< San Lucas 1 >

1 POT y guaja megae y umapolo y canaeñija para ufannaregla y cuentos nu y ayo na güinaja na esta guefmaasegura gui entalo jame,
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 Jaftaemanoja ninaejam ni guine y tutujoña y testigojam ni y malie, nu y yan y ministrojam y sinangan;
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 Y jinasoco mauleg locue nu guajo, sa juguefegaga sinengcabales todo y güinaja guine y tutujonña, na jutuguie jao pot y inaregla, jago guesmagas na Teofilo;
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 Para untungo sija y magajet ayosija mano nae unresibe y finanagüe.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Guaja gui jaanin Herodes, ray guiya Judea, un pale, naanña si Sacharias, y clasen Abias; y asaguaña guinin sija jagan Aaron ya y naaña si Elisabet.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisheva.
6 Este na dos mauleg gui sanmenan Yuus, jajananao gui todo y lay yan y tinago Señot, ti lalatdiyon.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Ya taya patgonñija; sa si Elisabet tifáfañago; yan y dos megae jaaniñija.
But they had no child, because Elisheva was barren, and they both were well advanced in years.
8 Ya jumuyong, anae mañeñetbe si Sacharias, gui ofisio y pale gui menan Yuus, gui chechon y clasiña,
Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
9 Jaftaemanoja y costumbren y ofisio y pale, y chechoña na jumalom gui guimayuus ya jasonggue y paopao.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 Ya todo y linajyan taotao mangaegue gui sanjiyong manmananaetae gui oran paopao.
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 Ya mato guiya güiya y angjet y Señot, na gaegue gui agapa y attat y paopao.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Ya inestotba si Sacharias anae jalie, ya mato minaañao gui jiloña.
Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Lao y angjet ilegña nu güiya: Sacharias, chamo maaañao; sa y tinaetaemo este majungog; ya y asaguamo as Elisabet ufañago y patgon laje, ya umafanaan naanña si Juan.
But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zechariah, because your request has been heard. Your wife, Elisheva, will bear you a son, and you shall call his name Yochanan.
14 Ya uguaja jao minagof yan alegria; ya y megae umagof nu y mafañaguña.
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 Sa udangculo güe gui menan Señot; ya ti uguimen bino ni metgot na guinem ya ubulagüe Espiritu Santo, guinin y tiyan nanaña.
For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 Ya megae gui famaguon Israel, ujabira nu y Señot, Yuusñija.
He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
17 Ya ujanaogüe gui menan y mataña nu y espiritu yan y ninasiñan Elias, para unanalo y corasonñija y mañaena guiya y famaguon, yan y manchátmatago ni y tiningo y manunas; para ufamauleg nu y Señot y taotao, ni y esta fanmauleg para güiya.
He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
18 Ya ilegña si Sacharias nu y angjet: Jaftaemano jutungo este? sa guajo bijoyo ya y asaguajo megae jaaniña.
Zechariah said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 Ya manope y angjet ya ilegña nu güiya: Guajo si Gabriel, na gaegue yo tumotojgue gui menan Yuus; ya guajo esta matago na jucuentusejao, ya junaejao ni este mauleg na sinangan.
The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Ya estagüe, na jago udojao ya ti siña uncuentos, asta y jaane nae este macumple estesija; sa y ti unjongue y sinanganjo, ni umacumple y tiempoña.
Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 Ya y taotao sija manmannanangga as Sacharias, ya ninafanmanman ni y inapmamña gui guimayuus.
The people were waiting for Zechariah, and they marveled that he delayed in the temple.
22 Ya anae jumuyong, ti siña umadingane sija; ya matungo na manlie un linie gui guimayuus; lao güiya sigue di fumatinas y señatja; ya sumaga udo.
When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 Ya anae esta munjayan y jaanin y ministroña, jumanao para y guimaña.
