< San Marcos 3 >

1 YA jumalom talo gui sinagoga; ya guaja güije un taotao na anglo un canaeña.
Jesus went to the synagogue again. A man was there who had a crippled hand.
2 Ya sija maaatanja güe cao unajomlo gui sabado na jaane; para umafaaela.
Some of those there were watching Jesus to see if he would heal the man on the Sabbath, because they were looking for a reason to accuse him of breaking the law.
3 Ayo nae ilegña ni ayo na taotao y anglo un canaeña: Tojgue julo gui entalo.
Jesus told the man with the crippled hand, “Come and stand here in front of everyone.”
4 Ya ilegña nu sija: Siña tafatinas mauleg gui sabado na jaane pat taelaye? nalibre y linâlâ pat puno? Lao sija manmamatquiquiloja.
“Is it lawful to do good on the Sabbath, or to do evil? Should you save life, or should you kill?” he asked them. But they didn't say a word.
5 Ya anae jaatan gui oriya sija yan y linalalo, ninapinite pot y majetog corasoññija, ya ilegña nu y taotao: Estira mona y canaemo. Ya jaestira, ya y canaeña tumalo mauleg parejo yan y otro.
He looked around at them in exasperation, very upset by their hard-hearted attitude. Then he told the man, “Hold out your hand.” The man held out his hand, and it was healed.
6 Ayo nae manmapos y Fariseo sija, ya manaconseja yan y taotao Herodes sija, contra güiya, para umapuno.
The Pharisees left, and immediately began plotting with Herod's party as to how they might kill Jesus.
7 Lao si Jesus sumuja para y tase yan y disipuluña sija; ya madalalag un dangculon linajyan taotao guine Galilea, yan guine Judea,
Meanwhile Jesus returned to the Sea, and a large crowd followed him. They were from Galilee, Judea,
8 Yan guine Jerusalem, yan guine Idumea, yan y otro bandan Jordan, yan guine oriyan Tiro yan Sidon, dangculo na linajyan taotao anae majungog y dangculon finatinasña sija, manmato guiya güiya.
Jerusalem, Idumea, Transjordan, and from the regions of Tyre and Sidon. So many people came to see him because they'd heard all he was doing.
9 Ya jasangane y disipoluña sija, na un diquique na batco uninananggaja güe, pot y linajyan taotao para munga güe manachatsaga,
Jesus told his disciples to have a small boat ready in case the crowd crushed him,
10 Sa guaja megae janafanjomlo; ya pot ayo na manpodong gui jiloña, todo y mangaechetnot para umapacha,
because he had healed so many that all the sick people kept on pressing towards him so they could touch him.
11 Ya y manáplacha sija na espiritu locue, anae malie güe, manpodong papa gui menaña, ya managang, ilegñija: Jago y Lajin Yuus.
Whenever the evil spirits saw him they would fall down in front of him and shout out, “You are the Son of God!”
12 Lao guiya jagosencatga sija, na chañija munamatutungo güe.
But he commanded them not to reveal who he was.
13 Ya cajulo gui egso, ya jaagang guiya güiya ayo sija y malagoña, ya sija manmato guiya güiya.
Then Jesus went away to the hill country. He called those he wanted to be with him, and they came to him.
14 Ya jaayig y dose, na ufañisijaja, yan para unafanjanao ya ujafanmansetmon;
He chose twelve to be with him, and called them apostles. They were to be with him, and he would send them out to announce the good news,
15 Yan ufangaeninasiña para ujayute juyong y anite sija.
and with the authority to drive out demons.
16 Sija si Simon, ni japolo sobrenaaña si Pedro;
These are the twelve he chose: Simon (whom he called Peter),
17 Yan si Santiago, lajin Sebedeo, yan si Juan chelun Santiago; ni japolo sobrenaañija si Boanerges ni comoqueilegña lalajin julo.
