< San Mateo 7 >

1 CHAMIYO fanmanjusga para ti infanmajusga.
“Do not judge, so that you will not be judged.
2 Sa taemanoja yan manmajusga yan manmañogne jamyo, taegüijija locue infanmajusga; ya taemanoja y minedidamiyo, taegüijija locue infanmamediye.
For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
3 Sa jafa muna unlilie y migo gui atadog y chelumo, ya ti unjajaso y jayo gui atadogmo?
Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not consider the beam that is in your own eye?
4 Jafa taemano unalog nu y chelumo: Maela ya junajanao enao y migo gui atadogmo; ya enagüija y jayo gui atadogmo?
Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ and behold, the beam is in your own eye?
5 Hipocrita! Najanao finenana y jayo gui atadogmo? ya ayo nae siña ungueflie yan para unnajanao y migo gui atadog y chelumo.
You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
6 Chamiyo numanae y galago nu y santos, ni inpelo y perlasmiyo gui menan y babue; sa no seaja ujagacha nu y patasñija ya ujabira sija ya infanyenabalag jamyo.
“Do not give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
7 Gagao ya infanmanae; aligao ya inseda; yajo ya infanmababaye.
“Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
8 Sa jayeja y mangagao, uresibe; ya y manaligao, usoda; ya y manyajo, umababaye.
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
9 Ya jayeja guiya jamyo, yaguin uguinagao nu y lajiña pan, ada unnae acho?
Or who is there among you who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
10 Pat yaguin uguinagao un güijan, ada unnae un serpiente?
Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?
11 Ombre manaelaye jamyo, intingo numae mauleg na ninae y famaguonmiyo; ada ti mas y tatanmiyo, ni y gaegue gui langet, unnae mauleg na güinaja todo ayo y gumagaogüe?
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
12 Enao mina, jaftaemano y malagomiyo na y taotao ufatitinas nu jamyo, taegüijija infatitinas locue nu sija; sa este y lay yan y profeta sija.
Therefore, whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
13 Jalom gui maiot na potta, sa y feda na potta ya micanpo y chalan nu y jumananaogüe y finalingo, ya megae sija y fumapoposgüe.
“Enter in by the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter in by it.
14 Sa y maiot na potta ya dalalae na chalan y jumananaogüe y linâlâ, ya didide sija y sumosoda.
How narrow is the gate and the way is restricted that leads to life! There are few who find it.
15 Adaje jamyo nu y ti manmagajet na profeta, ni ufanmato guiya jamyo maninagagon quininilo, lao y sanjalomñija mangaegue lobo na mañaque.
“Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
16 Injatingo pot y tinegchañija. Ada y taotao ufañule ubas guine y títucan jayo, pat igos guine y títucan chaguan?
By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns or figs from thistles?
17 Taegüijija todo y mauleg na trongcon jayo, siempre mauleg tinegchaña; lao y taelaye na trongcon jayo, siempre taelaye tinegchaña.
Even so, every good tree produces good fruit, but the corrupt tree produces evil fruit.
18 Ti siña y mauleg na trongcon jayo manogcha taelaye; ni y taelaye na trongcon jayo manogcha mauleg.
A good tree cannot produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
19 Todo y trongcon jayo ni ti manogcha mauleg, umautut ya umayute gui guafe,
Every tree that does not grow good fruit is cut down and thrown into the fire.
20 Enao mina pot y tinegchañija, injatingo.
Therefore by their fruits you will know them.
21 Ti todo y umalog nu guajo: Señot! Señot! ujalom gui raenon langet; lao ayo y fumatinas y minalago y tatajo, ni y gaegue gui langet.
“Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven.
22 Megae, güije na jaane, ualog nu guajo: Señot! Señot! ada ti inprofetisa pot y naanmo, yan innajanao y anite pot y naanmo, yan infatinas megae námanman na chocho pot y naanmo?
Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, did not we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’
23 Ya ayo nae jusangane sija, ni y magajet ti jutungo jamyo, fanjanao guiya guajo, jamyo manmamatitinas inechong.
Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
24 Enao mina jayeja y jumungog este sija y sinanganjo ya fumatinas, güiya parejo yan y méjnalom na taotao, na jafatinas y guimaña gui jilo acho;
“Everyone therefore who hears these words of mine and does them, I will liken him to a wise man who built his house on a rock.
25 Ya utunog y ichan, yan ufanmato y sadog, yan ufanmanguaefe y manglo, ya ubinate ayo na guma ya ti upodong, sa mafatinas gui jilo acho.
The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
26 Lao jayeja y jumungog este sija y sinanganjo, ya ti fumatinas, güiya parejo yan y bábaba na taotao na jafatinas y guimaña gui jilo unae;
Everyone who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house on the sand.
27 Ya utunog y ichan yan ufanmato y sadog, yan ufanmanguaefe y manglo ya ubinate ayo na guma, ya upodong; ya gosdangculo y pinedongña.
The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell—and its fall was great.”
28 Ya susede, anae munjayan este sija jasangan si Jesus, ninafanmanman y linajyan taotao sija nu y doctrinaña.
When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
29 Sa jafanagüe sija, calang uno ni gaeninasiña, lao ti calang y escriba sija.
for he taught them with authority, and not like the scribes.

< San Mateo 7 >