< ᏣᏂ ᎢᎬᏱᏱ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ 2 >

1 ᏗᏥᏲᎵ ᏗᏇᏥ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎢᏨᏲᏪᎳᏁᎭ, ᎢᏥᏍᎦᏅᎢᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ. ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᏯᏍᎦᏅᎦ, ᎢᎨᎭ ᏗᎪᎯᏍᏓᏁᎯ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᎡᎲᎢ, ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎾᏍᎦᏅᎾ.
A vocês, meus caros amigos, escrevo isto para lhes [dizer]: Não pequem! Mas se qualquer de vocês [crentes ]por acaso pecar, [Deus pode perdoar-lhe porque ]temos Jesus Cristo, que é o Justo, fala ao Pai em nosso benefício.
2 ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎠᎫᏴᏙᏗ ᎠᏴ ᎢᎩᏍᎦᏅᏨᎢ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎠᏴᏉ ᎢᎬᏒ ᎢᎩᏍᎦᏅᏨᎢ, ᎾᏍᏉᏍᎩᏂ ᎡᎶᎯ ᏂᎬᎾᏛᎢ.
[Lembrem-se ]que Jesus Cristo sacrificou voluntariamente [sua própria vida por nós, e portanto]—[como resultado—Deus perdoa ]nossos pecados[. Sim, Ele pode perdoar ]nossos pecados, mas [também pode perdoar ]os pecados de todas as pessoas do mundo inteiro!
3 ᎯᎠᏃ ᎾᏍᎩ ᎢᏓᏙᎴᎰᎯᏍᏗᎭ ᎡᏗᎦᏔᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᏱᏗᎩᏍᏆᏂᎪᏗ ᏧᏤᎵ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ.
[Vou lhes dizer ]como podemos ter certeza de que nós—conhecemos a / temos um íntimo relacionamento com—Deus. [O elemento que nos comprova isso ]é obedecermos aquilo que Ele [nos ]manda [fazer. Portanto devemos sempre obedecer aquilo que Ele nos ]manda [fazer. ]
4 ᎩᎶ ᏥᎦᏔᎭ ᎠᏗᏍᎩ, ᎠᏎᏃ ᏂᏚᏍᏆᏂᎪᏛᎾ ᏱᎩ ᏧᏤᎵ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎦᏰᎪᎩ ᎠᎴ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎨᏒ ᏄᏪᎲᎾ.
Se alguém disser: “Conheço a/Tenho um íntimo relacionamento com Deus,” e se, [ao mesmo tempo], ele deixar de obedecer aquilo que Deus [nos ]manda [fazer, ]ele é mentiroso. Não está se comportando de acordo com a verdadeira mensagem [de Deus].
5 ᎩᎶᏍᎩᏂ ᏳᏍᏆᏂᎪᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᏨᎯ, ᎾᏍᎩ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᎤᎧᎵᏨᎯ ᎨᏐᎢ: ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎢᏓᏙᎴᎰᎯᏍᏗᎭ ᎡᏗᏯᎥᎢ.
Mas se alguém obedecer aquilo que Deus nos manda [fazer, ]tal pessoa realmente ama a Deus da forma que Deus deseja. Vou lhes dizer como podemos ter certeza de termos um íntimo relacionamento com Deus:
6 ᎩᎶ [ ᏥᏌ ] ᏥᏯᎠ ᏯᏗᎭ, [ ᏥᏌ ] ᎤᏪᏙᎸ ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏰᏙᎭ.
Se alguém afirmar que está vivendo como Deus deseja que viva, ele deve [comportar-se ]como Cristo [se comportava.]
7 ᎢᏓᏓᏅᏟ, ᎥᏝ ᎢᏤ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏱᏨᏲᏪᎳᏁᎭ, ᎤᏪᏘᏉᏍᎩᏂ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏥᏥᎲᎩ ᏗᏓᎴᏂᏍᎬᎢ; ᎤᏪᏘ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎾᏍᎩᏉ ᎧᏃᎮᏛ ᏗᏓᎴᏂᏍᎬ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ ᏥᏁᏣᏛᎩᏍᎪᎢ.
