< San Marcos 8 >

1 AYO sija na jaane, anae guaja talo un dangculon linajyan taotao ya taya jafa nañija, si Jesus jaagang y disipuluña sija, ya ilegña nu sija:
In those days, again, when there was a great crowd, and they did not have anything to eat, calling together his disciples, he said to them:
2 Maase yo ni linajyan taotao sa esta tres jaane na manjame; ya taya jafa nañija.
“I have compassion for the multitude, because, behold, they have persevered with me now for three days, and they do not have anything to eat.
3 Yaguin junafanjanao sin mañocho para iyasija, ufanlalango gui chalan; sa palo guiya sija manmato guine y chago.
And if I were to send them away fasting to their home, they might faint on the way.” For some of them came from far away.
4 Ya y disipuluña sija, maope güe: Guine mano nae siña manafanjaspog este taotao sija pan, güine gui desierto?
And his disciples answered him, “From where would anyone be able to obtain enough bread for them in the wilderness?”
5 Guiya jafaesen sija: Cuanto na pan guaja jamyo? Ylegñija, siete.
And he questioned them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
6 Ayo nae jatago y linajyan taotao na ufanason gui jilo oda; ya jachule y siete na pan, ya janae Yuus maase ya jaipe, ya janae y disipuluña sija para ujaplanta gui menanñija; ya sija japlanta gui menan y linajyan taotao.
And he instructed the crowd to sit down to eat on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, he broke and gave it to his disciples in order to place before them. And they placed these before the crowd.
7 Yan guaja locue palo mandiquique na güijan sija; ya anae jabendise, jatago na ujaplanta locue gui menanñija.
And they had a few small fish. And he blessed them, and he ordered them to be placed before them.
8 Pues mañocho, ya manjaspog; ya majatsa y pidaso sija ni sebbla, siete canastra.
And they ate and were satisfied. And they took up what had been leftover from the fragments: seven baskets.
9 Ya y mañocho sija, buente cuatro mit; ya jadespide.
And those who ate were about four thousand. And he dismissed them.
10 Ya enseguidas jumalom gui batco yan y disipuluña sija, ya manmato gui oriyan Dalmanuta.
And promptly climbing into a boat with his disciples, he went into the parts of Dalmanutha.
11 Ya manmato y Fariseo sija, ya matutujon manafaesen yan güiya, manmanaliligao guiya güiya un señat guine y langet, matietienta güe.
And the Pharisees went out and began to contend with him, seeking from him a sign from heaven, testing him.
12 Ya sumospiros gostadong gui espirituña, ya ilegña: Jafa na mangagagao señat este na generasion? Magajet jusangane jamyo, na ti umanae señat este na generasion.
And sighing deeply in spirit, he said: “Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, if only a sign will be given to this generation!”
13 Ya jadingo sija, ya jumalom talo gui batco, ya mapos para y otro banda.
And sending them away, he climbed into the boat again, and he went away across the sea.
14 Ya manmalefa ti manmañule pan, ya taya na unoja na pan gui batco.
And they forgot to take bread. And they did not have any with them in the boat, except one loaf.
15 Ya jaencatga sija, ilegña: Atan, adaje jamyo ni lebaduran y Fariseo sija, yan y lebaduran Herodes.
And he instructed them, saying: “Consider and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.”
16 Ya manafaesen gui entalo sija, ilegña: Pot y taya panta.
And they discussed this with one another, saying, “For we have no bread.”
17 Ya anae jatungo si Jesus ilegña nu sija: Jafa manafaesen gui entalomiyo pot y taya panmiyo? Ti injaso ni ti intingo? Majejetogja trabia y corasonmiyo?
And Jesus, knowing this, said to them: “Why do you consider that it is because you have no bread? Do you not yet know or understand? Do you still have blindness in your heart?
18 Guaja atadogmiyo, lao ti manmanlilie jamyo? Guaja talanganmiyo, ya ti manmanjujungogja jamyo? Ya ti injajasoja?
Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? Do you not remember,
19 Anae juipe y sinco na pan sija entalo y sinco mit, cuanto na canastra injatsa bula ni pidaso sija ni sebbla? Ylegñija: Dose.
when I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of fragments you took up?” They said to him, “Twelve.”
20 Ya anae y siete na pan sija entalo y cuatro mit, cuanto na canastra injatsa bula ni pidaso sija ni sebbla? Ylegñija: Siete.
“And when the seven loaves were among the four thousand, how many baskets of fragments did you take up?” And they said to him, “Seven.”
