< San Mateo 19 >

1 YA malofan anae si Jesus munjayan este sija na finanagüeña, jumanao guiya Galilea, ya mato gui oriyan Judea, gui otro bandan Jordan.
Or il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il partit de la Galilée et vint sur le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.
2 Ya madalalag güe ni y dangculo na linajyan taotao, ya janafanjomlo güije.
De grandes foules l'y suivirent, et il guérit leurs malades.
3 Ayo nae manmato guiya güiya y Fariseo sija, ya matienta güe ya ilegñija nu güiya: Siña y laje jayute y asaguaña pot jafa na rason?
Alors les pharisiens s'approchèrent pour le mettre à l'épreuve, et ils lui dirent: Est-il permis de répudier sa femme, pour quelque sujet que ce soit?
4 Güiya jaope ya ilegña: Ada ti intaetae na y fumatinas desde y tutujon, laje yan palaoan jafatinas sija;
Il leur répondit: N'avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, fit un homme et une femme,
5 Ya ilegña: Pot este y laje upolo si tataña yan si nanaña, ya udaña yan y asaguaña, ya sija na dos unoja catneñija?
et qu'il dit: «C'est pourquoi, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne feront plus qu'une seule chair»?
6 Taegüenao sija ti udos, na unoja na catne. Pot enao mina y ninadaña Yuus, ti mauleg y taotao ujanaadesapatta.
Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni!
7 Ylegñija nu güiya: Pot jaf mina si Moises jatago na umatugue y papet umadesapatta, ya umayute?
Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner à la femme une lettre de divorce pour la répudier?
8 Güiya ilegña: Pot y manmajetog corasonmiyo, si Moises na japetmite na inyite y asaguanmiyo, lao y tutujonña ti taegüenao.
Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais, au commencement, il n'en était pas ainsi.
9 Guajo jamyo sumangane, na jayeja y yumute y asaguaña ya ti pot y inabale, ya umasagua yan otro, umabale; ya y umasagua yan y umayute, umabaleja.
Or, je vous le déclare, quiconque répudie sa femme, si ce n'est pour inconduite, et en épouse une autre, commet un adultère.
10 Ylegñija y disipuluña sija nu güiya: Yaguin taegüenao nu y laje yan y asaguana, ti mauleg na umasagua.
Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il vaut mieux ne pas se marier!
11 Ayo nae ilegña: Ti todo siña rumesibe este na sinangan: na ayoja sija y manmanae.
Il leur répondit: Tous ne sont pas capables d'accepter cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
12 Sa guaja capon sija na y mafañago capon guine y jalom tuyan nanañija; ya guaja capon na ninafancapon ni y taotao sija; ya guaja capon na jacapon maesaja sija pot rason di y raenon langet. Y siña rumesibe este, güiya uresibe.
Car il y a des eunuques qui le sont dès le sein de leur mère; il y en a qui ont été faits eunuques par les hommes, et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes pour le royaume des cieux. Que celui qui peut recevoir cette parole, la reçoive!
13 Ayo nae machule guato guiya güiya famaguon sija, para upolo y canaeña gui jiloñija, ya ufanaetae; lao y disipulo sija manlinalatde y manmangongone guato.
A ce moment, on lui présenta des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât pour eux; et les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.
14 Lao si Jesus ilegña: Polo y famaguon, ya chamiyo chumochoma, na ufanmamaela guiya guajo; sa iyon este sija y raenon langet.
Mais Jésus leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
15 Ya anea munjayan japolo y canaeña gui jiloñija, mapos güije.
Et, leur ayant imposé les mains, il partit de là.
16 Ya estagüe uno na mato, ya ilegña: Maestro, jafa mauleg jufatinas, para juguaja taejinecog na linala? (aiōnios g166)
Alors un homme s'approcha et lui dit: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? (aiōnios g166)
17 Güiya ilegña: Jafa na funaesenyo nu y minauleg? Guaja unoja mauleg: lao yaguin malagojao jumalom gui linâlâ, adaje y tinago sija.
Jésus lui dit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.
18 Ylegña nu güiya: Jafa? Si Jesus ilegña: Munga mamuno; munga umabale; munga mañaque; munga masangan y ti magajet na testimonio;
— Lesquels? dit-il. — Jésus lui répondit: Ceux-ci: «Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;
19 Onra si tatamo, yan si nanamo; Ya güaeya y tiguangmo calang jago maesaja.
honore ton père et ta mère»; et aussi: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
20 Y patgon na taotao ilegña nu güiya: Todo este sija juadaje: Jafa trabia fattaco?
Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore?
21 Ylegña si Jesus nu güiya: Yaguin malagojao na uncabales, janao, ya unbende todo y güinajamo, ya unnae y mamobble, ya uguaja güinajamo gui langet; ya maela dalalagyo.
Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis, viens et suis-moi.
22 Lao anae jajungog y patgon na taotao, este na sinangan, ninatriste ya mapos; sa guaja megae iyoña na güinaja.
Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
23 Ayo nae si Jesus ilegña ni disipuluña: Magajet jusangane jamyo, na y manrico mapot jumalom gui raenon langet.
Alors Jésus dit à ses disciples: En vérité, je vous le déclare, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
24 Ya jusangane jamyo talo, na mas guse un cameyo malofan gui matan jaguja, qui un rico ujalom gui raenon Yuus.
Je vous le répète: Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou de l'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
25 Anae jajungog este sija y disipuluña, ninafangosmanman, ya ilegñija: Jaye nae siña satbo?
En entendant ces paroles, ses disciples furent extrêmement étonnés, et ils disaient: Qui donc peut être sauvé?
26 Maninatan as Jesus, ya ilegña nu sija: Yan y taotao sija, ti siña este; lao yan si Yuus, todo siña.
Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes; mais tout est possible à Dieu.
27 Ayo nae manope si Pedro, ilegña nu güiya: Estagüejamja, na inpelo todo, ya indadalalagjao; jafa nae uguajanmame?
Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Et nous, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'avons-nous donc à attendre?
28 Si Jesus ilegña nu sija: Magajet jusangane jamyo, na jamyo ni dumadalalagyo, y tiempon finamauleg, anae matachong y Lajin taotao gui tronon y langetña, jamyo locue infanmatachong gui jilo y dose na trono para injisga y dose na tribu guiya Israel.
Jésus leur répondit: En vérité, je vous le déclare, au renouvellement de toutes choses, lorsque le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
29 Ya jayeja y yumute gumaña, pat cheluña laje, pat cheluña palaoan, pat tataña, pat nanaña, pat lajiña, pat tanoña pot y naanjo, ufanresibe cien biaje, ya umaereda ni y taejinecog na linâlâ. (aiōnios g166)
Et quiconque aura quitté frères ou soeurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, ou maisons, à cause de mon nom, recevra beaucoup plus, et il héritera de la vie éternelle. (aiōnios g166)
30 Lao megae na manfinenana ufanuttimo; ya y manuttimo ufanfinenana.
Mais plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.

< San Mateo 19 >