Queridos amigos, não estou escrevendo para vocês um novo mandamento [adicional.] Pelo contrário, estou escrevendo a vocês um mandamento que já possuem desde o dia que [creram ][MTY] inicialmente [em Cristo. ]
8 ᎠᎴᏬ, ᎢᏤ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎢᏨᏲᏪᎳᏁᎭ, ᎾᏍᎩ ᎤᏙᎯᏳᎭ [ ᎦᎶᏁᏛ ] ᎨᏒᎢ ᎠᎴ ᏂᎯ ᎨᏒᎢ; ᎤᎵᏏᎬᏰᏃ ᎤᎶᏐᏅ, ᎿᎭᏉᏃ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᎦᎦᏘ ᏚᎸᏌᏛ.
Contudo, o mandamento que lhes escrevo é [realmente ]novo. [Ele é novo porque ]foi novo aquilo que Cristo fez, e aquilo que vocês estão fazendo é novo, pois [deixaram de comportar-se de uma forma moralmente impura/pecaminosa, ]e [em vez disso estão se comportando de uma forma moralmente pura. É como ][MET] deixar [de viver na ]escuridão. Em vez disso [é como ]viver onde as luzes brilhantes já resplandecem.
9 ᎩᎶ ᎢᎦᎦᏛ ᎨᎠ ᏯᏗᎭ, ᏗᎾᏓᏅᏟᏃ ᏯᏍᎦᎦ, ᎤᎵᏏᎬᏉ ᎡᎭ ᎩᎳᎯᏳ.
Se alguém afirma ser [moralmente puro, como quem ][MET] vive na luz, e se [ao mesmo tempo ]odeia qualquer dos seus irmãos crentes, ele continua [comportando-se de uma forma moralmente impura/pecaminosa, como ][MET] [alguém que vive continuamente ]na escuridão.
10 ᎩᎶ ᏗᎾᏓᏅᏟ ᏳᎨᏳᎭ ᎢᎦᎦᏛ ᎡᎭ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏓᏙᏕᏍᏗᏍᎩ ᏳᏪᎭ.
Mas se alguém ama seus irmãos crentes, ele [continua se comportando como quem ]vive na luz. Este tipo de pessoa agrada [LIT] [a Deus. Portanto, vocês devem amar aos seus irmãos crentes. ]
11 ᏗᎾᏓᏅᏟᏍᎩᏂ ᎠᏍᎦᎩ ᎤᎵᏏᎬᏉ ᎡᎭ, ᎠᎴ ᎤᎵᏏᎬᏉ ᎡᏙᎭ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᏯᎦᏔᎭ ᏩᎦᏛᎢ, ᎤᎵᏏᎬᏰᏃ ᏚᎨᏩᏛ.
Mas se alguém odiar qualquer dos irmãos crentes, ele continua [se comportando de uma forma moralmente impura/pecaminosa como ][MET] [quem vive ]na escuridão. Ele nem sabe que, eventualmente, se destruirá. Ele se tornou [espiritualmente ]cego [PRS, MET], [ignorando a verdade espiritual.]
12 ᎢᏨᏲᏪᎳᏁᎭ ᏗᏥᏲᎵ ᎢᏥᏍᎦᏅᏨᏰᏃ ᎡᏥᏙᎵᏨ ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏅ ᏥᏌ ᏕᎤᏙᎥᎢ.
Estou escrevendo [isto ]a vocês, [a quem amo como se ][MET] [fossem meus ]filhinhos, a vocês que são [pessoas espiritualmente maduras que ]são [como ][MET] pais e a vocês os [espiritualmente vigorosos que são como ][MET] jovens. Lembrem-se que seus pecados foram perdoados {[Deus ]perdoou seus pecados} por causa daquilo que Cristo [MTY] [fez. ]Vocês chegaram a conhecer [a Cristo, ]que tem existido sempre. Vocês venceram o maligno, [Satanás].
