< San Mateo 3 >

1 AYO sija na jaane, mato si Juan Bautista ya sumetmon gui desierton Judea,
In those days, John the Baptiser came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
2 Ylegña: Fanmañotsot sa y raenon langet jumijijot.
“Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!”
3 Sa esta güiya uje y guinin jasangan y profeta Isaias, na ilegña: Inagang ni umagang gui desierto: Famauleg y chalan y Señot, natunas y chalanña.
For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, “The voice of one crying in the wilderness, make the way of the Lord ready! Make his paths straight!”
4 Y magaguña si Juan y pilon cameyo yan y godeña cuero na jachaflileg gui senturaña, ya y naña y apacha sija yan y miet jalom tano.
Now John himself wore clothing made of camel’s hair with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
5 Ayo nae mapos malag para güiya, Jerusalem yan Judea yan todo y tano gui oriyan Jordan,
Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him.
6 Ya esta manmatagpange pot güiya, guiya Jordan, jasangan claro y isaoñija.
They were baptised by him in the Jordan, confessing their sins.
7 Ya jalie megae na Fariseo yan Saduseo sija na manmamaela para y tinagpangeña ya ilegña: Rasan culebla, jaye jamyo fumanagüe na insujaye y binibo ni mamaela?
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
8 Fanmamatinas tinegcha digno ni y sinetsot.
Therefore produce fruit worthy of repentance!
9 Ya chamiyo jumajaso sumangan gui sanjalommiyo, na si Abraham tatata; ya guajo sumangane jamyo, na siña si Yuus janacajulo este sija na acho famaguon gui as Abraham.
Don’t think to yourselves, ‘We have Abraham for our father,’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
10 Pago, esta locue y gachae gaegue na mapolo gui jale y trongcon jayo sija; ya todo y trongcon jayo ni ti manogcha mauleg, umautut ya umapolo gui guafe.
Even now the axe lies at the root of the trees. Therefore every tree that doesn’t produce good fruit is cut down, and cast into the fire.
11 Guajo magajet jutagpange jamyo nu y janom para minañotsot, lao y mamamaela gui tateco, mas guaja ninasiñaña qui guajo: y sapatosña ti mauleg yo na jupula; güiya infantinagpange ni Espiritu Santo yan y guafe.
“I indeed baptise you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptise you in the Holy Spirit.
12 Y abanicoña gaegue gui canaeña, ya unagasgas y tablaña, ya unaetnon y triguña jalom gui jalom camalin, ya usonggue y pajan trigo gui taejinecog na guafe.
His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.”
13 Anae mato si Jesus guinin Galilea, malag Jordan gui as Juan para utinagpange.
Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptised by him.
14 Lao si Juan ti malago, ilegña: Nesesita yo matagpange pot jago, enaojao na mamaela guiya guajo?
But John would have hindered him, saying, “I need to be baptised by you, and you come to me?”
15 Inepe as Jesus ilegña: Diejaloja, sa taegüenao mauleg para utacumple y todo na tininas. Ayo nae pinelo.
But Jesus, answering, said to him, “Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfil all righteousness.” Then he allowed him.
16 Ya si Jesus, anae munjayan matagpange, cajulo gusisija guine y janom, y langet mababa pot güiya ya malie y Espiritun Yuus tumunog calang paluma y sumaga gui jiloña.
Jesus, when he was baptised, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him.
17 Ya estagüe, un vos guinin y langet na ilegña: Estagüiya y lajijo ni y guefyajo.
Behold, a voice out of the heavens said, “This is my beloved Son, with whom I am well pleased.”

< San Mateo 3 >