳᎭ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬᎩ; ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᎷᏨ, ᎤᏓᏅᏒᎩ ᏚᏓᏓᎴᏓᏁᎸᎩ, ᏕᎦᎾᏰᏍᎬᎩ ᎾᏍᎩ ᏗᎨᏥᏅᏍᏕᏎᎸᎯ.
Förut hade han nämligen ätit tillsammans med hedningarna; men så kommo några män dit från Jakob, och efter deras ankomst drog han sig tillbaka och höll sig undan, av fruktan för de omskurna.
13 ᎠᎴ ᎠᏂᏐᎢ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏠᎾᏍᏔᏅᎩ ᎾᏍᏉ ᎥᎬᏩᎵᎪᏁᎸᎩ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏆᏂᏆ ᎾᏍᏉ ᎥᎬᏩᏘᎾᏫᏛᏔᏅᎩ ᎠᎾᏠᎾᏍᏗᏍᎬᎢ.
Till samma skrymteri gjorde sig också de andra judarna skyldiga, och så blev till och med Barnabas indragen i deras skrymteri.
14 ᎠᏎᏃ ᎠᎩᎪᎲ ᏂᏚᏳᎪᏛᎾ ᎾᎾᏛᏁᎲᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏚᏳᎪᏛ ᏓᏕᏲᎲᏍᎬ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ, ᏂᎦᏛ ᎠᏂᎦᏔᎲ ᎯᎠ ᏅᏥᏪᏎᎸᎩ ᏈᏓ, ᎢᏳᏃ ᏂᎯ, ᎯᏧᏏ ᏥᎩ, ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏄᎾᏍᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᏱᏄᏍᏗ ᏰᎭ, ᎠᏂᏧᏏᏃ ᏄᏍᏛ ᎠᏁᎲ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛᎾ ᏱᎩ ᎮᎲᎢ, ᎦᏙᏃ ᎠᏂᏧᏏ ᏄᏍᏛ ᎠᏁᎲ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᎾᏕᏗᏱ ᏥᏂᏕᎲᏁᎭ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ?
Men när jag såg att de icke vandrade med fasta steg, enligt evangelii sanning, sade jag till Cefas i allas närvaro: "Om du, som är en jude, kan leva efter hednisk sed i stället för efter judisk, varför vill du då nödga hedningarna att leva efter judiskt sätt?"
15 ᎠᏴ ᎢᏗᏧᏏ ᎢᎦᏕᏅᎯ ᏥᎩ, ᎠᏂᏍᎦᎾᏃ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏄᎾᏍᏛ ᎢᎦᏕᏅᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎩ,
Vi för vår del äro väl på grund av vår härkomst judar och icke "hedniska syndare";
16 ᏥᏗᎦᏔᎭᏍᎩᏂ ᎾᏍᎩ ᏴᏫ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᎾᏛᏁᎲ ᎾᏚᏓᎴᏍᏗᏍᎬᎾ ᎨᏒᎢ, ᎪᎯᏳᏗᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎡᏙᎢᏳᏅ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᎾᏍᎩ ᎢᎦᏚᏓᎴᏍᏙᏗᏱ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎦᎶᏁᏛ, ᎥᏝᏃ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᏂᏓᏛᏁᎲᎢ; ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏰᏃ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᎾᏛᏁᎲ ᎥᏝ ᎩᎶ ᎤᏇᏓᎵ ᏴᎬᏚᏓᎴᏍᏓ.
men då vi nu veta att en människa icke bliver rättfärdig av laggärningar, utan genom tro på Kristus Jesus, hava också vi satt vår tro till Jesus Kristus, för att vi skola bliva rättfärdiga av tro på Kristus, och icke av laggärningar. Ty av laggärningar bliver intet kött rättfärdigt.
17 ᎢᏳᏍᎩᏂ, ᎢᎩᏲᎲ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᎫᏓᎴᏍᏗᏱ, ᎬᏂᎨᏒ ᏱᏄᎵᏍᏔᏅ ᎢᎬᏒ ᎾᏍᏉ ᎢᏗᏍᎦᎾᎯᏳ ᎨᏒᎢ, ᎦᎶᏁᏛᏍᎪ ᎠᏍᎦᎾ ᎠᏍᏕᎵᏍᎩ ᏂᎦᎵᏍᏗᎭ? ᎬᏩᏟᏍᏗ.
Men om nu jämväl vi, i det vi sökte att bliva rättfärdiga i Kristus, hava befunnits vara syndare, då är ju Kristus en syndatjänare? Bort det!
18 ᎢᏳᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᏗᎩᏲᏍᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᏔᎵᏁ ᏱᏙᎦᏁᏍᎨᎭ, ᎠᎩᏍᎦᏅᏨᎯ ᎨᏒ ᎬᏂᎨᏒ ᏱᏂᎬᏁᎭ.
Om så vore att jag byggde upp igen detta samma som jag redan har brutit ned, då bevisade jag därmed, att jag var en överträdare.
19 ᎠᏴᏰᏃ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎠᎩᏲᎱᏒᎯᏉ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎤᎬᏩᎵ ᎠᏆᎴᏂᏓᏍᏗᏱ.
Ty jag för min del har genom lagen dött bort ifrån lagen, för att jag skall leva för Gud. Jag är korsfäst med Kristus,
20 ᏓᏓᎿᎭᏩᏍᏛ ᎢᏧᎳᎭ ᎦᎶᏁᏛ ᏙᎩᎾᏛᏅ; ᎠᏎᏃ ᎠᏴ ᎬᏃᏛ ᎢᎩ, ᎥᏝᏍᎩᏂᏃᏅ ᎿᎭᏉ ᎠᏴ ᏱᎩ, ᎦᎶᏁᏛᏍᎩᏂ ᎬᏃᏛ ᎠᎩᏯᎠ; ᏄᏍᏛᏃ ᎿᎭᏉ ᎦᎴᏂᏙᎲ ᎠᏂ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᎥᎢ, ᎦᎴᏂᏙᎭ ᏥᏯᎵᏍᎦᏍᏙᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ; ᎾᏍᎩ ᎠᎩᎨᏳᎯᏳ ᏥᎨᏒᎩ, ᎠᎴ ᎤᏩᏒ ᏥᏚᏓᏲᏎ ᎠᏴ ᎠᎩᏍᏕᎵᏍᎬᎢ.
och nu lever icke mer jag, utan Kristus lever i mig; och det liv som jag nu lever i köttet, det lever jag i tron på Guds Son, som har älskat mig och utgivit sig själv för mig.
21 ᎥᏝ ᏱᏥᏲᏍᏗᏎ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ; ᎢᏳᏰᏃ ᎠᏚᏓᎴᏍᏗ ᎨᏒ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏴᏗᏓᎴᎲᏍᎦ, ᎿᎭᏉ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᏎᏉᏉ ᏳᏲᏞᏒ.
Jag förkastar icke Guds nåd. Om rättfärdighet kunde vinnas genom lagen, då hade ju Kristus icke behövt lida döden.

< ᏉᎳ ᎨᎴᏏᏱ ᎠᏁᎯ ᏧᏬᏪᎳᏁᎸᎯ 2 >