13 ᎢᏨᏲᏪᎳᏁᎭ ᎢᏥᎦᏴᎵᎨᎢ, ᎡᏥᎦᏙᎥᏒᏰᏃ ᏗᏓᎴᏂᏍᎬ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ ᏤᎭ. ᎢᏨᏲᏪᎳᏁᎭ ᎢᏥᏫᏅ, ᎡᏥᏎᎪᎩᏒᏰᏃ ᎤᏁᎫᏥᏛ. ᎢᏨᏲᏪᎳᏁᎭ ᏗᏥᏲᎵ, ᎡᏥᎦᏙᎥᏒᏰᏃ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ.
14 ᎢᏨᏲᏪᎳᏏ ᎢᏥᎦᏴᎵᎨᎢ, ᎡᏥᎦᏙᎥᏒᏰᏃ ᏗᏓᎴᏂᏍᎬ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ ᏤᎭ. ᎢᏨᏲᏪᎳᏏ ᎢᏥᏫᏅ, ᏗᏣᎵᏂᎩᏗᏳᏰᏃ, ᎠᎴ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᎢᏥᏯᎠ, ᎠᎴ ᎡᏥᏎᎪᎩᏒ ᎤᏁᏧᏥᏛ.
[Vou lhes dizer novamente o seguinte: ]Tenho escrito [isto ]a vocês porque chegaram a conhecer ao Pai, porque chegaram a conhecer a [Cristo, ]que tem existido sempre, porque são [espiritualmente ]fortes, porque continuam [obedecendo ]à palavra de Deus e porque venceram o maligno, [Satanás.]
15 ᏞᏍᏗ ᏱᏥᎨᏳᏎᏍᏗ ᎡᎶᎯ, ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᎡᎶᎯ ᎡᎯ. ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎡᎶᎯ ᏳᎨᏳᎭ, ᎥᏝ ᏱᎬᏩᎨᏳᎭ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ.
Não anseiem [viver da maneira maligna em que outras pessoas ]vivem [no ]mundo [MTY] e não amem nada que [os malignos ]do mundo [MTY] estimam. Se alguém quiser viver [da forma maligna em que vivem outras pessoas ]do mundo [MTY], ele [realmente ]não ama a seu Pai Deus.
16 ᏥᏄᏓᎴᏰᏃ ᎡᎶᎯ ᏤᎭ, ᎠᏰᎸ ᎤᏚᎸᏗ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᏨᎦᏙᎵ ᎤᏙᎸᏗ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎠᏢᏉᏗ ᎠᎴᏂᏓᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᎠᎦᏴᎵᎨᏍᏛᏱ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᏱᎩ, ᎡᎶᎯᏉᏍᎩᏂ ᎤᏓᎴᏅᎯ.
Lembrem-se que todos [os maus desejos humanos ]do mundo [incluem ações como as seguintes: ]As pessoas desejam satisfazer [aquilo que ]sua natureza egocêntrica [anseia fazer. ]As pessoas desejam [possuir ]tudo que apela para seus sentidos. As pessoas se orgulham das suas posses materiais. Tal [forma maligna de vida ]não procede do Pai! Pelo contrário, ela vem dos [ímpios do ]mundo [MTY]!
17 ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᎦᎶᏐᎲᏍᎦ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᎠᏚᎸᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᏂᎪᎯᎸ ᎡᎭ. (aiōn g165)
Os [ímpios do ]mundo [MTY] e aquilo que eles desejam desaparecerão, mas se alguém fizer o que Deus quer [que faça], existirá/viverá para sempre! (aiōn g165)
18 ᏗᏥᏲᎵ, ᎿᎭᏉ ᎤᎵᏍᏆᎸᏗ, ᎢᏣᏛᎦᏅᎯᏃ ᏥᎩ ᎤᎷᎯᏍᏗᏱ ᎦᎶᏁᏛ-ᎠᏡᏗᏍᎩ, ᎠᎴ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎤᏂᏣᏔ ᎦᎶᏁᏛ-ᎠᎾᏡᏗᏍᎩ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏗᎦᏔᎭ ᎤᎵᏍᏆᎸᏗ ᎨᏒᎢ.
