< San Mateo 21 >

1 YA anae esta manjijijot guiya Jerusalem, manmato guiya Betfaye, gui egso Olibo, si Jesus jatago dos gui disipuluña,
Et quand ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, sur la montagne des Oliviers, alors Jésus dépêcha deux disciples,
2 Ylegña nu sija: Janao fanmalag y sengsong sa gaegüenao gui menanmiyo, sa enseguidas inseda un bulico na magogode, sumisija yan un poyino: pula ya unchulieyo mague.
en leur disant: « Allez dans le village qui est en face de vous, et vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
3 Yaguin guaja jamyo sumangane jafa, alog: Y Señot janesesita; ya infanmanae enseguidas.
Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les enverra. » —
4 Ya todo este jumuyong, para umacumple y sinangan y profeta ni y ilegña:
Or, tout cela est advenu, afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l'entremise du prophète, lorsqu'il dit:
5 Sangane y jagan Sion: Estagüe y Raymo na mato guiya jago, mamso, ya matatachong gui jilo un bulico yan un poyino, patgon bulico.
« Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, doux et monté sur un âne et sur un ânon, fils d'une bête de somme. » —
6 Ya y disipulo sija manmapos, ya jafatinas jaftaemano y mantinago as Jesus.
Or, les disciples s'en étant allés et ayant exécuté les ordres de Jésus
7 Ya machule y bulico, yan y poyino, ya japolo y magagunija gui jiloñija, ya matachong gui jiloñija.
ramenèrent l'ânesse et l'ânon, et ils placèrent sur eux leurs manteaux, et il s'assit dessus.
8 Ya un gosdangculo na linajyan taotao jajuto y magaguñija gui chalan; yan palo manmanutot ramas jayo, ya jajuto gui chalan;
Or, la plus grande partie de la foule étendit ses manteaux sur le chemin, tandis que d'autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin.
9 Ya y linajyan taotao ni y manmofona, yan y manatate, manaagang, ilegñiñija: Hosana y Lajin David: Dichoso y mato pot y naan y Señot; Hosana guiya jilulo.
Mais la foule qui le précédait et celle qui le suivait s'écriait: « Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très-hauts! »
10 Anae jumalomgüe guiya Jerusalem, todo y siuda manatborotao, ya ilegñija: Jaye este?
Et lorsqu'il fut entré dans Jérusalem toute la ville fut en émoi, et elle disait: « Qui est celui-ci? »
11 Ya y linajyan taotao ilegñija: Este si Jesus, y profetan Nasaret yan Galilea.
Or la foule disait: « Celui-ci, c'est le prophète Jésus, qui est de Nazareth en Galilée. »
12 Ya jumalom si Jesus gui guimayuus, ya jayute juyong todo y manmanbebende, yan y manmamamajan gui guimayuus, ya janaalinquin y lamasan y manmanulalaeca salape, yan y tachong y manmanbebende paluma;
Et Jésus entra dans le temple, et il expulsa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient les colombes;
13 Ya ilegña nu sija: Esta matugue, y guimajo, guma manaetae umafanaan; lao jamyo fumatinas y liyang y mañaque.
et il leur dit: « Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière, mais vous, vous en faites une caverne de brigands. »
14 Ya manmato guiya güiya manbachet yan mancojo, gui guimayuus, ya janafanjomlo.
Et des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple, et il les guérit.
15 Lao y magas na mamale sija, yan y escriba sija, ninafalalalo anae jalie y mannamanman sija ni y jafatitinas, yan y famaguon sija ni y manaagang gui guimayuus, ya ilegñija: Hosana y Lajin David;
Mais les grands prêtres et les scribes, voyant les merveilles qu'il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple: « Hosanna au fils de David! » en furent indignés,
16 Ya ilegñija nu güiya: Ti unjungog jafa este ilegñiñija? Si Jesus ilegña nu sija: Junggan. Taya nae untaetae: Guinin pachot y famaguon yan y mañususo, unnacabales y tinina?
et ils lui dirent: « Entends-tu ce qu'ils disent? » Mais Jésus leur dit: « Oui. N'avez-vous jamais lu: De la bouche des petits enfants et des nourrissons Tu T'es préparé une louange? »
17 Ya jadingo sija, jumuyong gui siuda asta Betania; ya sumaga güije.
Et les ayant quittés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, et il y passa la nuit.
