< San Mateo 22 >

1 SI Jesus manope ya jacuentuse sija talo y acomparasion sija ilegña,
Once more Jesus spoke to them in parables.
2 Y raenon langet, parejo yan un ray, na jafatinas gupot umasagua para y lajiña.
“The Kingdom of Heaven,” he said, “may be compared to a king who gave a banquet in honour of his son’s wedding.
3 Ya jatago y tentagoña sija, na ujaagange y manmaconbida gui guipot; lao ti manmalago manmato.
He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come.
4 Jatago talo palo tentagoña, ilegña: Sangane y manmaconbida: Esta jufamauleg y na taloane, y gajo toro yan y manyomog na gajo, esta manmapuno, ya todo esta listo: fanmamaela gui guipot umasagua.
A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited ‘I have prepared my breakfast, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.’
5 Lao sija ti jaatituye, ya manmapos, y uno para y fangualuaña, y otro para y cometsioña.
They, however, took no notice, but went off, one to his farm, another to his business;
6 Y palo macone y tentagoña ya manamamajlao, ya manmapuno.
while the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them.
7 Lao y ray ninalalalo; ya jatago y sendaluña sija na ujapuno todo ayo y mamuno sija, ya ujasonggue y siudaña.
The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
8 Ayo nae ilegña ni y tentagoña sija: Y guipot umasagua esta listo; lao ayo sija y manmaconbida ti mandigno.
Then he said to his servants ‘The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy.
9 Janao fanmalag y mafapoposgüe na chalan, ya inagange para y guipot umasagua todo y inseda.
So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.’
10 Ya manmapos y tentago sija para y chalan, ya janafandaña todo y jasoda, parejo y taelaye yan y mauleg; ya y guipot umasagua bula ni manmaconbida.
The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
11 Ya anae jumalom y ray para ulie y manmaconbida, jalie güije un taotao na ti minagago ni y magagon gupot.
But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
12 Ya ilelegña nu guiya: Amigo, jafa na jumalomjao güine ya taya magagumo magagon gupot? Lao güiya ti cumuentos.
So he said to him ‘My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?’ The man was speechless.
13 Ayo nae y ray ilegña ni y manmañeñetbe: Gode y adengña, yan y canaeña, ya inchile, ya inyite juyong gui jalom jomjom: ayo nae uguaja tumanges, yan chegcheg nifen.
Then the king said to the attendants ‘Tie him hand and foot, and ‘put him out into the darkness’ outside, where there will be weeping and grinding of teeth.’
14 Sa megae manmaagang; lao didide manmaayig.
For many are called, but few chosen.”
15 Ayo nae manmapos y Fariseo sija, ya manacuentuse jafa taemano ninagadon güe ni y cuentosña.
Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a snare for Jesus in the course of conversation.
16 Ya jatago guato guiya güiya y disipuloñija yan iyon Herodes, ilegñija: Maestro, intingo na jago magajetjao, ya mamananagüejao na magajet y chalan Yuus; ya taya unadadaje ni jaye; sa ti uno na guaelaye guiya jago y finaboresen taotao.
They sent their disciples, with the Herodians, to say to him: “Teacher, we know that you are an honest man, and that you teach the way of God honestly, and are not afraid of any one; for you pay no regard to a man’s position.
17 Sangane jam nae, jafa jinasosomo? Tunas na infanmanaejam tributo as Sesat, pat aje?
Tell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?”
18 Lao si Jesus jatungo y tinaelayeñija, ya ilegña: Jafa muna intientayo, hipocritas?
Perceiving their malice, Jesus answered: “Why are you testing me, you hypocrites?
19 Fanueyofan ni y salape y tributo. Ya sija machuliegüe un dinario.
Show me the coin with which the tax is paid.” And, when they had brought him a florin,
20 Ayo nae ilegña nu sija: Jaye iyo este na imagen yan y tinigue ni y gaigue gui jiloña?
he asked: “Whose head and title are these?”
21 Sija ilegñija nu güiya: Iyon Sesat. Ayo nae ilegña nu sija: Nae si Sesat ni iyon Sesat, ya si Yuus ni iyon Yuus.
“The Emperor’s,” they answered: on which he said to them: “Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
22 Ya anae sija jajungog este na sinangan, ninafanmanman, ya madingo güe ya manmapos.
They wondered at his answer, and left him alone and went away.
