< Y Salmo Sija 78 >

1 ECUNGOG, O taotaojo, y tinagojo: na inecungog ni y talanganmo y sinangan y pachotto.
[A contemplation by Asaph.] Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
2 Bae jubaba y pachotto gui acomparasion: bae jusangan sinangan na gui jemjom gui ampmam na tiempo.
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings since the beginning of the world,
3 Ayosija ni y injingog yan y intingo, yan y tatanmame ni jasanganejam.
which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 Ti innafanatog sija guinin y famaguonñija, masangangane y generasion ni y manmamamaela ni y tinina sija gui Señot, yan y minetgotña yan y mannamanman na chechoña ni y jachogüe.
We will not hide them from their descendants, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous works that he has done.
5 Sa güiya munacajulo y testimonio gui as Jacob, yan japolo tinago guiya Israel, ni y janatungo sija y famaguonñija.
For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 Para ujatungo y generasion ni y manmamamaela, y famaguonja ni y finañagonñija; ni y ufangajulo ya ujasangane y famaguonñija.
that the generation to come might know it, the children yet unborn, and arise and tell their children,
7 Para usiña japolo y ninanggañija gui as Yuus, ya ti ufanmalefa ni y checho Yuus, lao jaadaje y tinagoña sija.
that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
8 Ya chañija fanaegüigüije y tatañija; un generasion ni managuaguat yan ti manmalago manmanosgue: y generasion ni y ti japolo y corasonñija gui tinas, yan ayo na espirituñija y ti manfitme gui as Yuus.
and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that did not make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
9 Y famaguon Efraim, guaja atmas yan manmañule y atcos sija, manalo tate gui jaanen y guera.
The people of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 Ti jaadaje y traton Yuus, ya ti manmalago na ufanmamocat gui tinagoña.
They did not keep God's covenant, and refused to walk by his Law.
11 Ya manmalefa ni y chechoña, yan y ninamanmanña ni y manfinanue sija.
They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them.
12 Namanman na güinaja finatinasña gui menan y tatañija, gui tano Egipto, gui fangualuan Soan.
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Jadebide y tase ya janafanmalofan gui inanaco sija todo; yan janafañaga y janom taegüije y monton.
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
14 Ya y jaane janafanenesgaegaejonja ni y mapagajes; yan todo puenge y finañila y guafe.
In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
15 Japanag y acho gue desierto, ya janae sija na ufanguinem taegüije na jumuyong guinin y dangculon tinadong.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
16 Ya mañule minilalag locue guinin y acho, yan janafalalago y janom taegüije y sadog.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Lao trabia sisigueja mas isagüegüe, ya manmanembeste contra Gueftaquilo gui desierto.
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
18 Ya sija jatienta si Yuus gui corasonñija, yan mangagagao catne pot y güinaeyañija.
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
19 Magajet na sija manguentos contra si Yuus; ilegñija: Ada siña si Yuus jafamaulequejit lamasa gui desierto?
Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness?
20 Sa, estagüe, na anae japanag y acho, manjuyong y janom, ya y minilalag manmachuchuda. Ada siña güe manae pan locue? umafamauleg catne para y taotaoña?
Look, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?"
21 Enao mina anae jajungog este, y Señot ninabubo: ya umasonggue y guafe contra as Jacob, yan y linalalo locue cajulo contra Israel;
Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
22 Sa ti jajonggue si Yuus, yan ti jaangoco sija gui satbasionña.
because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
23 Lao güiya tumago y mapagajes guinin y sanjilo; yan jababa y pettan langet.
Yet he commanded the clouds above, and opened the doors of heaven.
24 Yan janauchan papa y mana gui jiloñija para ujacano, yan janae sija ni y maies y langet.
He rained down manna on them to eat, and gave them bread from heaven.
25 Y taotao cumano y na y manmetgot: güiya numae sija catne para ufanjaspog.
Man ate the bread of the mighty ones. He sent them food to the full.
26 Jatago y manglo sancatan na ufanguaefe gui jalom y langet: yan pot y ninasiñaña jachachalane y manglo sanjaya.
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
27 Janauchan catne locue gui jiloñija taegüije y petbos; yan y pajaro ni gaepapa taegüije inae gui tase;
He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
28 Ya japolo ayo sija na ufanbasnag gui entalo y campoñija, ya gui oriyan y sagañija.
He let it fall in the midst of his camp, all around his tent.
29 Ya sija jacano, ya mangosjaspog sija; sa güiya numae sija ni y tinangañiñija.
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
30 Lao ti janajanao guiya sija y tinangañija; lao estabaja trabia y catneñija gui jalom y pachotñija,
They did not turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
31 Ya y binibon Yuus mato gui jiloñija, ya japuno y mas manyomog guiya sija, yan jayute papa y patgon na taotao sija guiya Israel.
when the anger of God went up against them, killed some of the fattest of them, and struck down the young men of Israel.
32 Lao contodo este, sigueja di maaiisao trabia: yan ti majonggue y mamnamanman na chochoña.
For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
33 Ya pot este na y jaaneñija janafanlinachae ni y banidá; yan y sacanñija gui minaañao.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 Ya anae japuno sija, ayo nae manafaesen pot güiya yan jabira sija ya maaligao guse si Yuus.
