< San Mateo 22 >

1 SI Jesus manope ya jacuentuse sija talo y acomparasion sija ilegña,
And answering Jesus again spoke in parables to them saying;
2 Y raenon langet, parejo yan un ray, na jafatinas gupot umasagua para y lajiña.
Has become like the kingdom of the heavens to a man a king who made a wedding feast for the son of him.
3 Ya jatago y tentagoña sija, na ujaagange y manmaconbida gui guipot; lao ti manmalago manmato.
And he sent the servants of him to call those invited to the wedding feast, and not they were willing to come.
4 Jatago talo palo tentagoña, ilegña: Sangane y manmaconbida: Esta jufamauleg y na taloane, y gajo toro yan y manyomog na gajo, esta manmapuno, ya todo esta listo: fanmamaela gui guipot umasagua.
Again he sent other servants saying; do say to those invited; Behold the dinner of mine (I have prepared, *N+kO) the oxen of Mine and the fatlings killed, and all things [are] ready; come to the wedding feast.
5 Lao sija ti jaatituye, ya manmapos, y uno para y fangualuaña, y otro para y cometsioña.
And having paid no attention they went away, (that [one] *N+kO) indeed to [his] own field, (that [one] *N+kO) however (to *N+kO) the business of him;
6 Y palo macone y tentagoña ya manamamajlao, ya manmapuno.
And the rest having laid hold of the servants of him mistreated and killed [them].
7 Lao y ray ninalalalo; ya jatago y sendaluña sija na ujapuno todo ayo y mamuno sija, ya ujasonggue y siudaña.
(and *o) (having heard *k) Now the king (that *k) was angry, and having sent the armies of him he destroyed the murderers those and the city of them he burned.
8 Ayo nae ilegña ni y tentagoña sija: Y guipot umasagua esta listo; lao ayo sija y manmaconbida ti mandigno.
Then he says to the servants of him; The indeed wedding feast ready is, those however invited not were worthy.
9 Janao fanmalag y mafapoposgüe na chalan, ya inagange para y guipot umasagua todo y inseda.
do go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as (if *N+kO) you shall find, do invite to the wedding feast.
10 Ya manmapos y tentago sija para y chalan, ya janafandaña todo y jasoda, parejo y taelaye yan y mauleg; ya y guipot umasagua bula ni manmaconbida.
And having gone out the servants those into the highways they brought together all (as many as *N+kO) they found, evil both and good; and became full the (wedding hall *NK+O) of those reclining.
11 Ya anae jumalom y ray para ulie y manmaconbida, jalie güije un taotao na ti minagago ni y magagon gupot.
Having entered in then the king to see those reclining he saw there a man not being dressed himself in clothes of wedding
12 Ya ilelegña nu guiya: Amigo, jafa na jumalomjao güine ya taya magagumo magagon gupot? Lao güiya ti cumuentos.
and he says to him; Friend, how did you enter here not having garment of wedding? And he was speechless.
13 Ayo nae y ray ilegña ni y manmañeñetbe: Gode y adengña, yan y canaeña, ya inchile, ya inyite juyong gui jalom jomjom: ayo nae uguaja tumanges, yan chegcheg nifen.
Then the king said to the servants; Having bound his feet and hands (do take and *KO) do cast out him into the darkness outer; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.
14 Sa megae manmaagang; lao didide manmaayig.
Many for are called, few however chosen.
15 Ayo nae manmapos y Fariseo sija, ya manacuentuse jafa taemano ninagadon güe ni y cuentosña.
Then having gone out the Pharisees counsel took how Him they may trap in His words.
16 Ya jatago guato guiya güiya y disipuloñija yan iyon Herodes, ilegñija: Maestro, intingo na jago magajetjao, ya mamananagüejao na magajet y chalan Yuus; ya taya unadadaje ni jaye; sa ti uno na guaelaye guiya jago y finaboresen taotao.
And they send to Him the disciples of them with the Herodians (saying; *NK+o) Teacher, we know that true You are and the way of God in [the] truth You teach, and not there is care to You about no [one], not for You look on [the] appearance of men.
17 Sangane jam nae, jafa jinasosomo? Tunas na infanmanaejam tributo as Sesat, pat aje?
do tell therefore us what You think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not?
18 Lao si Jesus jatungo y tinaelayeñija, ya ilegña: Jafa muna intientayo, hipocritas?
Having known however Jesus the malice of them He said; Why Me do you test, hypocrites?
19 Fanueyofan ni y salape y tributo. Ya sija machuliegüe un dinario.
do show Me the coin of the tribute. And they presented to Him a denarius.
20 Ayo nae ilegña nu sija: Jaye iyo este na imagen yan y tinigue ni y gaigue gui jiloña?
And He says to them; Of whom [is] likeness this And [of whom is] the inscription?
21 Sija ilegñija nu güiya: Iyon Sesat. Ayo nae ilegña nu sija: Nae si Sesat ni iyon Sesat, ya si Yuus ni iyon Yuus.
They say to Him; Of Caesar. Then He says to them; do give back therefore the [things] of Caesar to Caesar and the [things] of God to God.