23 Ayo na jaane, manmato guiya güiya y Saduseo sija, ni y ilegñija na taya quinajulo y manmatae, ya mafaesen güe,
That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this: —
24 Ylegñija: Maestro, si Moises ilegña, Yaguin jaye na taotao matae ya taya patgonña, y cheluña uasagua yan y asaguaña, ya unacajulo semiya gui cheluña.
“Teacher, Moses said — ‘should a man die without children, the man’s brother shall become the husband of the widow, and raise a family for his brother.’
25 Guaja guiya jame siete na lalaje mañelo; ya y finena umasagua ya matae, ya taya patgonña, japolo y asaguaña gui cheluña.
Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother.
26 Parejoja talo y mina dos, yan y mina tres, asta y mina siete.
The same thing happened to the second and the third brothers, and indeed to all the seven.
27 Anae munjayan manmatae todosija, matae y palaoan locue.
The woman herself died last of all.
28 Y quinajulo y manmatae, jaye gui siete ugaeasagua y palaoan? sa todosija maninasagua.
At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having had her?”
29 Ayo nae maninepe as Jesus, ilegña: Manabag jamyo sa ti intingo y Tinigue sija, ni y ninasiñan Yuus.
“Your mistake,” replied Jesus, “is due to your ignorance of the Scriptures, and of the power of God.
30 Sa y quinajulo y manmatae, ni manasagua ni umanafanasagua, sa manparejoja yan y angjet sija gui langet.
For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in Heaven.
31 Ya y quinajulo y manmatae, ada ti intaetae y esta masangan pot si Yuus nu jamyo na ilegña:
As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God —
32 Guajo si Yuus Abraham, yan si Yuus Ysaac, yan si Yuus Jacob? Ti güiya si Yuus y manmatae, na Yuus y manlâlâlâ.
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of dead men, but of living.”
33 Anae majungog este nu y linajyan taotao, ninafanmanman ni y finanagüeña.
The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.
34 Lao anae y Fariseo sija majungog na janafanmamatquilo y Saduseo sija, mandaña gui un lugat.
When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together.
35 Ya mafaesen güe, uno guiya sija, ni y magas y lay, tinienta güe, ilegña:
Then one of them, a Student of the Law, to test him, asked this question —
36 Maestro, jafa y mas dangculo na tinago gui lay?
“Teacher, what is the great commandment in the Law?”
37 Si Jesus ilegña nu güiya: Guaeya y Señot Yuusmo con todo y corasonmo, yan todo y antimo, yan todo y jinasomo.
His answer was: “‘Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.’
38 Este y finenana yan y dangculo na tinago.
This is the great first commandment.
39 Ya y mina dos parejoja yan este: Guaeya y tiguangmo parejo yan jago.
The second, which is like it, is this — ‘Thou shalt love thy neighbour as thou dost thyself.’
40 Este y dos na tinago chinileja todo y lay yan y profeta.
On these two commandments hang all the Law and the Prophets.”
41 Ya enae estaba y Fariseo sija mandadaña, si Jesus manfinaesen sija;
Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them —
42 Ylegña: Jafa jinasonmiyo as Cristo? jaye gaelaje güe? Sija ilegñija: Lajin David.
“What do you think about the Christ? Whose son is he?” “David’s,” they said.
43 Güiya ilegña nu sija: Jafa na si David gui Espiritu finanaan güe Señot, ilegña:
“How is it, then,” Jesus replied, “that David, speaking under inspiration, calls him ‘lord,’ in the passage —
44 Y Señot jasangane y Señotjo, fatachong gui agapa na canaejo, asta qui jupolo y enemigumo gui papâ adengmo.
‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand, until I put thy enemies beneath thy feet”’?
45 Yaguin si David finanaan güe Señot, jafa taemano lajiña?
Since, then, David calls him ‘lord,’ how is he David’s son?”
46 Ya taya siña ni uno umope güe. Ya desde ayo na jaane taya umatrebe güe para umafaesesen güe ni jafa.
No one could say a word in answer; nor did any one after that day venture to question him further.

< San Mateo 22 >