When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
35 Yan jajaso na si Yuus y achoñija, yan y Gueftaquilo na Yuus y Satbadotñija.
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
36 Achogja ujafaande güe ni y pachotñija yan ujadague ni y jilañija.
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 Sa y corasonñija ti tunas guiya güiya: ni ufanfitme gui tratuña.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
38 Lao güiya, bula minaase jaasie ni y tinaelayeñija, yan ti jayuyulang sija: magajet, megae na tiempo nae jabira y linalaloña, yan ti jajatsa julo y binibuña.
But he, being merciful, forgave iniquity, and did not destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 Sa jajaso na sija catneja; y manglo na malofan ya mapos ya ti mamaela talo.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.
40 Cuanto biaje manmanembeste contra güiya gui jalomtano yan manatriste güe gui desierto!
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert.
41 Ya manalo tate ya matienta si Yuus; ya macase y Santosgüe guiya Israel.
They turned again and tempted God, and gave pain to the Holy One of Israel.
42 Ya ti jajaso y canaeña; ni jaane anae ninafanlibre gui contrario.
They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
43 Ni y pineloña na señatña guiya Egipto: yan y ninamanmanña gui fangualuan Soan:
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
44 Yan jatulaeca y Sadog janajâgâ; yan y minilalag para chañija fanguiguimen.
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
45 Janae megae na lalo para ufanquinano; yan rana sija para ufanyinilang.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Janae y ilo oruga ni y aumentan tano; ya y finachochoñija y apacha.
He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
47 Jayulang y fangualuanñija ubas ni y ichan grano; yan y trongco igos sija ni y hielo.
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
48 Japolo y gañija gâgâ locue gui papa y ichan grano, ya y manadan gañija gui minaepen lamlam.
He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Jayute gui jiloñija y fijom na binibuña; binibo, linalalo, yan chinatsaga; y manadan manaelaye na angjet sija.
He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of destroying angels.
50 Mamatinas chalan para y linalaloña; ya ti jachoma y antiñija guinin y finatae, lao japolo y linâlâñija gui peste.
He made a path for his anger. He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
51 Ya japuno todo y finenena na finañagon guiya Egipto, y mas magas naminetgotñija gui jalom y tiendan Cam!
and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
52 Lao chalane juyong y taotaoña taegüije y quinilo sija, yan jaesgagaejon sija gui desierto taegüije y manadan, gâgâ.
But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Ya jachule sija gui seguro, ya sija ti manmaañao: lao y tase tumampe y enimigoñija.
He led them safely, so that they weren't afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54 Ya jacone sija asta y oriyan y sinantos na sagaña, güineja na ogso ni y guinanan y agapa na canaeña.
He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
55 Jayute juyong y nasion locue gui menañija, yan jafacae guiya sija y erensiañija ya jaraya, ya janafañaga y tribon Israel gui jalom y tiendañija.
He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Lao sija trabia jatietentaja, yan manmanembebesteja contra y Gueftaquilo na Yuus, yan ti jaadaje y tinagoña.
Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and did not keep his testimonies;
57 Lao manalo tate, yan manmafatinas dinague taegüije y tatañija: ya manmabira sija gui un banda taegüije y dacon na atco.
but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
58 Sa macase güe ya mannalalalo pot y sagañija ni taquilo ya masuog güe ya manafanugo ni y imageñija ni tinaga.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
59 Anae jajungog este si Yuus, ninabubo, yan jagoschatlie iya Israel.
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
60 Ya pot ayo na jadingo y tabetnaculo guiya Silo, yan y tienda ni y japolo gui entalo taotao sija.
So that he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he dwelt among men;
61 Ya janae ni y minetgotña y cautibo, ya y minalagña gui canae y contrario.
and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary's hand.
62 Janae y espada ni y taotaoña: yan ninabubo ni y erensiaña.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
63 Linachae ni y guafe y manpatgon na lalaje; ya y manpatgon na famalaoan taya cantan umasagua.
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
64 Ya y mamaleñija manmodong gui espada; ya y manbiuda sija ti ninafantriste.
Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep.
65 Ya y Señot magmata taegüije y uno ni y guinin mamaego, yan taegüije y matatñga na taotao ni y ninaaagang pot rason di y bino.
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
66 Ya japuno y enimiguña sija ni y mañasaga gui santate: yan japolo sija güi taejinecog na minamajlao.
He struck his adversaries backward. He made them a permanent shame.
67 Ademas jarechasa y tabetnaculo gui as José, ya ti jaayeg y tribon Efraim.
Moreover he rejected the tent of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim,
68 Lao jaayeg tribon Juda, ayo ogso Sion ni y güinaeyaña.
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
69 Ya jafatinas y sinantos na sagaña taegüije y manaquilo na sagayan sija, taegüije y tano na japlanta para taejinecog.
He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
70 Jaayeg si David locue na tentagoña, yan jacone güe guinin y quelat y quinilo,
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
71 Chinile güe ni guinin jatatitiye y manmanago na quinilo ya jacone para unafañocho y taotaoña gui as Jacob yan y erensiaña guiya Israel.
from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
72 Ya taegüije janafañocho sija segun y tininas y corasonña; yan jaesgaejon sija pot y tiningon y canaeña.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.

< Y Salmo Sija 78 >