< San Mateo 14 >

1 AYO na tiempo si Herodes y tetrarca jajungog y faman Jesus;
At that time Herod the tetrarch heard what Jesus was doing
2 Ya ilegña nu y tentagoña sija: Este si Juan Bautista: güiya cajulo gui entalo y manmatae, enao mina mandangculo na mannamanman jafatitinas guiya güiya.
and he told his servants, “He must be John the Baptist resurrected from the dead, and that's why he has such powers!”
3 Sa si Herodes esta jacone si Juan, ya jagode, ya japolo gui calaboso, pot si Herodias, asaguan Felipe y cheluña.
Herod had detained John, and had him put in chains and imprisoned on account of Herodias, the wife of Philip, his brother.
4 Sa si Juan ilegña nu güiya: Ti tunas na un guaja jao nu este na palaoan.
For John had told him, “It's not legal for you to marry her.”
5 Ya anae malago na upinino güe, maañao ni y linajyan taotao; sa pineloñija na si Juan profeta güe.
Herod wanted to kill John but he was afraid of the people's reaction for they considered John a prophet.
6 Ya anae mato y jaanin y mafañagon Herodes, y jagan Herodias bumaela gui talo, ya ninamagof si Herodes,
However, on Herod's birthday the daughter of Herodias danced for the party, and Herod was delighted with her.
7 Ya pot este japromete ya manjula na uninae todo y guinagaoña.
So he promised with an oath to give her whatever she wanted.
8 Ya güiya guinin umatungo finena an nanaña, ya ilegña: Naeyo güine gui un plato ni y ilon Juan Bautista.
Prompted by her mother, she said, “Give me here on a plate the head of John the Baptist.”
9 Ayo nae y ray ninatriste; lao pot causa y juramentoña yan y mangachongña na mangaegue gui lamasa, manago na umanae.
Then the king regretted the promise he had made, but because of the oaths he'd made in front of his dinner guests, he gave the order to do it.
10 Ya, manago na umautot y ilon Juan gui calaboso.
The order was passed on and John was beheaded in prison.
11 Ya machule guato y ilo gui un plato, ya manae y patgon palaoan, ya güiya chumule para si nanaña.
John's head was brought on a plate and given to the girl, who took it to her mother.
12 Ya y disipuluña sija, manmato ya machule y tataotaoña, ya majafot, ya manmapos, ya masangane si Jesus.
John's disciples came and took the body, and buried him. Then they went and told Jesus.
13 Ya anae jajungog este si Jesus, mapos güije gui un batco para y desierto na lugat na sumajnge: ya anae majungog ni y linajyan taotao sija, madalalague güe, manmamocatja desde siuda sija.
When Jesus heard the news he went away by boat to a quiet place to be alone, but when the crowds learned where he was, they followed him on foot from the towns.
14 Ya jumanao si Jesus, ya jalie y dangculo na linajyan taotao: ya ninamaase ni ayo sija, ya janafanjomlo y manmalango sija.
When Jesus got out of the boat and saw the huge crowds, he was full of sympathy for them, and healed their sick.
15 Ya anae estaba pupnenge güije na jaane, manmato guiya güiya y disipuluña sija ya ilegñija; Este na lugat desierto ya y tiempo esta ufalofan; tago y linajyan taotao ya ufanjanao, ya ufanmalag y sengsong sija, ya ufanmamajan nañija.
As evening came the disciples went up to him and said, “This place is miles from anywhere and it's getting late. Send the crowds away so they can go to the villages and buy food for themselves.”
16 Lao si Jesus ilegña nu sija: Taya nesesida na sija ufanjanao: jamyo innae nañija.
But Jesus told them, “They don't need to leave. You give them something to eat!”
17 Sija ilegñija nu güiya: Taya güine guaja na sincoja na pan, ya dos na güijan.
“All we have here are five loaves and a couple of fish,” they replied.
18 Güiya ilegña: Chulieyofan güine mague.
“Bring them to me,” said Jesus.
19 Ya jatago y linajyan taotao na ufanmatachong gui jilo chaguan, jachule y sinco na pan yan dos na güijan ya jaatan julo y langet, ya jabendise: ya jaipe y pan ya janae y disipulo sija, ya y disipulo janae y linajyan taotao.
