< San Mateo 22 >

1 SI Jesus manope ya jacuentuse sija talo y acomparasion sija ilegña,
AND Jeshu answered again by comparisons, and said,
2 Y raenon langet, parejo yan un ray, na jafatinas gupot umasagua para y lajiña.
The kingdom of heaven resembles a royal person who made a feast to his son;
3 Ya jatago y tentagoña sija, na ujaagange y manmaconbida gui guipot; lao ti manmalago manmato.
and he sent his servants to call the invited ones to the feast, but they were not willing to come.
4 Jatago talo palo tentagoña, ilegña: Sangane y manmaconbida: Esta jufamauleg y na taloane, y gajo toro yan y manyomog na gajo, esta manmapuno, ya todo esta listo: fanmamaela gui guipot umasagua.
And again he sent other servants, and said, Tell the invited ones, Behold, my dinner is prepared, my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the feast.
5 Lao sija ti jaatituye, ya manmapos, y uno para y fangualuaña, y otro para y cometsioña.
But they despised (it), and went, one to his domain, and another to his business.
6 Y palo macone y tentagoña ya manamamajlao, ya manmapuno.
But the rest took his servants and shamefully treated and killed (them).
7 Lao y ray ninalalalo; ya jatago y sendaluña sija na ujapuno todo ayo y mamuno sija, ya ujasonggue y siudaña.
But when the king heard, he was wroth; and sent his forces and destroyed those murderers, and burned their city.
8 Ayo nae ilegña ni y tentagoña sija: Y guipot umasagua esta listo; lao ayo sija y manmaconbida ti mandigno.
Then said he to his servants, The feast is prepared, and those who were invited were not worthy.
9 Janao fanmalag y mafapoposgüe na chalan, ya inagange para y guipot umasagua todo y inseda.
Go therefore into the outlets of the highways, and every one whom you find call to the feast.
10 Ya manmapos y tentago sija para y chalan, ya janafandaña todo y jasoda, parejo y taelaye yan y mauleg; ya y guipot umasagua bula ni manmaconbida.
And those servants went forth into the highways, and assembled all whom they found, the bad and the good; and the place of feasting was filled with guests,
11 Ya anae jumalom y ray para ulie y manmaconbida, jalie güije un taotao na ti minagago ni y magagon gupot.
And the king entered to see the guests, and he saw there a man who was not dressed in the garments of a festival.
12 Ya ilelegña nu guiya: Amigo, jafa na jumalomjao güine ya taya magagumo magagon gupot? Lao güiya ti cumuentos.
And he said to him, My friend, how didst thou enter here, when thou hast not the vestments of the feast? But he was silent.
13 Ayo nae y ray ilegña ni y manmañeñetbe: Gode y adengña, yan y canaeña, ya inchile, ya inyite juyong gui jalom jomjom: ayo nae uguaja tumanges, yan chegcheg nifen.
Then said the king unto the servitors, Bind his hands and his feet, and cast him forth into the darknesses without: there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Sa megae manmaagang; lao didide manmaayig.
For many are the called, but few the chosen.
15 Ayo nae manmapos y Fariseo sija, ya manacuentuse jafa taemano ninagadon güe ni y cuentosña.
THEN went the Pharishee and took counsel how they might ensnare him in discourse.
16 Ya jatago guato guiya güiya y disipuloñija yan iyon Herodes, ilegñija: Maestro, intingo na jago magajetjao, ya mamananagüejao na magajet y chalan Yuus; ya taya unadadaje ni jaye; sa ti uno na guaelaye guiya jago y finaboresen taotao.
And they sent to him their disciples with (certain) of the household of Herodes, saying to him, Doctor, we know that thou art resolutely true, and (that) the way of Aloha in truth thou teachest; neither carriest thou fear for man, for thou acceptest not the person of men.
17 Sangane jam nae, jafa jinasosomo? Tunas na infanmanaejam tributo as Sesat, pat aje?
Tell us then, how doth it appear to thee? is it lawful to give head-money unto Cesar or not?
18 Lao si Jesus jatungo y tinaelayeñija, ya ilegña: Jafa muna intientayo, hipocritas?
But Jeshu knew their malice, and said, Why do you tempt me, you hypocrites?
19 Fanueyofan ni y salape y tributo. Ya sija machuliegüe un dinario.
Show me the denarius of the head-silver. And they presented to him a denarius.
20 Ayo nae ilegña nu sija: Jaye iyo este na imagen yan y tinigue ni y gaigue gui jiloña?
And Jeshu said to them, Whose are this image and inscription?
21 Sija ilegñija nu güiya: Iyon Sesat. Ayo nae ilegña nu sija: Nae si Sesat ni iyon Sesat, ya si Yuus ni iyon Yuus.
They say, Cesar's. He saith to them, Give then (the things) of Cesar unto Cesar, and (the things) of Aloha unto Aloha.
