+ San Mateo 1 >

1 LEBLON y rasan Jesucristo lajin David, lajin Abraham.
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Si Abraham jalilis si Ysaac; ya si Ysaac jalilis si Jacob; ya si Jacob jalilis si Judas yan y mañeluña.
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
3 Ya si Judas jalilis, gui as Tamar, si Fares yan si Sara; ya si Fares jalilis si Esrom; ya si Esrom jalilis si Aram;
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
4 Ya si Aram jalilis si Aminadab; ya si Aminadab jalilis si Naason; ya si Naason jalilis si Salmon;
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
5 Ya si Salmon jalilis, gui as Rahab, si Boos; ya si Boos jalilis, gui as Rut, si Obed; ya si Obed jalilis si Isai;
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
6 Ya si Isai jalilis si ray David; ya si ray David jalilis si Salomon ni guinin güiya nii ampmam palaoan Urias;
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias;
7 Ya si Salomon jalilis si Roboam; ya si Roboam jalilis si Abias; ya si Abias jalilis si Asa;
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
8 Ya si Asa jalilis si Josafat; ya si Josafat jalilis si Joram; ya si Joram jalilis si Osias;
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
9 Ya si Osias jalilis si Joatam; ya si Joatam jalilis si Acas; ya si Acas jalilis si Esequias;
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
10 Ya si Esequias jalilis si Manases; si Manases jalilis si Amon; ya si Amon jalilis si Josias;
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
11 Ya si Josias jalilis si Joaquim; si Joaquim jalilis si Jeconias, yan y mañeluña anae manmacone guiya Babilonia.
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
12 Ya mapos y manmacone guiya Babilonia, si Jeconias jalilis si Salatiel; si Salatiel jalilis si Sorobabel;
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
13 Ya si Sorobabel jalilis si Abiud; si Abiud jalilis si Eliaquim; si Eliaquim jalilis si Asor;
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14 Si Asor jalilis si Sadog; si Sadog jalilis si Achim; si Achim si Eliud;
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
15 Si Eliud jalilis si Eleasar; si Eleasar jalilis si Matan; si Matan jalilis si Jacob;
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 Si Jacob jalilis si José, asaguan Maria, na finañago si Jesus na mafanaan si Cristo.
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 Enao mina todo y generasion desde as Abraham asta as David, catotse sija na generasion; ya desde as David asta manmacone guiya Babilonia, catotse na generasion; ya desde qui manmacone guiya Babilonia asta as Cristo, catotse na generasion.
So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations.
18 Y mafañagon Jesucristo taegüine: Y nanaña as Maria, nobian José, antes de ujadaña, güiya esta masoda mapotgue pot y Espiritu Santo.
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
19 Ya si José asaguaña, sa mauleg na taotao, ti malago pinelo güe gui ninamamajlao, lao malagoña upinelo güe gui secreto.
Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
20 Ya anae jajajaso este, mato para güiya y angjet Señot, anae jagüife gui minaegoña, na ilegña: José, lajin David, chamo maañao na unresibe si Maria asaguamo, sa y gaegue guiya güiya y linilis Espiritu Santo.
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
21 Ya ufañago un laje ya ufanaan si Jesus; sa güiya unafanlibre y taotaoña nu y isaoñija.
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
22 Todo sija masusede para umacumple y esta jasangan y Señot pot y profeta, ni ilegña:
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
23 Estagüe, un vitgen na umapotgue, ya ufañago un laje ya ufanaan si Emanuel, na comoqueilegña na si Yuus gaegue guiya jita.
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
24 Anae magmata si José gui minaegoña, jafatinas taegüije y tinago y angjet, ya jaresibe y asaguaña.
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
25 Ya ti matungo asta qui mañago ni lajiña finenana; ya nae y naanña si Jesus.
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

+ San Mateo 1 >