< San Mateo 22 >

1 SI Jesus manope ya jacuentuse sija talo y acomparasion sija ilegña,
Jesus spoke to them again in parables, saying,
2 Y raenon langet, parejo yan un ray, na jafatinas gupot umasagua para y lajiña.
“The kingdom of heaven is like a certain king who prepared a marriage feast for his son.
3 Ya jatago y tentagoña sija, na ujaagange y manmaconbida gui guipot; lao ti manmalago manmato.
He sent out his servants to call those who had been invited to come to the marriage feast, but they would not come.
4 Jatago talo palo tentagoña, ilegña: Sangane y manmaconbida: Esta jufamauleg y na taloane, y gajo toro yan y manyomog na gajo, esta manmapuno, ya todo esta listo: fanmamaela gui guipot umasagua.
Again the king sent other servants, saying, 'Tell them who are invited, “See, I have prepared my dinner. My oxen and fattened calves have been killed, and all things are ready. Come to the marriage feast.”'
5 Lao sija ti jaatituye, ya manmapos, y uno para y fangualuaña, y otro para y cometsioña.
But they paid no attention and went away, one to his farm, another to his business.
6 Y palo macone y tentagoña ya manamamajlao, ya manmapuno.
The others seized the king's servants, treated them shamefully, and killed them.
7 Lao y ray ninalalalo; ya jatago y sendaluña sija na ujapuno todo ayo y mamuno sija, ya ujasonggue y siudaña.
The king was angry, and he sent his soldiers and they killed those murderers and burned their city.
8 Ayo nae ilegña ni y tentagoña sija: Y guipot umasagua esta listo; lao ayo sija y manmaconbida ti mandigno.
Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
9 Janao fanmalag y mafapoposgüe na chalan, ya inagange para y guipot umasagua todo y inseda.
Therefore go to the highway crossings and invite as many people to the marriage feast as you can find.'
10 Ya manmapos y tentago sija para y chalan, ya janafandaña todo y jasoda, parejo y taelaye yan y mauleg; ya y guipot umasagua bula ni manmaconbida.
The servants went out to the highways and gathered together all the people they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.
11 Ya anae jumalom y ray para ulie y manmaconbida, jalie güije un taotao na ti minagago ni y magagon gupot.
But when the king came in to look at the guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.
12 Ya ilelegña nu guiya: Amigo, jafa na jumalomjao güine ya taya magagumo magagon gupot? Lao güiya ti cumuentos.
The king said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' But the man was speechless.
13 Ayo nae y ray ilegña ni y manmañeñetbe: Gode y adengña, yan y canaeña, ya inchile, ya inyite juyong gui jalom jomjom: ayo nae uguaja tumanges, yan chegcheg nifen.
Then the king said to the servants, 'Bind this man hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and the grinding of teeth.'
14 Sa megae manmaagang; lao didide manmaayig.
For many people are called, but few are chosen.”
15 Ayo nae manmapos y Fariseo sija, ya manacuentuse jafa taemano ninagadon güe ni y cuentosña.
Then the Pharisees went and planned how they might entrap Jesus in his own talk.
16 Ya jatago guato guiya güiya y disipuloñija yan iyon Herodes, ilegñija: Maestro, intingo na jago magajetjao, ya mamananagüejao na magajet y chalan Yuus; ya taya unadadaje ni jaye; sa ti uno na guaelaye guiya jago y finaboresen taotao.
Then they sent to him their disciples, together with the Herodians. They said to Jesus, “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach God's way in truth. You care for no one's opinion, and you do not show partiality between people.
17 Sangane jam nae, jafa jinasosomo? Tunas na infanmanaejam tributo as Sesat, pat aje?
So tell us, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
18 Lao si Jesus jatungo y tinaelayeñija, ya ilegña: Jafa muna intientayo, hipocritas?
But Jesus understood their wickedness and said, “Why are you testing me, you hypocrites?
19 Fanueyofan ni y salape y tributo. Ya sija machuliegüe un dinario.
Show me the coin for the tax.” Then they brought a denarius to him.
20 Ayo nae ilegña nu sija: Jaye iyo este na imagen yan y tinigue ni y gaigue gui jiloña?
Jesus said to them, “Whose image and name are these?”