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Ya despues di ayo sija na jaane mapotgue y asaguaña as Elisabet, ya janana sinco na meses, ya ilegña:
After these days Elisheva his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
25 Taemanoja y Señot jafatinas para guajo, este sija na jaane nae jaatanyo para unajanao y mamajlaojo gui entalo taotao sija.
“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
26 Y mina saes na mes, y angjet Gabriel esta tumago guine as Yuus, para un siuda guiya Galilea, ni y naanña y Nasaret,
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
27 Guiya un bitgen, nobia y un laje naanña si José, familian David; ya y naan y bitgen si Maria.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Miriam.
28 Ya jumalom manu nae estaba güe, ya ilegña: Jafa tatatmana jao na guefmaborese jao; y Señot gaegue guiya
Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
29 Lao pot este na sinangan, ninaestotba güe, ya jajajaso na jaftaemano este na sinaluda.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30 Entonses y angjet ilegña nu güiya: Maria, chamo maaañao; sa unsoda y finaborese gui menan Yuus.
The angel said to her, “Don’t be afraid, Miriam, for you have found favor with God.
31 Ya estagüe, na unmapotgue gui tiyanmo ya unfañago un patgon laje, ya umafanaan y naaaña si Jesus.
Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Yeshua.’
32 Ya udangculo güe, ya umafanaan Lajin Gueftaquilo: ya y Señot Yuus ufannae güe y tronon David tataña.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
33 Ya ugobietna gui guima Jacob siesiempreja; ya y raenoña ugagaegue taejinecog. (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn g165)
34 Entonses si Maria ilegña ni y angjet: Jafa jumuyong este? sa ti jutungo laje.
Miriam said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35 Ya manope y angjet, ya ilegña nu güiya: Y Espiritu Santo umamaela guiya jago, ya y ninasiña y Gueftaquilo jafatinas y anineng gui jilomo; enaomina ayo na Santos na umafañago, umafanaan Lajin Yuus.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
36 Ya, estagüe, si Elisabet, parentesmo, locue güiya mapotgue un laje gui inamcoña; ya este y mina saes na mes nu güiya na mafanaan tifáfañago.
Behold, Elisheva your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Sa y sinangan Yuus, taya uno na taeninasiña.
For nothing spoken by God is impossible.”
38 Entonses si Maria ilegña: Estagüe y tentagon Señot; ufatinas guiya guajo taemanoja y sinanganmo. Ya y angjet mapos guiya güiya.
Miriam said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
39 Ya ayo na jaane sija, cajulo si Maria ya jumanao gusise para un tano taquilo, guiya un siudan Juda;
Miriam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 Ya jumalom gui guima Sacharias ya jasaluda si Elisabet.
and entered into the house of Zechariah and greeted Elisheva.
41 Ya jumuyong taegüije na anae jajungog si Elisabet y sinaludan Maria, y patgon tumayog gui jalom tiyanña; si Elisabet bula Espiritu Santo,
When Elisheva heard Miriam’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elisheva was filled with the Holy Spirit.
42 Ya umagang ni dangculo na inagang ya ilegña: Dichosojao gui entalo y famalaoan, ya dichoso y tinegchan tiyanmo.
She called out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Ya guine manu este guiya guajo, na mato guiya guajo y nanan y Señotto.
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Sa estagüe, na anae mato y inagang y sinaludamo gui talangajo, y patgon, gui jalom tiyanjo, tumayog ni minagofña.
For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
45 Ya dichosogüe y jumonggue; sa uguaja y quinimple gui güinaja, ni esta masangane güe ni guinin y Señot.
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
46 Entonses ilegña si Maria: Janadangculo y antijo y Señot,
Miriam said, “My soul magnifies the Lord.
47 Ya y espiritujo ninamagof gui as Yuus y Satbadotto.
My spirit has rejoiced in God my Savior,
48 Sa jaatan y dinespresiaoña y tentgoña; sa estagüe na desde pago jumafanaan dichosa ni todo y generasion.
for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49 Sa ayo na guaja ninasiña, jafatinas guiya guajo dangculo na güinaja; ya santos y naanña.