22 Ya anae sija jajungog este na sinangan, ninafanmanman, ya madingo güe ya manmapos.
And when they heard, they wondered, and left him, and went.
23 Ayo na jaane, manmato guiya güiya y Saduseo sija, ni y ilegñija na taya quinajulo y manmatae, ya mafaesen güe,
IN that (same) day came the Zadukoyee, affirming to him, (that) there is no life for the dead. And they questioned him,
24 Ylegñija: Maestro, si Moises ilegña, Yaguin jaye na taotao matae ya taya patgonña, y cheluña uasagua yan y asaguaña, ya unacajulo semiya gui cheluña.
saying to him, Doctor, Musha has said to us that if a man die having no children, his brother shall take his wife and raise up seed unto his brother.
25 Guaja guiya jame siete na lalaje mañelo; ya y finena umasagua ya matae, ya taya patgonña, japolo y asaguaña gui cheluña.
But there were with us seven brethren: the eldest (of whom) took a wife, and died. And because he had no children, he left his wife unto his brother.
26 Parejoja talo y mina dos, yan y mina tres, asta y mina siete.
So also did he who was second, and he who was the third, and unto the seventh of them.
27 Anae munjayan manmatae todosija, matae y palaoan locue.
But the last of all the woman also is dead.
28 Y quinajulo y manmatae, jaye gui siete ugaeasagua y palaoan? sa todosija maninasagua.
In the resurrection, therefore, of whom from these seven shall she be the wife? for all had taken her.
29 Ayo nae maninepe as Jesus, ilegña: Manabag jamyo sa ti intingo y Tinigue sija, ni y ninasiñan Yuus.
Jeshu answered and said to them, You do err, because you understand not the scriptures nor the power of Aloha.
30 Sa y quinajulo y manmatae, ni manasagua ni umanafanasagua, sa manparejoja yan y angjet sija gui langet.
For in the resurrection of the dead, they take not wives, neither are wives to husbands; but as the angels of Aloha in heaven are they.
31 Ya y quinajulo y manmatae, ada ti intaetae y esta masangan pot si Yuus nu jamyo na ilegña:
But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which has been spoken to you by Aloha, who said,
32 Guajo si Yuus Abraham, yan si Yuus Ysaac, yan si Yuus Jacob? Ti güiya si Yuus y manmatae, na Yuus y manlâlâlâ.
I am the God of Abraham, the God of Is'hok, the God of Jakub? But Aloha is not of those who are dead, but of those who are alive.
33 Anae majungog este nu y linajyan taotao, ninafanmanman ni y finanagüeña.
And when the multitudes heard, they were wonder-struck at his doctrine.
34 Lao anae y Fariseo sija majungog na janafanmamatquilo y Saduseo sija, mandaña gui un lugat.
BUT when the Pharishee heard that he had silenced the Zadukoyee, they gathered together.
35 Ya mafaesen güe, uno guiya sija, ni y magas y lay, tinienta güe, ilegña:
And one from them, who was skilful in the law, questioned him, tempting him,
36 Maestro, jafa y mas dangculo na tinago gui lay?
Doctor, which commandment is greatest in the law?
37 Si Jesus ilegña nu güiya: Guaeya y Señot Yuusmo con todo y corasonmo, yan todo y antimo, yan todo y jinasomo.
Jeshu said to him, Thou shalt love the Lord thy Aloha with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind.
38 Este y finenana yan y dangculo na tinago.
This is the commandment, the great and the first.
39 Ya y mina dos parejoja yan este: Guaeya y tiguangmo parejo yan jago.
And the second is like unto it, That thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 Este y dos na tinago chinileja todo y lay yan y profeta.
On these two commandments hang the law and the prophets.
41 Ya enae estaba y Fariseo sija mandadaña, si Jesus manfinaesen sija;
while the Pharishee were gathered together, Jeshu questioned them,
42 Ylegña: Jafa jinasonmiyo as Cristo? jaye gaelaje güe? Sija ilegñija: Lajin David.
and said, What say you concerning the Meshicha, -whose son? They say to him, Son of David.
43 Güiya ilegña nu sija: Jafa na si David gui Espiritu finanaan güe Señot, ilegña:
Saith he to them, And how doth David in spirit call him THE LORD? For he said,
44 Y Señot jasangane y Señotjo, fatachong gui agapa na canaejo, asta qui jupolo y enemigumo gui papâ adengmo.
that the Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand until I put thine adversaries beneath thy feet.
45 Yaguin si David finanaan güe Señot, jafa taemano lajiña?
If, then, David calleth him the Lord, how is he his son?
46 Ya taya siña ni uno umope güe. Ya desde ayo na jaane taya umatrebe güe para umafaesesen güe ni jafa.
And no man could give to him the answer; nor did any man dare again from that day to question him.

< San Mateo 22 >