< San Marcos 15 >

1 YA enseguidas y egaan güije, y magas mamale yan y manamco, yan y escriba sija, yan todo y inetnon ofisiat manaconseja entaloñija, ya magode si Jesus, ya macone, ya maentrega si Pilato.
And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 Ya finaesen as Pilato, ilegña nu güiya: Jago y Ray Judios? Ya manope ilegña: Jago sumangan.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
3 Ya mafaaela ni y magas mamale, megae sija na güinaja.
And the chief priests accused him of many things.
4 Ya finaesen güe talo as Pilato, ilegña: Ti unfanope ni jafa? liija na minegae finaela contra jago.
And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
5 Lao si Jesus ti manope ni jafa; ayo mina ninamanman si Pilato.
But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
6 Ya ayo na gupot, y costumbre masosotta un preso, yanguin jagagao jaye y malagoñija.
Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
7 Ya guaja güije uno, y naanña si Barabas, na mapreso yan y mangachongña gui un jatsamiento; sija manmamuno anae mangajulo gui jatsamiento.
And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8 Ya y linajyan taotao manmato jijot, ya jatutujon manmangaogao na ufatinas taegüije y guinen jafatinas guiya sija,
And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
9 Lao si Pilato manope sija, ilegña: Manmalago jamyo na jusottaye jamyo y Ray Judios?
And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 Sa jatungo, na ayo na maentrega ni y magas mamale, pot y embidia.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Lao y magas mamale jatago y taotao sija, na ujagagao na si Barabas umasotta.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
12 Ya si Pilato manope ilegña talo nu sija: Jafanae malagomiyo jufatinas ayo y infananaan Ray Judios?
And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 Ya managang talo ilegñija: Atane gui quiluus.
And they cried out again, Crucify him.
14 Ayonae si Pilato, ilegña nu sija: Jafa na taelaye finatinasña? Ya mas managang, ilegñija: Atane gui quiluus.
And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
15 Ya si Pilato, malago na ufanmagof y taotao sija, jasottaye sija si Barabas, ya maentrega si Jesus, anae munjayan masaulag, para umaatane gui quiluus.
And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Ya maosgaejon ni y sendalo sija, guato gui patio mafanaan Pretorio; ya madaña todo y mangachong.
And the soldiers led him away within the court, which is the Prætorium; and they call together the whole band.
17 Ya manaminagago púrpura, ya matufog un coronan tituca.
And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
18 Ya matutujon masaluda, ilegñija: Jafa tatatmanojao Ray Judios!
and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 Ya mapanag y iluña ni y piao, ya matolae güe, yan mandidimo, ya maadodora güe.
And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 Ya anae munjayan mamofeagüe, manajanao y púrpura, ya manaminagago ni y magaguñaja. Ya macone güe para umaatane gui quiluus.
And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
21 Ya manacatga uno ni y malolofan para ufañija, si Simon Sirineo, tatan Alejandro yan Rufo, na mato guinen y fangualuan, para uquinatgaye ni y quiluus Jesus.
And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
22 Ya macone guato gui un lugat na y naanña Golgota: cumequeilegña, Sagan calabera.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 Ya manae guimenña, bino manadaña yan mira, lao ti jaresibe.
And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 Ya maatane güe gui quiluus, manafacae ni magaguña; ya manrifa jaye uchinile cada uno.
And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
25 Ya y mina tres na ora, anae maatane güe gui quiluus.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Ya y tinigue y fumaaelagüe, matugue gui sanjilo. Y RAY JUDIOS.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Ya maatane dos na saque yan güiya: y uno gui agapaña, ya y otro gui acagüeña.
And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 (Ya macumple y tinigue ni y ilegña: Güiya, usaouao matufong yan y manisao.)
29 Ya macacase todo ni y manmalolofan, ya jayeyengyong y ilonñija, ya ilegñija: Ay! jago ni y unyulang y templo, ya unjatsa talo gui mina tres na jaane;
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 Satba maesajao, ya maela tunog papa güenao gui quiluus.
save thyself, and come down from the cross.
31 Taegüenaoja locue y magas mamale, manmanbotlelea gui entaloñija, ya ilegñija yan y escriba sija: Jasatba y palo, ya güiya na maesa ti siña güe jasatba.
In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
32 Si Cristo y Ray Israel, polo ya utunog pago gui quiluus, para utafanlie, ya utafanjonggue güe. Yan ayo y mangachochongña manmaatane gui quiluus madespresia güe.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
33 Ya anae mato y mina saes na ora, jomjom todo y tano asta y mina nuebe na ora.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Ya y mina nuebe na ora, janagosagang si Jesus ilegña: Eli, Eli, lama sabactani? cumequeilegña: Yuusso, Yuusso, jafa muna undingoyo?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Ya palo ni y manotojgue gui oriyaña, anae majungog güe, ilegñija: Estagüe na jaaagang si Elias.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
36 Ya malago uno, ya jasupog y espongja gui binagle, ya japolo gui puntan y piao, ya janae para uguimen, ya ilegña: Poloja güe namaesa; ya utafanlie cao ufato si Elias, ya uninatunog.
And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
37 Ya si Jesus umagang goságang, ya jaentrega y espiritu.
And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
38 Ya y cottinan y templo, masisen dos pedaso, y sanjilo asta y sanpapa.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 Ya anae y senturion ni y tumotojgue gui menaña, linie, na taegüenao jaentrega y espiritu, ilegña: Magajet na este na taotao Lajin Yuus.
And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Ya mangaegue locue sija famalaoan, na maaatan gui chago, ya entre sija estaba si Maria Magdalena, yan si Maria nanan Santiago y patgon, yan si José, yan si Salome;
And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 Ni y anae estaba güe guiya Galilea, madalalag güe, ya masetbe güe; yan megae sija na famalaoan mangachochongña julo guiya Jerusalem.
who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
42 Ya anae estaba pupuenge, sa ayo na jaane y Preparasion, cumequeilegña y jaane antes di y sábado,
And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
43 Mato si José, taotao Arimatea, mauleg na taotao na pápagat, ni y jananangga locue y raenon Yuus; ya mapos yan atrebe malag as Pilato, ya jagagao y tataotao Jesus.
there came Joseph of Arimathæa, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Ya ninamanman si Pilato, cao esta matae; ya jaagang y senturion, ya jafaesen cao esta matae algun tiempo.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 Ya anae jatungo gui senturion; janae si José ni y tataotao.
And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
46 Ya güiya mamajan fino na magagao; ya janatunog y tataotaoña ya jabalutan ni y fino na magago, ya japolo gui un naftan ni maguadog gui acho, ya janagaliligue guato un acho, gui pettan y naftan.
And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
47 Ya si Maria Magdalena, yan si Maria nanan José, jalie amano nae mapolo.
And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.

< San Marcos 15 >