For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50 Ya y minaaseña gaegue gui generasion taotao sija, gui jiloñija ni manmaañao nu güiya.
His mercy is for generations and generations on those who fear him.
51 Ya pot y canaeña jafanue minetgot; janafañuja y sobetbio sija gui jinason y corasonñija.
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Ya jayute papa y magas gui tronoñija, ya jajatsa y manumitde.
He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
53 Ya y manñalang janafanbula ni y minauleg; ya y manmigüinaja janafanjanao yan y tae sinajguan.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Ya jaayuda si Israel tentagoña, para ufanjaso y miñaase,
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 (Taemano y jasangane y mañaenata), as Abraham yan y semiyaña para todo y tiempo. (aiōn g165)
as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.” (aiōn g165)
56 Si Maria sumaga yan güiya calang tres meses ya despues jumanao asto iyasija.
Miriam stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Ya si Elisabet jacumple y tiempo nae para ufañago; ya mañago un patgon laje.
Now the time that Elisheva should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
58 Ya anae majungog ni tiguangña yan y parientesña, na si Yuus janadangculo y minaaseña guiya güiya; ya manmagof yan güiya.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
59 Ya susede na y mina ocho na jaane manmato para umasircunsida y patgon: ya malagoñija umafanaan ni y naan tataña as Sacharias.
On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of his father.
60 Ya manope y nanaña ya ilegña: Aje, sa umafanaan si Juan.
His mother answered, “Not so; but he will be called Yochanan.”
61 Ya ilegñija nu güiya: Taya gui manparientesmo mafanaan nu este na naan.
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Ya maseñat y tataña, ya mafaesen jafa malagoña umafanaan.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Ya mangagao un diquique na tabla ya jatugue ilegña: Si Juan naanña. Ya todo sija ninafanmanman.
He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is Yochanan.” They all marveled.
64 Ya enseguidas mababa y pachotña, ya mapula y jilaña, ya cumuentos, jabendise si Yuus.
His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 Ya guaja minaañao gui jiloñija todo y mañasaga gui oriyañija: ya gui todo y tano taquilo guiya Judea, masasangan este sija na sinangan.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 Ya todosija y jumujungog jaadaje gui corasonñija ya ilegñija: Jafa jumuyong este na patgon? Sa y canae Yuus gaegue guiya güiya.
All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
67 Ya si Sacharias, tataña, bula Espiritu Santo ya japrofetisa, ilegña:
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Bendito y Señot, y Yuus y Israel; sa jabisita ya jafatinas y redension, para taotaoña,
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
69 Ya janacajulo para jita un canggelon y satbasion, gui guima y tentagoña as David,
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 (Taegüijija na jasasangan gui pachot y mañantos na profetaña, ni esta gaegue guinin tutujonña y tano), (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
71 Satbasion gui y enemiguta yan gui canae todo y chumatliijit;
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
72 Para umafanue y minaaseña gui mañaenata, ya umajaso y santos na tratoña;
to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
73 Y juramento ni manjula as Abraham ni tatata,
the oath which he swore to Abraham our father,
74 Na güiya unaejit linibreta gui canae y enemiguta ya utasetbe güe sin minaañao,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 Y sinantos yan y tinunas gui menaña todo y jaanita.
in holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 Ya, jago, patgon, unmafanaan profetan y Gueftaquilo; sa unjanao gui menan y Señot para unfamauleg y chalanña;
And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
77 Para ufanamatungo y satbasion gui taotaoña ni y maasiin y isaoñija,
to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78 Pot causa y corason y minaaseña y Yuusta, anae y candit ogaan guinin taquilo, jabisitajit,
because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
79 Para junae inina y manmatatachong gui jemjom yan y anineng y finatae; para ufanue y patasta gui chalan y pas.
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80 Ya y patgon lumala ya mumetgot gui espiritu ya sumaga gui desierto asta y jaane anae esta matungo guiya Israel.
The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.

< San Lucas 1 >