< San Lucas 1 >

1 POT y guaja megae y umapolo y canaeñija para ufannaregla y cuentos nu y ayo na güinaja na esta guefmaasegura gui entalo jame,
Since many have undertaken to compose a history of the things that are fully believed among us,
2 Jaftaemanoja ninaejam ni guine y tutujoña y testigojam ni y malie, nu y yan y ministrojam y sinangan;
even as they were delivered to us by those who were, from the beginning, eye-witnesses and ministers of the word;
3 Y jinasoco mauleg locue nu guajo, sa juguefegaga sinengcabales todo y güinaja guine y tutujonña, na jutuguie jao pot y inaregla, jago guesmagas na Teofilo;
it seemed good to me also, having obtained exact information of all things from the very first, to write them in order for you, most excellent Theophilus,
4 Para untungo sija y magajet ayosija mano nae unresibe y finanagüe.
that you might know the certainty of the things in which you have been instructed.
5 Guaja gui jaanin Herodes, ray guiya Judea, un pale, naanña si Sacharias, y clasen Abias; y asaguaña guinin sija jagan Aaron ya y naaña si Elisabet.
There was, in the days of Herod the king of Judea, a certain priest, named Zachariah, of the class of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Este na dos mauleg gui sanmenan Yuus, jajananao gui todo y lay yan y tinago Señot, ti lalatdiyon.
They were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
7 Ya taya patgonñija; sa si Elisabet tifáfañago; yan y dos megae jaaniñija.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
8 Ya jumuyong, anae mañeñetbe si Sacharias, gui ofisio y pale gui menan Yuus, gui chechon y clasiña,
It came to pass, while he was officiating as priest before God, in the order of his class, that,
9 Jaftaemanoja y costumbren y ofisio y pale, y chechoña na jumalom gui guimayuus ya jasonggue y paopao.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense, when he went into the temple of the Lord.
10 Ya todo y linajyan taotao mangaegue gui sanjiyong manmananaetae gui oran paopao.
And all the multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Ya mato guiya güiya y angjet y Señot, na gaegue gui agapa y attat y paopao.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense.
12 Ya inestotba si Sacharias anae jalie, ya mato minaañao gui jiloña.
And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
13 Lao y angjet ilegña nu güiya: Sacharias, chamo maaañao; sa y tinaetaemo este majungog; ya y asaguamo as Elisabet ufañago y patgon laje, ya umafanaan naanña si Juan.
But the angel said to him: Fear not, Zachariah; for your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
14 Ya uguaja jao minagof yan alegria; ya y megae umagof nu y mafañaguña.
And you shall have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
15 Sa udangculo güe gui menan Señot; ya ti uguimen bino ni metgot na guinem ya ubulagüe Espiritu Santo, guinin y tiyan nanaña.
For he shall be great before the Lord; and he shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 Ya megae gui famaguon Israel, ujabira nu y Señot, Yuusñija.
And many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Ya ujanaogüe gui menan y mataña nu y espiritu yan y ninasiñan Elias, para unanalo y corasonñija y mañaena guiya y famaguon, yan y manchátmatago ni y tiningo y manunas; para ufamauleg nu y Señot y taotao, ni y esta fanmauleg para güiya.
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient, by the wisdom of the just, in order to make ready for the Lord a prepared people.
18 Ya ilegña si Sacharias nu y angjet: Jaftaemano jutungo este? sa guajo bijoyo ya y asaguajo megae jaaniña.
And Zachariah said to the angel: By what sign shall I know this? for I am old, and my wife is advanced in years.
19 Ya manope y angjet ya ilegña nu güiya: Guajo si Gabriel, na gaegue yo tumotojgue gui menan Yuus; ya guajo esta matago na jucuentusejao, ya junaejao ni este mauleg na sinangan.
And the angel answered and said to him: I am Gabriel, who stands in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to announce to you this good news.
20 Ya estagüe, na jago udojao ya ti siña uncuentos, asta y jaane nae este macumple estesija; sa y ti unjongue y sinanganjo, ni umacumple y tiempoña.