21 Sija ilegñija nu güiya: Iyon Sesat. Ayo nae ilegña nu sija: Nae si Sesat ni iyon Sesat, ya si Yuus ni iyon Yuus.
They said to him, “Caesar's.” Then Jesus said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
22 Ya anae sija jajungog este na sinangan, ninafanmanman, ya madingo güe ya manmapos.
When they heard it, they marveled. Then they left him and went away.
23 Ayo na jaane, manmato guiya güiya y Saduseo sija, ni y ilegñija na taya quinajulo y manmatae, ya mafaesen güe,
On that day some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him. They asked him,
24 Ylegñija: Maestro, si Moises ilegña, Yaguin jaye na taotao matae ya taya patgonña, y cheluña uasagua yan y asaguaña, ya unacajulo semiya gui cheluña.
saying, “Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother must marry his wife and have children for his brother.'
25 Guaja guiya jame siete na lalaje mañelo; ya y finena umasagua ya matae, ya taya patgonña, japolo y asaguaña gui cheluña.
There were seven brothers. The first married and then died. Having left no children, he left his wife to his brother.
26 Parejoja talo y mina dos, yan y mina tres, asta y mina siete.
Then the second brother did the same thing, then the third, all the way to the seventh brother.
27 Anae munjayan manmatae todosija, matae y palaoan locue.
After them all, the woman died.
28 Y quinajulo y manmatae, jaye gui siete ugaeasagua y palaoan? sa todosija maninasagua.
Now in the resurrection, whose wife will she be of the seven brothers? For they all had married her.”
29 Ayo nae maninepe as Jesus, ilegña: Manabag jamyo sa ti intingo y Tinigue sija, ni y ninasiñan Yuus.
But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, because you do not know the scriptures or the power of God.
30 Sa y quinajulo y manmatae, ni manasagua ni umanafanasagua, sa manparejoja yan y angjet sija gui langet.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage. Instead, they are like angels in heaven.
31 Ya y quinajulo y manmatae, ada ti intaetae y esta masangan pot si Yuus nu jamyo na ilegña:
But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
32 Guajo si Yuus Abraham, yan si Yuus Ysaac, yan si Yuus Jacob? Ti güiya si Yuus y manmatae, na Yuus y manlâlâlâ.
'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living.”
33 Anae majungog este nu y linajyan taotao, ninafanmanman ni y finanagüeña.
When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
34 Lao anae y Fariseo sija majungog na janafanmamatquilo y Saduseo sija, mandaña gui un lugat.
But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.
35 Ya mafaesen güe, uno guiya sija, ni y magas y lay, tinienta güe, ilegña:
One of them, a lawyer, asked him a question, testing him—
36 Maestro, jafa y mas dangculo na tinago gui lay?
“Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
37 Si Jesus ilegña nu güiya: Guaeya y Señot Yuusmo con todo y corasonmo, yan todo y antimo, yan todo y jinasomo.
Jesus said to him, “'Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
38 Este y finenana yan y dangculo na tinago.
This is the great and first commandment.
39 Ya y mina dos parejoja yan este: Guaeya y tiguangmo parejo yan jago.
And a second commandment is like it—'Love your neighbor as yourself.'
40 Este y dos na tinago chinileja todo y lay yan y profeta.
On these two commandments depend the whole law and the prophets.”
41 Ya enae estaba y Fariseo sija mandadaña, si Jesus manfinaesen sija;
Now while the Pharisees were still gathered together, Jesus asked them a question.
42 Ylegña: Jafa jinasonmiyo as Cristo? jaye gaelaje güe? Sija ilegñija: Lajin David.
He said, “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.”
43 Güiya ilegña nu sija: Jafa na si David gui Espiritu finanaan güe Señot, ilegña:
Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 Y Señot jasangane y Señotjo, fatachong gui agapa na canaejo, asta qui jupolo y enemigumo gui papâ adengmo.
'The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool”'?
45 Yaguin si David finanaan güe Señot, jafa taemano lajiña?
If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son?”
46 Ya taya siña ni uno umope güe. Ya desde ayo na jaane taya umatrebe güe para umafaesesen güe ni jafa.
No one was able to answer him a word, and no man dared ask him any more questions from that day on.

< San Mateo 22 >