18 Y egaan, anae tumalo guato gui siuda, ñalang.
Or, le matin, comme il avait repris le chemin de la ville, il eut faim,
19 Ya jalie un trongcon igos jijot gui chalan, ya malag ayo, lao taya sinedaña na jagonja; ya ilegña: Ti unfanogcha asta ni ngaean. Ya ti apmam y igos anglo. (aiōn g165)
et ayant vu un figuier sur le chemin il s'en approcha et il n'y trouva rien que des feuilles, et il lui dit: « Qu'il ne provienne plus jamais de toi aucun fruit! » Et subitement le figuier sécha. (aiōn g165)
20 Anae malie este ni y disipulo sija, ninafanmanman, ya ilegñija: Nachinadeg y igos anglo!
Ce que les disciples ayant vu, ils s'en étonnèrent en disant: « Comment ce figuier a-t-il subitement séché? »
21 Ya maninepe as Jesus, ilegña: Magajet jusangane jamyo, na yaguin guaja jinengguenmiyo, ya ti buebuente jamyo, infatinas ti esteja ni y mafatinas gui y igos; lao yaguin insangane este na ogso ya ilegmiyo: Janao ya unyutejao gui tase, umafatinas.
Mais Jésus leur répliqua: « En vérité je vous déclare que si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier, mais encore si vous disiez à cette montagne: « Déplace-toi et te jette dans la mer, » cela se ferait.
22 Sa todosija y ingagao an manmanaetae jamyo ya injenggue, infanmanresibe.
Et tout ce que vous aurez demandé avec foi par la prière, vous le recevrez. »
23 Ya anae jumalom gui guimayuus, y magas na mamale sija, yan manamco na taotao sija, manmato guiya güiya, anae estaba mamananagüe, ya ilegñija: Jafa na ninasiña na unfatinas estesija? ya jayejao numae nu este na ninasiñamo?
Et, lorsqu'il fut arrivé dans le temple, les grands prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent de lui pendant qu'il enseignait, en disant: « En vertu de quelle autorité-fais-tu ces choses, et qui est-ce qui t'a donné cette autorité? »
24 Ya maninepe as Jesus, ilegña nu sija: Guajo locue jufaesen jamyo un sinangan; yaguin insangane yo, guajo locue jusangane jamyo jafa na ninasiña muna jufatitinas este.
Mais Jésus leur répliqua: « Je vous adresserai de mon côté une seule question, et si vous y répondez, je vous répondrai à mon tour en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
25 Y tinagpangen Juan, guine mano? Guine y langet, pat y taotao sija? Ayo nae sija jajajaso gui sumanjalomñija ilegñija: Yaguin ilegmame, guine y langet; ualog nu jame: jafa nae na ti injenggue?
Le baptême de Jean d'où venait-il? Du ciel ou des hommes? » Mais ils réfléchissaient en eux-mêmes et disaient:
26 Yaguin ilegmame: Y taotao sija; manmaañaojam ni y taotao sija; sa pineloñija todo na profeta si Juan.
« Si nous répondons: du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? Tandis que si nous répondons: des hommes, nous avons à craindre la foule; car tous tiennent Jean pour un prophète. »
27 Ya manope ilegñija as Jesus: Ti intingo. Si Jesus locue ilegña nu sija: Ni guajo ti jusangane jamyo, pot jafa na ninasiña na jufatinas este.
Et ils répliquèrent à Jésus: « Nous ne savons. » Lui de son côté leur dit: « Moi non plus je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
28 Lao jafa pinelonmimiyo? Un taotao guaja dos lajiña, ya mato guiya y finena ya ilegña: Lajijo, janao fachocho gui fangualuan ubas.
Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants, et s'étant approché du premier, il lui dit: « Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne. »
29 Ya manope, ilegña: Munga yo; lao despues mañotsot ya mapos.
Or celui-ci répliqua: « Oui, Seigneur, » et il n'y alla pas.
30 Mato guiya y otro, ya jasanganeja talo taegüije: Ya inepe ilegña: Guajo, señot, bae jujanao, lao ti jumanao.
Puis s'étant approché du second, il lui parla de même; or celui-ci répliqua: « Je ne veux pas, » mais plus tard, s'étant repenti, il y alla.
31 Jaye guiya sija na dos fumatinas y minalago y tata? Sija ilegñija: y finenena. Ylegña si Jesus nu sija: magajet jusangane jamyo, na y publicano sija, yan y manputa sija, ufanjalom gui raenon Yuus gui menanmiyo.
