< San Mateo 14 >

1 AYO na tiempo si Herodes y tetrarca jajungog y faman Jesus;
At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
2 Ya ilegña nu y tentagoña sija: Este si Juan Bautista: güiya cajulo gui entalo y manmatae, enao mina mandangculo na mannamanman jafatitinas guiya güiya.
and said to his servants, “This is John the Baptizer; he has been raised from the dead, and therefore the powers are at work in him.”
3 Sa si Herodes esta jacone si Juan, ya jagode, ya japolo gui calaboso, pot si Herodias, asaguan Felipe y cheluña.
For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Sa si Juan ilegña nu güiya: Ti tunas na un guaja jao nu este na palaoan.
For John would say to him, “It is not lawful for you to have her.”
5 Ya anae malago na upinino güe, maañao ni y linajyan taotao; sa pineloñija na si Juan profeta güe.
And although he wanted to kill him, he feared the crowd, because they counted him as a prophet.
6 Ya anae mato y jaanin y mafañagon Herodes, y jagan Herodias bumaela gui talo, ya ninamagof si Herodes,
But while Herod's birthday was being celebrated, the daughter of Herodias danced before them and she pleased Herod.
7 Ya pot este japromete ya manjula na uninae todo y guinagaoña.
So he promised with an oath to give her whatever she might ask.
8 Ya güiya guinin umatungo finena an nanaña, ya ilegña: Naeyo güine gui un plato ni y ilon Juan Bautista.
So she, having been prompted by her mother, she says, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer!”
9 Ayo nae y ray ninatriste; lao pot causa y juramentoña yan y mangachongña na mangaegue gui lamasa, manago na umanae.
And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and those who were reclining at the table with him, he commanded it to be given.
10 Ya, manago na umautot y ilon Juan gui calaboso.
So he sent and had John beheaded in prison.
11 Ya machule guato y ilo gui un plato, ya manae y patgon palaoan, ya güiya chumule para si nanaña.
And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
12 Ya y disipuluña sija, manmato ya machule y tataotaoña, ya majafot, ya manmapos, ya masangane si Jesus.
Then his disciples came forward and took the body and buried it, and they went and told Jesus.
13 Ya anae jajungog este si Jesus, mapos güije gui un batco para y desierto na lugat na sumajnge: ya anae majungog ni y linajyan taotao sija, madalalague güe, manmamocatja desde siuda sija.
Upon hearing it, Jesus departed from there by boat to a deserted place privately. But when the crowds heard it, they followed Him on foot from the towns.
14 Ya jumanao si Jesus, ya jalie y dangculo na linajyan taotao: ya ninamaase ni ayo sija, ya janafanjomlo y manmalango sija.
So when Jesus disembarked He saw a large crowd, and He had compassion on them and healed their sick.
15 Ya anae estaba pupnenge güije na jaane, manmato guiya güiya y disipuluña sija ya ilegñija; Este na lugat desierto ya y tiempo esta ufalofan; tago y linajyan taotao ya ufanjanao, ya ufanmalag y sengsong sija, ya ufanmamajan nañija.
Now with evening coming on His disciples approached Him saying: “The place is uninhabited and the hour is already late. Dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy themselves food.”
16 Lao si Jesus ilegña nu sija: Taya nesesida na sija ufanjanao: jamyo innae nañija.
But Jesus said to them: “They do not need to go away. You give them to eat.”
17 Sija ilegñija nu güiya: Taya güine guaja na sincoja na pan, ya dos na güijan.
But they say to Him, “We have nothing here except five loaves and two fish.”
18 Güiya ilegña: Chulieyofan güine mague.
So He said, “Bring them here to me.”
19 Ya jatago y linajyan taotao na ufanmatachong gui jilo chaguan, jachule y sinco na pan yan dos na güijan ya jaatan julo y langet, ya jabendise: ya jaipe y pan ya janae y disipulo sija, ya y disipulo janae y linajyan taotao.
Then He commanded the crowds to recline on the grass. And taking the five loaves and two fish and looking up to heaven, He blessed; and breaking the loaves He gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
20 Ya mañocho todos, ya manjaspog; ya anae majoca y sebblan pedaso sija na maipe, bula dose na canastra.
So they all ate and were filled; and they took up the fragments that remained, twelve baskets full.
21 Ya y mañocho sija, sinco mit na lalaje, ti matufong y famalaoan yan y famaguon.
Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Enseguidas si Jesus janafanjalom y disipuluña sija gui un batco, ya manjanao manmofona, manmalag y otro bandan sadog, y tiempo nae güiya janafanjanao y linajyan taotao.
Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
23 Ya anae munjayan jadespide y linajyan taotao, cajulo gui un ogso na sumajnge, ya manaetae. Ya estaba gui puenge, ya sumasaga güigüiyaja namaesa.
And having dismissed the crowds He went up on the mountain by Himself to pray. So when night came He was alone there.
24 Lao y batco pago estaba gui talo gui tase, pinapada ni napo, sa y manglo contra.
But the boat was already in the middle of the sea, being harassed by the waves, for the wind was contrary.
25 Ya y mina cuatro na guatdia gui puenge, si Jesus jumanao para iyasija mamomocat gui jilo tase.
So in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
26 Ya anae malie ni disipuluña sija na mamomocat gui jilo tase, ninafañatsaga, ya ilegñija: Fafañagüe este; ya managang ni y minaañaoñija.
And when the disciples saw Him walking on the sea, they became agitated saying, “It's a ghost!” And they cried out for fear.
27 Enseguidas si Jesus cumuentos, ilegña nu sija: Angoco jamyo; guajoyo; chamiyo fanmaaañao.
But immediately Jesus spoke to them saying: “Courage! It is I; don't be afraid!”
28 Ayo nae manope si Pedro ilegña: Señot, yaguin jago, tago yo ya jufalag iyajago gui jilo janom.
So in answer Peter said, “Lord, since it's you, command me to come to you on the water.”
29 Güiya ilegña: Maela. Ya tumunog si Pedro gui batco, ya mamocat gui jilo janom para uguaguato gui as Jesus.
So He said to him, “Come!” And stepping down from the boat Peter walked on the water to go to Jesus.
30 Lao anae jalie na dangculo na manglo, ninamaañao; ya anae jatutujon dimafondo, jaagang, ilegña: Señot, nalibreyo.
But seeing the strong wind he became afraid, and beginning to sink he cried out saying, “Lord, save me!”
31 Ya enseguidas si Jesus jajuto mona y canaeña, ya guiniut güe, ya ilegña nu güiya: Taotao na didide jinengguemo! Sa jafa ti unjonggue?
And immediately Jesus reached out His hand and caught him and says to him: “You little-faith! Why did you doubt?”
32 Ya anae manjalom julo gui batco, y manglo quieto.
And when they got into the boat the wind ceased.
33 Ayo nae y mangaegue gui batco, maadora güe ilegñija: Magajet na jago Lajin Yuus.
Then those who were in the boat came and worshiped Him saying, “Truly you are the Son of God!”
34 Ya anae manmalofan gui tase, manmato gui tano Genesaret.
When they had crossed over they came to the land of Genesaret.
35 Ya y taotao ayo na lugat anae matungo güe, manmanago y oriyan todo ayo na tano, na umacone guato todo y manmalango.
And when the men of that place recognized Him they sent messengers into all that surrounding region and they brought to Him all who were sick.
36 Ya magagao güe na upolo na umapacha y madobbla y magaguña; ya todo y pumacha güe, guefjomlo sija.
And they would beg Him that if only they might at least touch the hem of His garment; and as many as touched were completely healed.

< San Mateo 14 >