James the son of Zebedee and his brother John (who he called Boanerges, meaning “sons of thunder”),
18 Yan si Andres, yan si Felipe, yan si Bartolome, yan si Mateo, yan si Tomas yan si Santiago, lajin Alfeo, yan si Tadeo, yan si Simon y Cananeo;
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Revolutionary,
19 Yan si Judas Iscariote ni y locue umentrega güe: ya manjalom talo gui guima.
and Judas Iscariot (who betrayed him).
20 Ya y linajyan taotao mandaña talo, ya pot este sija ti siña ni ufañochocho pan.
Jesus went home, but such a large crowd gathered again that he and his disciples didn't even have time to eat.
21 Ya anae majungog na familiaña sija, manmato para umaguot; sa ilegñija: Esta ti guiya güe.
When Jesus' family heard about it, they came to take him away, saying, “He's lost his senses!”
22 Ya y escriba sija ni manmato guine Jerusalem, ilegñija, na guaja güe as Beetsebub, ya pot y prinsipen anite na manyuyute juyong anite sija.
But the religious leaders from Jerusalem said, “He's possessed by Beelzebub! It's by the ruler of demons that he's driving out demons!”
23 Lao güiya umagang sija, ya ilegña nu sija pot acomparasion: Jafataemano siña si Satanas jayute juyong si Satanas?
But Jesus called them over to him. Using illustrations he asked them, “How can Satan throw out Satan?
24 Yaguin un raeno madibide contra güiyaja, ayo na raeno ti siña sumaga.
A kingdom fighting itself can't continue.
25 Yaguin un guma madibide contra güiyaja, ayo na guma ti siña sumaga.
A household that's divided is doomed.
26 Yaguin si Satanas cajulo contra güiyaja, ya madibide ti siña sumaga: lao gae jinecog.
If Satan is divided and fights against himself, he won't last long—he'll soon come to an end.
27 Taya ni un taotao siña jumalom gui guima y matatnga na taotao, ya unataelaye y güinajaña sija, yaguin ti jagode finena y matatnga na taotao; ya ayo nae unataelaye y güinajaña.
Clearly, if someone breaks into the house of a strong man and tries to take his things, he won't get far in his theft unless he ties up the strong man first.”
28 Magajet jusangane jamyo, na todo y isao sija ufanmaasie gui lalajin taotao sija, yan y chinatfino contra cuatquieraja sija na chinatfinue.
“I tell you the truth: all sins and blasphemies can be forgiven,
29 Lao jayeja y chumatfino contra y Espiritu Santo, taemaasie ni ngaean; ya peligroña y taejinecog na isao: (aiōn g165, aiōnios g166)
but if people blaspheme by rejecting the Holy Spirit they can never be forgiven, because they are guilty of an eternal sin.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Sa ilegñija, güiya guaja áplacha na espiritu.
(Jesus said this because they said, “He has an evil spirit.”)
31 Ya manmato si nanaña, yan y mañeluña, ya manestaba gui sumanjiyong, manmanago na umaagang güe.
Then Jesus' mother and brothers arrived. They waited outside and sent him a message, asking him to come out.
32 Ya y linajyan taotao estaba manmatatachong gui oriyaña; ya ilegñija nu güiya: Estagüe si nanamo yan y mañelumo gui sumanjiyong na maaliligaojao.
The crowd that was sitting around him told him, “Your mother and brothers are outside asking for you.”
33 Ya güiya jaope sija, ilegña: Jaye nanajo yan jaye mañelujo?
“Who is my mother? Who are my brothers?” he responded.
34 Ya manaatan gui oriya anae manestaba manmatatachong gui oriyaña, ya ilegña: Estagüe y nanajo, yan y mañelujo!
Looking around at all those sitting there in a circle, he said, “Here is my mother! Here are my brothers!
35 Sa jayeja y fumatinas y minalago Yuus, güiya chelujo laje, yan chelujo palaoan, yan nanajo.
Whoever does what God wants, they are my brother, and sister, and mother.”

< San Marcos 3 >