Lequel des deux a fait la volonté de son père? » Ils disent: « Le dernier. » Jésus leur dit: « En vérité, je vous déclare que les publicains et les prostituées entrent avant vous dans le royaume de Dieu;
32 Sa mato si Juan guiya jamyo gui chalan tininas, ya ti injenggue güe; ya y publicano sija, yan y manputa sija majonggue güe: lao jamyo, anae inlie, ti manmañotsot jamyo para injenggue güe.
car Jean est venu à vous, enseignant la justice, et vous ne l'avez pas cru, tandis que les publicains et les prostituées l'ont cru. Mais vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas même repentis plus tard pour le croire!
33 Ecungog otro acomparasion: Un taotao, tatan un familia, japlanta un fangualuan ubas, y jacolat nu y trongco ni y tituca, ya jaguadog gui entalo un lagat, ya jafatinas un tore, ya janamaatquila gui manfafachocho, ya maposgüe malag otro tano.
Écoutez une autre parabole: Il y avait un chef de famille qui planta une vigne, et qui l'entoura d'une clôture, et qui y creusa un pressoir, et qui construisit une tour; et il l'afferma à des vignerons, et il s'en alla.
34 Ya anae esta jijot y tiempon y tinegcha, jatago y tentagoña sija para ayo y manfafachocho, para ujaresibe y tinegcha sija.
Mais, lorsque le moment de la récolte approcha, il dépêcha ses esclaves auprès des vignerons pour prendre sa récolte.
35 Lao y manfafachocho jacone y tentago sija, y japanag y uno, japuno y otro, ya jatagas nu y acho y otro.
Et les vignerons s'étant saisis de ses esclaves battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième.
36 Jatago talo y palo tentagoña sija, mas qui y finenana: ya manmafatinasja talo taegüije.
Il dépêcha derechef d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
37 Y uttimo jatago y lajiña, ilegña: Ufangaerespeto ni y lajijo.
Mais à la fin, il leur dépêcha son fils, en se disant: Ils respecteront mon fils.
38 Lao anae malie ni y manfafachocho, na y lajiña, ilegñija gui sumanjalomñija: Estagüiya y eredero, maela ya tapuno, ya tachule y fangualuanña.
Mais les vignerons, à la vue du fils, se dirent: Celui-ci est l'héritier, venez, tuons-le, et mettons-nous en possession de son héritage.
39 Ya macone ya mayute juyong gui fangualuan, ubas, y mapuno.
Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
40 Anae mato y señot y fangualuan ubas, jafa umafatinas contra ayo y manfafachocho?
Eh bien! quand le propriétaire de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons-là? »
41 Sija ilegñija uguefyulang y manaelaye: ya y fangualuan ubas unamaatquila gui otro manfafachocho na umapasegüe ni tinegcha gui tiempo.
Ils lui dirent: « Il fera misérablement périr ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en remettront la récolte en sa saison. »
42 Se Jesus ilegña nu sija: Taya nae intaetae y Tinigue sija: Y acho ni y jarechasa y manmamatitinas y guima, esteja mapolo cuentan ulo gui esquina: este finatinas y Señot ya janafanmanman y atadogta?
Jésus leur dit: « N'avez-vous jamais lu dans les écritures: La pierre que les constructeurs ont rejetée est celle qui est devenue le sommet de l'angle; c'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue, et il est admirable nos yeux?
43 Enao mina jusangane jamyo, na y raenon Yuus umanajanao guiya jamyo, ya ufanmanae ayo sija na taotao y fumatinas para umegae y tinegchaña.
C'est pourquoi je vous déclare que le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une nation qui en produise les fruits.
44 Ya y pedong gui jilo este na acho, umayulang; ya, yaguin y jiloña nae podong, umapedasitos.
Et celui qui sera tombé sur cette pierre-là sera fracassé, tandis que celui sur lequel elle sera tombée, elle le fera voler en éclats. »
45 Ya anae majungog ni y magas na mamale sija yan y Fariseo sija, y acomparasionña sija, jinasonñija na pot sija na jasasangan.
Et après avoir entendu ses paraboles, les grands prêtres et les pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait,
46 Ya anae maaligao para umaconegüe, manmaañao ni taotao sija, sa maatangüe pot profeta.
et, malgré leur désir de le faire arrêter, ils craignirent la foule, car on le tenait pour un prophète.

< San Mateo 21 >