< San Marcos 15 >

1 YA enseguidas y egaan güije, y magas mamale yan y manamco, yan y escriba sija, yan todo y inetnon ofisiat manaconseja entaloñija, ya magode si Jesus, ya macone, ya maentrega si Pilato.
Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Ya finaesen as Pilato, ilegña nu güiya: Jago y Ray Judios? Ya manope ilegña: Jago sumangan.
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so."
3 Ya mafaaela ni y magas mamale, megae sija na güinaja.
The chief priests accused him of many things.
4 Ya finaesen güe talo as Pilato, ilegña: Ti unfanope ni jafa? liija na minegae finaela contra jago.
Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you."
5 Lao si Jesus ti manope ni jafa; ayo mina ninamanman si Pilato.
But Jesus made no further answer, and Pilate was amazed.
6 Ya ayo na gupot, y costumbre masosotta un preso, yanguin jagagao jaye y malagoñija.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested.
7 Ya guaja güije uno, y naanña si Barabas, na mapreso yan y mangachongña gui un jatsamiento; sija manmamuno anae mangajulo gui jatsamiento.
There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
8 Ya y linajyan taotao manmato jijot, ya jatutujon manmangaogao na ufatinas taegüije y guinen jafatinas guiya sija,
And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
9 Lao si Pilato manope sija, ilegña: Manmalago jamyo na jusottaye jamyo y Ray Judios?
Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
10 Sa jatungo, na ayo na maentrega ni y magas mamale, pot y embidia.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Lao y magas mamale jatago y taotao sija, na ujagagao na si Barabas umasotta.
But the chief priests stirred up the crowd, that he should release Barabbas to them instead.
12 Ya si Pilato manope ilegña talo nu sija: Jafanae malagomiyo jufatinas ayo y infananaan Ray Judios?
Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
13 Ya managang talo ilegñija: Atane gui quiluus.
They shouted again, "Crucify him."
14 Ayonae si Pilato, ilegña nu sija: Jafa na taelaye finatinasña? Ya mas managang, ilegñija: Atane gui quiluus.
Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him."
15 Ya si Pilato, malago na ufanmagof y taotao sija, jasottaye sija si Barabas, ya maentrega si Jesus, anae munjayan masaulag, para umaatane gui quiluus.
Pilate, wishing to please the crowd, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16 Ya maosgaejon ni y sendalo sija, guato gui patio mafanaan Pretorio; ya madaña todo y mangachong.
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 Ya manaminagago púrpura, ya matufog un coronan tituca.
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 Ya matutujon masaluda, ilegñija: Jafa tatatmanojao Ray Judios!
They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
19 Ya mapanag y iluña ni y piao, ya matolae güe, yan mandidimo, ya maadodora güe.
They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 Ya anae munjayan mamofeagüe, manajanao y púrpura, ya manaminagago ni y magaguñaja. Ya macone güe para umaatane gui quiluus.
When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 Ya manacatga uno ni y malolofan para ufañija, si Simon Sirineo, tatan Alejandro yan Rufo, na mato guinen y fangualuan, para uquinatgaye ni y quiluus Jesus.
And they forced one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might carry his cross.
22 Ya macone guato gui un lugat na y naanña Golgota: cumequeilegña, Sagan calabera.
And they brought him to the place called Golgotha, which is translated, "The place of a skull."
23 Ya manae guimenña, bino manadaña yan mira, lao ti jaresibe.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
24 Ya maatane güe gui quiluus, manafacae ni magaguña; ya manrifa jaye uchinile cada uno.
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25 Ya y mina tres na ora, anae maatane güe gui quiluus.
It was nine in the morning, and they crucified him.
26 Ya y tinigue y fumaaelagüe, matugue gui sanjilo. Y RAY JUDIOS.
The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
27 Ya maatane dos na saque yan güiya: y uno gui agapaña, ya y otro gui acagüeña.
With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 (Ya macumple y tinigue ni y ilegña: Güiya, usaouao matufong yan y manisao.)
And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors."
29 Ya macacase todo ni y manmalolofan, ya jayeyengyong y ilonñija, ya ilegñija: Ay! jago ni y unyulang y templo, ya unjatsa talo gui mina tres na jaane;
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days,
30 Satba maesajao, ya maela tunog papa güenao gui quiluus.
save yourself and come down from the cross."
31 Taegüenaoja locue y magas mamale, manmanbotlelea gui entaloñija, ya ilegñija yan y escriba sija: Jasatba y palo, ya güiya na maesa ti siña güe jasatba.
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
32 Si Cristo y Ray Israel, polo ya utunog pago gui quiluus, para utafanlie, ya utafanjonggue güe. Yan ayo y mangachochongña manmaatane gui quiluus madespresia güe.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
33 Ya anae mato y mina saes na ora, jomjom todo y tano asta y mina nuebe na ora.
Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon.
34 Ya y mina nuebe na ora, janagosagang si Jesus ilegña: Eli, Eli, lama sabactani? cumequeilegña: Yuusso, Yuusso, jafa muna undingoyo?
Then at three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
35 Ya palo ni y manotojgue gui oriyaña, anae majungog güe, ilegñija: Estagüe na jaaagang si Elias.
Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Elijah."
36 Ya malago uno, ya jasupog y espongja gui binagle, ya japolo gui puntan y piao, ya janae para uguimen, ya ilegña: Poloja güe namaesa; ya utafanlie cao ufato si Elias, ya uninatunog.
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down."
37 Ya si Jesus umagang goságang, ya jaentrega y espiritu.
Jesus gave a loud cry, and gave up the spirit.
38 Ya y cottinan y templo, masisen dos pedaso, y sanjilo asta y sanpapa.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 Ya anae y senturion ni y tumotojgue gui menaña, linie, na taegüenao jaentrega y espiritu, ilegña: Magajet na este na taotao Lajin Yuus.
And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God."
40 Ya mangaegue locue sija famalaoan, na maaatan gui chago, ya entre sija estaba si Maria Magdalena, yan si Maria nanan Santiago y patgon, yan si José, yan si Salome;
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Josi, and Salome;
41 Ni y anae estaba güe guiya Galilea, madalalag güe, ya masetbe güe; yan megae sija na famalaoan mangachochongña julo guiya Jerusalem.
who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Ya anae estaba pupuenge, sa ayo na jaane y Preparasion, cumequeilegña y jaane antes di y sábado,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 Mato si José, taotao Arimatea, mauleg na taotao na pápagat, ni y jananangga locue y raenon Yuus; ya mapos yan atrebe malag as Pilato, ya jagagao y tataotao Jesus.
Joseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Ya ninamanman si Pilato, cao esta matae; ya jaagang y senturion, ya jafaesen cao esta matae algun tiempo.
Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 Ya anae jatungo gui senturion; janae si José ni y tataotao.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Ya güiya mamajan fino na magagao; ya janatunog y tataotaoña ya jabalutan ni y fino na magago, ya japolo gui un naftan ni maguadog gui acho, ya janagaliligue guato un acho, gui pettan y naftan.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 Ya si Maria Magdalena, yan si Maria nanan José, jalie amano nae mapolo.
Mary Magdalene and Mary, the mother of Josi, saw where he was placed.

< San Marcos 15 >