He told the crowds to sit down on the grass. Then he took the five loaves and the two fish, looked up to heaven and blessed them. After that he broke the loaves into pieces and gave the bread to the disciples, and the disciples gave it to the crowds.
20 Ya mañocho todos, ya manjaspog; ya anae majoca y sebblan pedaso sija na maipe, bula dose na canastra.
Everybody ate until they were full. Then they collected up the leftovers which filled twelve baskets.
21 Ya y mañocho sija, sinco mit na lalaje, ti matufong y famalaoan yan y famaguon.
Some five thousand men ate the food, not counting women and children.
22 Enseguidas si Jesus janafanjalom y disipuluña sija gui un batco, ya manjanao manmofona, manmalag y otro bandan sadog, y tiempo nae güiya janafanjanao y linajyan taotao.
Right after this he made the disciples get into the boat and go back to the other side of the lake while he sent the crowds on their way.
23 Ya anae munjayan jadespide y linajyan taotao, cajulo gui un ogso na sumajnge, ya manaetae. Ya estaba gui puenge, ya sumasaga güigüiyaja namaesa.
After he'd sent the crowds away, he went up into the mountains to pray. Evening came and he was there all alone.
24 Lao y batco pago estaba gui talo gui tase, pinapada ni napo, sa y manglo contra.
By now the boat was a long way out from land, being pounded by the waves because the wind was blowing against it.
25 Ya y mina cuatro na guatdia gui puenge, si Jesus jumanao para iyasija mamomocat gui jilo tase.
About 3 a.m. Jesus caught up with them, walking on the sea.
26 Ya anae malie ni disipuluña sija na mamomocat gui jilo tase, ninafañatsaga, ya ilegñija: Fafañagüe este; ya managang ni y minaañaoñija.
When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified. They screamed out in fear, “It's a ghost!”
27 Enseguidas si Jesus cumuentos, ilegña nu sija: Angoco jamyo; guajoyo; chamiyo fanmaaañao.
But immediately Jesus said to them, “Don't worry, it's me! Don't be afraid!”
28 Ayo nae manope si Pedro ilegña: Señot, yaguin jago, tago yo ya jufalag iyajago gui jilo janom.
“Lord, if it's really you, tell me to come over to you, walking on the water,” Peter replied.
29 Güiya ilegña: Maela. Ya tumunog si Pedro gui batco, ya mamocat gui jilo janom para uguaguato gui as Jesus.
“Come on then,” said Jesus. Peter got out of the boat and walked on the water towards Jesus.
30 Lao anae jalie na dangculo na manglo, ninamaañao; ya anae jatutujon dimafondo, jaagang, ilegña: Señot, nalibreyo.
But when he saw how strong the wind was, he became scared, and started to sink. “Lord! Save me!” he cried out.
31 Ya enseguidas si Jesus jajuto mona y canaeña, ya guiniut güe, ya ilegña nu güiya: Taotao na didide jinengguemo! Sa jafa ti unjonggue?
Immediately Jesus reached out and grabbed hold of him, and said, “You have such little trust in me. Why did you doubt?”
32 Ya anae manjalom julo gui batco, y manglo quieto.
When they got into the boat, the wind died down,
33 Ayo nae y mangaegue gui batco, maadora güe ilegñija: Magajet na jago Lajin Yuus.
and those in the boat worshiped him, saying, “You really are the Son of God!”
34 Ya anae manmalofan gui tase, manmato gui tano Genesaret.
After crossing the lake they arrived at Gennesaret.
35 Ya y taotao ayo na lugat anae matungo güe, manmanago y oriyan todo ayo na tano, na umacone guato todo y manmalango.
When the people there realized Jesus was there, they let everyone in the whole area know. They brought all who were sick to him,
36 Ya magagao güe na upolo na umapacha y madobbla y magaguña; ya todo y pumacha güe, guefjomlo sija.
and pleaded with him to let the sick just touch the edge of his cloak. Everyone that touched him was healed.

< San Mateo 14 >