21 Güiya ilegña nu sija: Ti intingo asta pago?
And he said to them, “How is it that you do not yet understand?”
22 Ya mato guiya Betsaida; ya maconie güe guato un bachet, ya matayuyut güe na upacha güe.
And they went to Bethsaida. And they brought a blind man to him. And they petitioned him, so that he would touch him.
23 Ayo nae jamantiene y canae y bachet, ya jacone asta y jiyong y siuda; ya anae jatolae y atadogña, japolo y canaeña gui jiloña, ya jafaesen: Unlie jafa?
And taking the blind man by the hand, he led him beyond the village. And putting spit on his eyes, laying his hands on him, he asked him if he could see anything.
24 Ya güiya manatan ya, ilegña: Julie taotao sija; lao julie sija calang trongconjayo na manmamómocat.
And looking up, he said, “I see men but they are like walking trees.”
25 Entonses japolo ya canaeña talo gui atadogña ya jaguefatan; ya jomlo, ya manlie claro todo.
Next he placed his hands again over his eyes, and he began to see. And he was restored, so that he could see everything clearly.
26 Ya jatago para iyasija, ilegña: Chamo jumajalom gui sengsong (ni usangane jaye gui siuda).
And he sent him to his house, saying, “Go into your own house, and if you enter into the town, tell no one.”
27 Ya mapos si Jesus yan y disipuluña sija gui sensong sija y Cesarean Felipe: ya y chalan jafaesen y disipuluña sija, ilegña nu sija: Jaye ilegñija y taotao sija nu guajo?
And Jesus departed with his disciples into the towns of Caesarea Philippi. And on the way, he questioned his disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”
28 Ya sija masangane güe, ilegñija: Si Juan Bautista; y palo ilegñija: Si Elias; y palo ilegñija: Uno gui profeta sija.
And they answered him by saying: “John the Baptist, others Elijah, still others perhaps one of the prophets.”
29 Ayo nae jafaesen sija: Ya jamyo, jaye ilegmiyo nu guajo? Inepe as Pedro ilegña: Jago si Cristo jao.
Then he said to them, “Yet truly, who do you say that I am?” Peter responded by saying to him, “You are the Christ.”
30 Ya jaencatga sija na chañija sumangangane ni jaye pot güiya.
And he admonished them, not to tell anyone about him.
31 Ya jatutujon fumanagüe sija na y Lajin taotao janesesita upadese megae, ya umarechasa ni manamco sija, yan y prinsipen y mamale sija, yan y escriba sija, ya umapuno; ya ucajulo talo gui mina tres na jaane.
And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and by the high priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 Ya claroja nae jasangan este na sinangan. Ayo nae si Pedro quinene güe, ya tinitujon güe rineprende.
And he spoke the word openly. And Peter, taking him aside, began to correct him.
33 Lao anae jabira güe, ya jaatan y disipuluña sija, jalalatde si Pedro ilegña: Suja guiya guajo, Satanas; sa ti unadadaje y güinaja sija ni para si Yuus, na y güinajan taotao sija.
And turning away and looking at his disciples, he admonished Peter, saying, “Get behind me, Satan, for you do not prefer the things that are of God, but the things that are of men.”
34 Ya jaagang y linajyan taotao yan y disipuluña sija, ya ilegña nu sija; Jaye y malago tumatiye yo, upune maesa güe, ya uchule y quiluusña ya udalalagyo.
And calling together the crowd with his disciples, he said to them, “If anyone chooses to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Sa y malago sumatba y linâlâña, ufinalingaeguan; lao y finalingaeguan ni linâlâña pot guajo, yan y ibangelio, este usatba y linâlâña.
For whoever will have chosen to save his life, will lose it. But whoever will have lost his life, for my sake and for the Gospel, shall save it.
36 Sa, jafa uaprobecha y taotao, yaguin jagana todo y tano, ya finalingaeguan ni linâlâña?
For how does it benefit a man, if he gains the whole world, and yet causes harm to his soul?
37 Pat jafa na apas ufannae y taotao pot y linâlâña?
Or, what will a man give in exchange for his soul?
38 Sa y mamajlao nu guajo yan y sinaganjo, gui sanmenan este y generasion ábale yan gaeisao, unimamajlaogüe locue ni Lajin taotao y tiempo nae mato gui minalag y Tataña, yan y mañantos na angjetña sija.
For whoever has been ashamed of me and of my words, among this adulterous and sinful generation, the Son of man also will be ashamed of him, when he will arrive in the glory of his Father, with the holy Angels.”

< San Marcos 8 >