22 Ya anae sija jajungog este na sinangan, ninafanmanman, ya madingo güe ya manmapos.
And having heard they marveled, and having left Him they went away.
23 Ayo na jaane, manmato guiya güiya y Saduseo sija, ni y ilegñija na taya quinajulo y manmatae, ya mafaesen güe,
On that [very] day came to Him Sadducees (those *k) saying not being a resurrection and they questioned Him
24 Ylegñija: Maestro, si Moises ilegña, Yaguin jaye na taotao matae ya taya patgonña, y cheluña uasagua yan y asaguaña, ya unacajulo semiya gui cheluña.
saying; Teacher, Moses said; If anyone shall die not having children, will marry the brother of him the wife of him and he will raise up offspring for the brother of him.
25 Guaja guiya jame siete na lalaje mañelo; ya y finena umasagua ya matae, ya taya patgonña, japolo y asaguaña gui cheluña.
There were now among us seven brothers. and the first having married died, and not having seed he left the wife of him to the brother of him;
26 Parejoja talo y mina dos, yan y mina tres, asta y mina siete.
Likewise also the second and the third until the seventh.
27 Anae munjayan manmatae todosija, matae y palaoan locue.
Finally then of all died (and *ko) the woman.
28 Y quinajulo y manmatae, jaye gui siete ugaeasagua y palaoan? sa todosija maninasagua.
In the resurrection therefore of which of the seven will she be wife? All for had her.
29 Ayo nae maninepe as Jesus, ilegña: Manabag jamyo sa ti intingo y Tinigue sija, ni y ninasiñan Yuus.
Answering now Jesus said to them; You err not knowing the Scriptures nor the power of God.
30 Sa y quinajulo y manmatae, ni manasagua ni umanafanasagua, sa manparejoja yan y angjet sija gui langet.
In for the resurrection neither do they marry nor (are given in marriage *N+kO) but like angels (of God *KO) in heaven they are.
31 Ya y quinajulo y manmatae, ada ti intaetae y esta masangan pot si Yuus nu jamyo na ilegña:
Concerning now the resurrection of the dead surely you have read that which has been spoken to you by God saying;
32 Guajo si Yuus Abraham, yan si Yuus Ysaac, yan si Yuus Jacob? Ti güiya si Yuus y manmatae, na Yuus y manlâlâlâ.
I myself am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob?’ Not He is the God (God *k) of [the] dead but of [the] living.
33 Anae majungog este nu y linajyan taotao, ninafanmanman ni y finanagüeña.
And having heard the crowds were astonished at the teaching of Him.
34 Lao anae y Fariseo sija majungog na janafanmamatquilo y Saduseo sija, mandaña gui un lugat.
And the Pharisees having heard that He had silenced the Sadducees were gathered together the same.
35 Ya mafaesen güe, uno guiya sija, ni y magas y lay, tinienta güe, ilegña:
And questioned [Him] one of them a lawyer testing Him (and saying: *k)
36 Maestro, jafa y mas dangculo na tinago gui lay?
Teacher, which commandment [is the] greatest in the law?
37 Si Jesus ilegña nu güiya: Guaeya y Señot Yuusmo con todo y corasonmo, yan todo y antimo, yan todo y jinasomo.
And (Jesus *k) (was saying *N+kO) to him; You will love [the] Lord the God of you with all the heart of you and with all the soul of you and with all the mind of you.’
38 Este y finenana yan y dangculo na tinago.
This is (the *no) great and first commandment.
39 Ya y mina dos parejoja yan este: Guaeya y tiguangmo parejo yan jago.
[The] second also [is] like (to it: *NK+o) You will love the neighbour of you as yourself.’
40 Este y dos na tinago chinileja todo y lay yan y profeta.
On these two commandments all the law (hangs *N+kO) and the Prophets.
41 Ya enae estaba y Fariseo sija mandadaña, si Jesus manfinaesen sija;
When were assembled now the Pharisees questioned them Jesus
42 Ylegña: Jafa jinasonmiyo as Cristo? jaye gaelaje güe? Sija ilegñija: Lajin David.
saying; What you think concerning the Christ? Of whom son is He? They say to Him; Of David.
43 Güiya ilegña nu sija: Jafa na si David gui Espiritu finanaan güe Señot, ilegña:
He says to them; How then David in spirit does call Him Lord saying:
44 Y Señot jasangane y Señotjo, fatachong gui agapa na canaejo, asta qui jupolo y enemigumo gui papâ adengmo.
Said (the *k) Lord to the Lord of me; do sit on [the] right hand of Me until when I may place the enemies of You ([as] a footstool *N+kO) for the feet of You?
45 Yaguin si David finanaan güe Señot, jafa taemano lajiña?
If therefore David calls Him Lord, how son of him is He?
46 Ya taya siña ni uno umope güe. Ya desde ayo na jaane taya umatrebe güe para umafaesesen güe ni jafa.
And no [one] was able to answer Him a word nor dared anyone from that [very] day to question Him no longer. no longer.

< San Mateo 22 >