[Meus caros, agora ]é o período final [MTY] [desta época. ]Bem como vocês ouviram [de nós apóstolos ]que virá [uma pessoa ]que se opõe a Cristo, existem agora muitas pessoas que se opõem a Cristo. É por isso que sabemos que estamos no período final [desta época/antes da volta de Jesus ][MTY].
19 ᎨᎦᏙᏣᎳᎡᎸᎩ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎾᎿᎭᎠᏁᎳ ᏱᎨᏎᎢ, ᎢᏳᏰᏃ ᎾᎿᎭᎠᏁᏔ ᏱᎨᏎᎢ, ᎠᏎ ᏱᏂᎬᏩᎾᏛᏁᎢ, ᎠᏎᏃ [ ᎤᎾᏙᏣᎴᏒᎩ ] ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᎾᎵᏍᏙᏗᏱ ᎾᎿᎭᏂᎦᏛ ᎠᏁᎳ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
Aqueles [que se opõem a Cristo ]não quiseram ficar conosco, e/mas [realmente ]não pertenciam ao nosso [grupo]. Se tivessem pertencido ao nosso [grupo], teriam permanecido conosco. Mas, já que [nos abandonaram, todo o mundo ]pode perceber claramente que nenhum deles pertence ao nosso [grupo].
20 ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎾᏍᎦᏅᎾ ᎢᏥᎶᏁᎥ, ᎠᎴ ᎢᏥᎦᏔᎯᏳ ᏂᎦᎥᎢ.
Mas quanto a vocês, a vocês foi concedido o poder do Espírito de Deus, que vem de [Cristo ](OU, [Deus]), o Santo. [Como resultado, ]vocês todos sabem [distinguir a doutrina falsa da mensagem verdadeira. ]
21 ᎯᎠ ᏥᏨᏲᏪᎳᏏ ᎥᏝ ᏱᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏓ ᏂᏥᎦᏔᎲᎾ ᎨᏒ ᏚᏳᎪᏛᎢ, ᎢᏥᎦᏔᎯᏳᏍᎩᏂ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎢᏥᎦᏔᎯᏳ ᎨᏒ ᏂᎦᎥ ᎦᏰᎪᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᏚᏳᎪᏛ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
Estou escrevendo a vocês, não porque não sabem [qual é ]a verdadeira mensagem [de Deus], mas porque já sabem [qual é Sua ]mensagem verdadeira. Vocês também sabem que nenhuma mensagem falsa procede de [Deus, que é a fonte de toda ]verdade.
22 ᎦᎪ ᎦᏰᎪᎩ, ᎢᏳᏃ ᎾᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᏱᎩ Ꮎ ᎠᏓᏱᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏒᎢ. ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎦᎶᏁᏛᎠᏡᏗᏍᎩ, ᎠᏓᏱᎯ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ ᎠᎴ ᎤᏪᏥ.
Os [piores ]mentirosos são os que negam que Jesus seja o Messias/aquele que Deus escolheu para nos resgatar. São eles [as pessoas de quem já lhes falamos], que se opõem a Cristo. Eles recusam afirmar que [Deus é ]o Pai e que [Jesus é seu ]Filho/aquele que é também Deus.
23 ᎩᎶ [ ᎤᏁᎳᏅᎯ ] ᎤᏪᏥ ᎠᏓᏱᎯ, ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᏳᏪᎭ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ; [ ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᎪᎯᏳᎲᏍᎩ ᎤᏪᏥ ᎾᏍᎩ ᎤᏪᎭ ᎾᏍᏉ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ.]
Se alguém recusar confessar que [Jesus é ]Filho [de Deus], ele não tem nenhum relacionamento com o Pai. Mas se alguém afirmar que [Jesus é ]Filho [de Deus, ]ele tem um relacionamento com o Pai.
