< San Marcos 16 >

1 YA anae esta malofan y sabado, si Maria Magdalena, yan si Maria nanan Santiago, yan si Salome, manmamajan paopao, para ufato ya umapalalae güe.
Quand le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour aller embaumer le corps de Jésus.
2 Ya taftataf gui egaan, gui finenana na jaane gui semana, manmato gui naftan gui quinajulo y atdao.
Le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au tombeau, comme le soleil venait de se lever.
3 Ya ilegñija entre sija: Jaye uninagalileg y acho gui pettan y naftan?
Elles se disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre qui ferme l'entrée du tombeau?
4 Ya anae maaatan, malie na esta managalileg y acho, sa gosdangculo.
Ayant regardé, elles virent que la pierre avait été roulée; or, elle était très grande.
5 Ya manjalom gui naftan, malie un patgon na taotao, na matatachong gui agapa na banda, minagagon apaca na anaco; ya ninafangosmaañao.
Puis, étant entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche; et elles en furent épouvantées.
6 Ya ilegña nu sija: Chamiyo fanmaaañao: inaliligao si Jesus Nasareno, ni y maatane gui quiluus: esta cajulo; taegüe güine; liija y lugat anae mapopolo güe.
Mais il leur dit: Ne vous effrayez point! Vous cherchez Jésus de Nazareth qui a été crucifié: il est ressuscité. Il n'est pas ici; voici le lieu où on l'avait mis.
7 Janao infanjanao, ya insangane y disipuluña, yan si Pedro: Güiya jumanao gui menanmiyo guiya Galilea; ayo nae inlie güe, ni y guinin mansinangane jamyo.
Mais allez dire à ses disciples et à Pierre que Jésus vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.
8 Ya manmapos juyong, ya manmalago gui naftan, sa jumuyong manlalaolao yan manmanman; ya ti ufanmanangane jafa ni y taotao; sa mangosmanmaañao.
Elles sortirent du tombeau et s'enfuirent; car elles étaient saisies de crainte et d'étonnement. Et elles ne dirent rien à personne, tant elles étaient effrayées.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Lao anae cajulo si Jesus, taftataf gui egaan gui finenana na jaane gui semana, umalie finena, yan Maria Magdalena, ni y guinin janajuyong siete na anite.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) [Or, Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie-Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons.
10 Ya mapos güe, ya jasangane ayo y guinin mangachochongña, ni y mantriste, yan manatanges.
Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient vécu avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
11 Ya sija, anae jajungog na esta lâlâ ya umalie yan Mana, ti majonggue.
Mais eux, lorsqu'ils apprirent d'elle qu'il était vivant et qu'elle l'avait vu, ne la crurent point.
12 Ya anae manmalofan estesija, manmalie talo yan dos, lao otro jechuraña; gui anae manjajanao gui fangualuan.
Après cela, Jésus se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
13 Ya manmapos, ya manmasangane y palo disipulo: lao ti majonggue.
Ceux-ci vinrent l'annoncer aux autres disciples; mais ils ne les crurent pas non plus.
14 Despues di ayo, manmalie yan y onse gui anae mañochocho, ya jalalatde ni y ti manjengguenñija, yan y majetog corasonñija, sa ti majonggue ayo sija y lumie güe despues di cumajulo.
Plus tard, il se montra aux Onze, pendant qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
15 Ya ilegña nu sija; Janao fanmalag todo y tano, ya predica y ibangelio todo y ninajuyong sija.
Puis il leur dit: Allez par tout le monde et prêchez l'Evangile à toute créature.
16 Jaye y manjonggue ya matagpange, usatba; lao ayo y ti manjonggue; umasentensia.
Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira point sera condamné.
17 Ya este sija na señat ufantinattitiye ayo sija y manmanjonggue: Pot y naanjo ujayute juyong y anite sija; ufanguentos ni y nuebo na finijo;
Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: ils chasseront des démons en mon nom; ils parleront des langues nouvelles;
18 Ufanmangajat culebla sija, ya, yanguin manguimen jafa na beneno; ti uninafanlamen: ya ujapolo y canaeñija gui manmalango sija, ya ujanafanjomlo.
ils prendront des serpents dans leurs mains; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ceux-ci seront guéris.
19 Enao y Señot, despues di mansinangane sija, rinisibe ni y langet, ya matachong gui agapa Yuus.
Le Seigneur Jésus, après leur avoir ainsi parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.
20 Ya manmapos, ya mapredica y sinangan gui todo y lugat, mañisija manmachocho yan y Señot, ya manafitme y sinangan ni y umatitiye na señat. Amen.
Pour eux, étant partis, ils prêchèrent en tous lieux. Le Seigneur agissait avec eux, et il confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.]

< San Marcos 16 >