And behold, you shall be dumb and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because you did not believe my words, which shall be fulfilled in their proper time.
21 Ya y taotao sija manmannanangga as Sacharias, ya ninafanmanman ni y inapmamña gui guimayuus.
And the people were waiting for Zachariah, and they wondered that he stayed so long in the temple.
22 Ya anae jumuyong, ti siña umadingane sija; ya matungo na manlie un linie gui guimayuus; lao güiya sigue di fumatinas y señatja; ya sumaga udo.
But when he came out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and remained speechless.
23 Ya anae esta munjayan y jaanin y ministroña, jumanao para y guimaña.
And it came to pass, when the days of his service were completed, that he departed to his own house.
24 Ya despues di ayo sija na jaane mapotgue y asaguaña as Elisabet, ya janana sinco na meses, ya ilegña:
And after those days, his wife Elizabeth conceived, and kept herself retired for five months, saying:
25 Taemanoja y Señot jafatinas para guajo, este sija na jaane nae jaatanyo para unajanao y mamajlaojo gui entalo taotao sija.
Thus has the Lord dealt with me in the days in which he has looked with regard upon me, to take away my reproach among men.
26 Y mina saes na mes, y angjet Gabriel esta tumago guine as Yuus, para un siuda guiya Galilea, ni y naanña y Nasaret,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, named Nazareth,
27 Guiya un bitgen, nobia y un laje naanña si José, familian David; ya y naan y bitgen si Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Ya jumalom manu nae estaba güe, ya ilegña: Jafa tatatmana jao na guefmaborese jao; y Señot gaegue guiya
And the angel came into her presence, and said: Hail, graciously accepted: the Lord is with you; blessed are you among women.
29 Lao pot este na sinangan, ninaestotba güe, ya jajajaso na jaftaemano este na sinaluda.
And she was perplexed at his words, and reasoned, what this salutation could mean.
30 Entonses y angjet ilegña nu güiya: Maria, chamo maaañao; sa unsoda y finaborese gui menan Yuus.
And the angel said to her: Fear not, Mary; for you have found favor with God.
31 Ya estagüe, na unmapotgue gui tiyanmo ya unfañago un patgon laje, ya umafanaan y naaaña si Jesus.
And behold, you shall conceive and bear a son, and you shall call his name Jesus.
32 Ya udangculo güe, ya umafanaan Lajin Gueftaquilo: ya y Señot Yuus ufannae güe y tronon David tataña.
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
33 Ya ugobietna gui guima Jacob siesiempreja; ya y raenoña ugagaegue taejinecog. (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Entonses si Maria ilegña ni y angjet: Jafa jumuyong este? sa ti jutungo laje.
But Mary said to the angel: How shall this be, since I know not a man?
35 Ya manope y angjet, ya ilegña nu güiya: Y Espiritu Santo umamaela guiya jago, ya y ninasiña y Gueftaquilo jafatinas y anineng gui jilomo; enaomina ayo na Santos na umafañago, umafanaan Lajin Yuus.
And the angel answered and said to her: The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; for which reason, also, that which is begotten, being holy, shall be called the Son of God.
36 Ya, estagüe, si Elisabet, parentesmo, locue güiya mapotgue un laje gui inamcoña; ya este y mina saes na mes nu güiya na mafanaan tifáfañago.
And behold, Elizabeth your kinswoman, even she has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren;
37 Sa y sinangan Yuus, taya uno na taeninasiña.
for nothing shall be impossible with God.
38 Entonses si Maria ilegña: Estagüe y tentagon Señot; ufatinas guiya guajo taemanoja y sinanganmo. Ya y angjet mapos guiya güiya.
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel departed from her.
39 Ya ayo na jaane sija, cajulo si Maria ya jumanao gusise para un tano taquilo, guiya un siudan Juda;
And Mary arose in those days, and went with haste into the mountainous country, into a city of Judah;
40 Ya jumalom gui guima Sacharias ya jasaluda si Elisabet.
and she came into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 Ya jumuyong taegüije na anae jajungog si Elisabet y sinaludan Maria, y patgon tumayog gui jalom tiyanña; si Elisabet bula Espiritu Santo,
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe in her womb leaped for joy.