24 ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏗᏓᎴᏂᏍᎬ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ ᏥᏣᏛᎩᎭ ᎾᏍᎩ ᏂᎯ ᎢᏥᏯᎡᏍᏗ. ᎢᏳᏃ ᎾᏍᎩ ᏗᏓᎴᏂᏍᎬ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ ᏥᏣᏛᎩᎭ ᎢᏥᏯᎡᏍᏗ, ᏂᎯ ᎾᏍᏉ ᎡᏥᏯᎡᏍᏗ ᎤᏪᏥ ᎠᎴ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ.
[Portanto], quanto a vocês, devem continuar se comportando de acordo com [a mensagem verdadeira ]que ouviram quando começaram [MTY] [a crer em Cristo]. Se continuarem [a agir assim, ]continuarão também a ter um íntimo relacionamento, tanto com o Filho [de Deus ]como com Deus Pai.
25 ᎠᎴ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎢᎩᏚᎢᏍᏓᏁᎸᎯ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᎠᎵᏍᏆᏗᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎬᏂᏛ. (aiōnios g166)
E aquilo que Deus nos disse é que [ele nos capacitará ]para viver para sempre! (aiōnios g166)
26 ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏍᏗ ᎢᏨᏲᏪᎳᏏ ᎦᏥᏁᎢᏍᏗᏍᎬ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎨᏥᎵᏓᏍᏗᏍᎩ.
Escrevo isto a vocês para [lhes advertir ]daqueles que [desejam ]enganá-los [acerca da verdade sobre Cristo. ]
27 ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ ᏥᏌ ᎢᏥᎶᏁᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᏥᏥᏯᎠ, ᎠᎴ ᎤᏚᎸᏗ ᏂᏣᎵᏍᏓᏁᎲᎾ ᏥᎩ ᎩᎶ ᎢᏤᏲᏗᏱ, ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏥᏌ ᎢᏥᎶᏁᏔᏅᎯ ᏥᏤᏲᎲᏍᎦ ᏂᎦᎥᎢ, ᎠᎴ ᎤᏙᎯᏳᏒ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎦᏰᎪᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᎢᏤᏲᎲᏍᎬ ᎡᏥᏯᎡᏍᏗ.
No tocante a vocês, o Espírito de Deus, que vocês receberam de Cristo, permanece dentro de vocês. Por isso vocês não precisam que ninguém lhes ensine [novas doutrinas que alguém alega serem verdadeiras. ]É o Espírito de Deus que lhes ensina [toda a verdade de Deus que precisam saber. ]O Espírito de Deus fala a verdade, não é mentiroso. Portanto, continuem comportando-se da forma que o Espírito de Deus [originalmente ]lhes ensinou.
28 Ꭷ, ᏗᏥᏲᎵ, ᏥᏌ ᎡᏥᏯᎡᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏃ ᎾᎯᏳ ᎦᎾᏄᎪᏥᎸᎭ ᏂᏗᎾᏰᏍᎬᎾ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᎴ ᏂᏓᏕᎰᏍᎬᎾ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᎦᏔᎲᎢ ᎾᎯᏳ ᎦᎷᏥᎸᎭ.
Agora, [enquanto os falsos mestres tentam persuadi-los, recomendo ]urgentemente que vocês, que me são bem caros, continuem [desfrutando um íntimo relacionamento com ]Cristo. [Devemos proceder assim ]para podermos ter confiança de [que ele nos aceitará ]quando voltar. Então não iremos nos envergonhar na presença de Cristo quando ele vier.
29 ᎢᏳᏃ ᏱᏥᎦᏔᎭ ᎾᏍᎦᏅᎾ ᎨᏒ ᏥᏌ, ᎢᏥᎦᏔᎭ [ ᎾᏍᏉ ] ᎾᏂᎥ ᏚᏳᎪᏛ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏄᎪᏫᏒᎯ ᎨᏒᎢ.
Já que vocês sabem que Cristo/Deus faz sempre o que está certo, sabem também que qualquer pessoa que continue fazendo o que está certo, já se tornou filho de Deus.

< ᏣᏂ ᎢᎬᏱᏱ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ 2 >