< San Marcos 16 >

1 YA anae esta malofan y sabado, si Maria Magdalena, yan si Maria nanan Santiago, yan si Salome, manmamajan paopao, para ufato ya umapalalae güe.
When the Sabbath was over, Mary of Magdala, Mary the mother of James, and Salome bought some spices, so that they might go and anoint the body of Jesus.
2 Ya taftataf gui egaan, gui finenana na jaane gui semana, manmato gui naftan gui quinajulo y atdao.
And very early on the first day of the week they went to the tomb, after sunrise.
3 Ya ilegñija entre sija: Jaye uninagalileg y acho gui pettan y naftan?
They were saying to one another: “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?”
4 Ya anae maaatan, malie na esta managalileg y acho, sa gosdangculo.
But, on looking up, they saw that the stone had already been rolled back; it was a very large one.
5 Ya manjalom gui naftan, malie un patgon na taotao, na matatachong gui agapa na banda, minagagon apaca na anaco; ya ninafangosmaañao.
Going into the tomb, they saw a young man sitting on their right, in a white robe, and they were dismayed; but he said to them:
6 Ya ilegña nu sija: Chamiyo fanmaaañao: inaliligao si Jesus Nasareno, ni y maatane gui quiluus: esta cajulo; taegüe güine; liija y lugat anae mapopolo güe.
“Do not be dismayed; you are looking for Jesus, the Nazarene, who has been crucified; he has risen, he is not here! Look! Here is the place where they laid him.
7 Janao infanjanao, ya insangane y disipuluña, yan si Pedro: Güiya jumanao gui menanmiyo guiya Galilea; ayo nae inlie güe, ni y guinin mansinangane jamyo.
But go, and say to his disciples and to Peter ‘He is going before you into Galilee; there you will see him, as he told you.’”
8 Ya manmapos juyong, ya manmalago gui naftan, sa jumuyong manlalaolao yan manmanman; ya ti ufanmanangane jafa ni y taotao; sa mangosmanmaañao.
They went out, and fled from the tomb, for they were trembling and bewildered; and they did not say a word to any one, for they were frightened;
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Lao anae cajulo si Jesus, taftataf gui egaan gui finenana na jaane gui semana, umalie finena, yan Maria Magdalena, ni y guinin janajuyong siete na anite.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) after his rising again, early on the first day of the week, Jesus appeared first of all to Mary of Magdala, from whom he had driven out seven demons.
10 Ya mapos güe, ya jasangane ayo y guinin mangachochongña, ni y mantriste, yan manatanges.
She went and told the news to those who had been with him and who were now in sorrow and tears;
11 Ya sija, anae jajungog na esta lâlâ ya umalie yan Mana, ti majonggue.
yet even they, when they heard that he was alive and had been seen by her, did not believe it.
12 Ya anae manmalofan estesija, manmalie talo yan dos, lao otro jechuraña; gui anae manjajanao gui fangualuan.
Afterwards, altered in appearance, he made himself known to two of them, as they were walking, on their way into the country.
13 Ya manmapos, ya manmasangane y palo disipulo: lao ti majonggue.
They also went and told the rest, but they did not believe even them.
14 Despues di ayo, manmalie yan y onse gui anae mañochocho, ya jalalatde ni y ti manjengguenñija, yan y majetog corasonñija, sa ti majonggue ayo sija y lumie güe despues di cumajulo.
Later on, he made himself known to the Eleven themselves as they were at a meal, and reproached them with their want of faith and their stubbornness, because they did not believe those who had seen him after he had risen from the dead.
15 Ya ilegña nu sija; Janao fanmalag todo y tano, ya predica y ibangelio todo y ninajuyong sija.
Then he said to them: “Go into all the world, and proclaim the Good News to all creation.
16 Jaye y manjonggue ya matagpange, usatba; lao ayo y ti manjonggue; umasentensia.
He who believes and is baptized shall be saved; but he who refuses to believe will be condemned.
17 Ya este sija na señat ufantinattitiye ayo sija y manmanjonggue: Pot y naanjo ujayute juyong y anite sija; ufanguentos ni y nuebo na finijo;
Moreover these signs shall attend those who believe. In my Name they shall drive out demons; they shall speak with ‘tongues’;
18 Ufanmangajat culebla sija, ya, yanguin manguimen jafa na beneno; ti uninafanlamen: ya ujapolo y canaeñija gui manmalango sija, ya ujanafanjomlo.
they shall take up serpents in their hands; and, if they drink any poison, it shall not hurt them; they will place their hands on sick people and they shall recover.”
19 Enao y Señot, despues di mansinangane sija, rinisibe ni y langet, ya matachong gui agapa Yuus.
So the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into Heaven, and sat at the right hand of God.
20 Ya manmapos, ya mapredica y sinangan gui todo y lugat, mañisija manmachocho yan y Señot, ya manafitme y sinangan ni y umatitiye na señat. Amen.
But they set out, and made the proclamation everywhere, the Lord working with them, and confirming the Message by the signs which attended it.

< San Marcos 16 >