< San Mateo 4 >

1 AYO nae quinene si Jesus ni Espiritu para y jalomtano para umatienta ni anite;
Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil,
2 Ya estaba umayunat cuarenta na jaane yan cuarenta na puenge ya despues ñalang.
and having fasted forty days and forty nights, afterwards he did hunger.
3 Ya mato guiya güiya y manienienta, ya ilegña: Yaguin jago lajin Yuus, tago este y acho ya ufamapan.
And the Tempter having come to him said, 'If Son thou art of God — speak that these stones may become loaves.'
4 Güiya manope ilegña: Matugue esta: Ti y panja uninalâlâ y taotao, lao y todo y sinangan ni y jumuyong gui pachot Yuus.
But he answering said, 'It hath been written, Not upon bread alone doth man live, but upon every word coming forth from the mouth of God.'
5 Ayo nae ninamalofan ni anite gui santa na siuda; pinelo gui jilo torren diquique, iyon y templo.
Then doth the Devil take him to the [holy] city, and doth set him on the pinnacle of the temple,
6 Y ilegña: Yaguin jago lajin Yuus, yutejao güine papa, sa matugue esta: Y angjet sija uninadje ya unquinajat ni canaeñija, para chaña y adengmo umatotpe contra y acho.
and saith to him, 'If Son thou art of God — cast thyself down, for it hath been written, that, His messengers He shall charge concerning thee, and on hands they shall bear thee up, that thou mayest not dash on a stone thy foot.'
7 Si Jesus ilegña: Locue esta matugue, chamo tietienta y Señot, Yuusmo.
Jesus said to him again, 'It hath been written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.'
8 Tumalo ninamalofan ni anite gui un sabana na sentáquilo ya jafanue todo y raeno sija gui jilo y tano yan y minagofñija,
Again doth the Devil take him to a very high mount, and doth shew to him all the kingdoms of the world and the glory of them,
9 Ya ilegña: Todo este sija junaejao yaguin dumimojao ya unadora yo.
and saith to him, 'All these to thee I will give, if falling down thou mayest bow to me.'
10 Ayonae si Jesus ilegña nu güiya: Janao Satanas, sa matugue esta, y Señot Yuusmo na güiyaja unadora yan güiyaja unsetbe.
Then saith Jesus to him, 'Go — Adversary, for it hath been written, The Lord thy God thou shalt bow to, and Him only thou shalt serve.'
11 Ayo nae diningo ni anite, ya y angjet sija manmato ya masetbe güe.
Then doth the Devil leave him, and lo, messengers came and were ministering to him.
12 Anae jajungog si Jesus na si Juan esta mapongle, tumalo guato Galilea.
And Jesus having heard that John was delivered up, did withdraw to Galilee,
13 Ya jadingo Nasaret, mato Capernaum ya sumaga gui oriyan tase gui oriyan tanon Sabulon yan Neftalim.
and having left Nazareth, having come, he dwelt at Capernaum that is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtalim,
14 Para umacumple y guinin jasangan y profeta Isaias, na ilegña:
that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,
15 Y tano Sabulon yan y tano Neftalim, chalan tase yan para otro banda guiya Jordan, Galilea y Gentiles.
'Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations! —
16 Ya y taotao sija nu y mañasaga gui jemjom, dangculo na manana liniiñija; y ayo sija nu y mañasaga tanon anineng y finatae, candet ufaninina.
the people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death — light arose to them.'
17 Desde ayo jatutujon si Jesus sumetmon ya ilegña: Fanmañotsot, sa y raenon langet jijijot.
From that time began Jesus to proclaim and to say, 'Reform ye, for come nigh hath the reign of the heavens.'
18 Ya anae jumajanao si Jesus gui tasen Galilea, jalie dos chumelo; si Simon mafanaan Pedro yan si Andres cheluña, na janatutunog y lagua gui tase sa manpescadot.
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon named Peter and Andrew his brother, casting a drag into the sea — for they were fishers —
19 Ya ilegña nu sija: Dalalag yo ya junafanpescadot taotao jamyo.
and he saith to them, 'Come ye after me, and I will make you fishers of men,'
20 Sija japolo y lagua sija ya madalalag güe.
and they, immediately, having left the nets, did follow him.
21 Anae jumanao güije, jalie otro dos chumelo, si Santiago lajin Sebedeo, yan si Juan cheluña, gui sajyan yan si tatañija as Sebedeo na jalememenda y laguañija; ya jaagang.
And having advanced thence, he saw other two brothers, James of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, refitting their nets, and he called them,
22 Sija enseguidas japolo y sajyan yan si tatañija ya madalalag güe.
and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.
23 Ya jalilicue si Jesus iya Galilea mamanagüe gui sinagoga sija ya sumetmetmon ni raenon y evangelio, ya janafanjomlo todo y chetnot yan todo y pinite gui taotao;
And Jesus was going about all Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every disease, and every malady among the people,
24 Ya y matunaña matungo todo guiya Siria; ya maquenenee güe guato todo manmalango, ni guaja todo clasen chetnot yan pinite; y maninanite yan y manbababa yan y manparalitico; ya janafanjomlo.
and his fame went forth to all Syria, and they brought to him all having ailments, pressed with manifold sicknesses and pains, and demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them.
25 Ya madalalag güe linajyan taotao, guinin Galilea, yan guinin Decapolis, yan guinin Jerusalem, yan guinin Judea, yan y otro banda guiya Jordan.
And there followed him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.

< San Mateo 4 >