42 Ya umagang ni dangculo na inagang ya ilegña: Dichosojao gui entalo y famalaoan, ya dichoso y tinegchan tiyanmo.
And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, and spoke with a loud voice, and said: Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Ya guine manu este guiya guajo, na mato guiya guajo y nanan y Señotto.
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Sa estagüe, na anae mato y inagang y sinaludamo gui talangajo, y patgon, gui jalom tiyanjo, tumayog ni minagofña.
For, behold, when the voice of your salutation sounded in my ears, the babe in my womb leaped for joy.
45 Ya dichosogüe y jumonggue; sa uguaja y quinimple gui güinaja, ni esta masangane güe ni guinin y Señot.
And blessed is she who believed; for there shall be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord.
46 Entonses ilegña si Maria: Janadangculo y antijo y Señot,
And Mary said: My soul magnifies the Lord,
47 Ya y espiritujo ninamagof gui as Yuus y Satbadotto.
and my spirit rejoices in God, my Savior;
48 Sa jaatan y dinespresiaoña y tentgoña; sa estagüe na desde pago jumafanaan dichosa ni todo y generasion.
for he has looked upon the lowly condition of his handmaid. For, behold, from this time, all generations shall call me blessed;
49 Sa ayo na guaja ninasiña, jafatinas guiya guajo dangculo na güinaja; ya santos y naanña.
for He that is Mighty has done great things for me, and holy is his name:
50 Ya y minaaseña gaegue gui generasion taotao sija, gui jiloñija ni manmaañao nu güiya.
and his mercy is from generation to generation upon those who fear him.
51 Ya pot y canaeña jafanue minetgot; janafañuja y sobetbio sija gui jinason y corasonñija.
He has done mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in the understanding of their hearts.
52 Ya jayute papa y magas gui tronoñija, ya jajatsa y manumitde.
He has cast down the mighty from their thrones, and exalted the lowly.
53 Ya y manñalang janafanbula ni y minauleg; ya y manmigüinaja janafanjanao yan y tae sinajguan.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent empty away.
54 Ya jaayuda si Israel tentagoña, para ufanjaso y miñaase,
He has helped Israel his servant, (as he spoke to our fathers, )
55 (Taemano y jasangane y mañaenata), as Abraham yan y semiyaña para todo y tiempo. (aiōn g165)
by remembering his mercy to Abraham and to his posterity forever. (aiōn g165)
56 Si Maria sumaga yan güiya calang tres meses ya despues jumanao asto iyasija.
And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
57 Ya si Elisabet jacumple y tiempo nae para ufañago; ya mañago un patgon laje.
Now the time for Elizabeth to be delivered had fully come; and she gave birth to a son.
58 Ya anae majungog ni tiguangña yan y parientesña, na si Yuus janadangculo y minaaseña guiya güiya; ya manmagof yan güiya.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had showed great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Ya susede na y mina ocho na jaane manmato para umasircunsida y patgon: ya malagoñija umafanaan ni y naan tataña as Sacharias.
And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zachariah.
60 Ya manope y nanaña ya ilegña: Aje, sa umafanaan si Juan.
And his mother answered and said: Not so: but he shall be called John.
61 Ya ilegñija nu güiya: Taya gui manparientesmo mafanaan nu este na naan.
And they said to her: There is no one among your relatives that is called by this name.
62 Ya maseñat y tataña, ya mafaesen jafa malagoña umafanaan.
And they made signs to his father, to know what he wished him to be called.
63 Ya mangagao un diquique na tabla ya jatugue ilegña: Si Juan naanña. Ya todo sija ninafanmanman.
And having asked for a writing tablet, he wrote, saying: His name is John. And they were all astonished.
64 Ya enseguidas mababa y pachotña, ya mapula y jilaña, ya cumuentos, jabendise si Yuus.
And immediately his mouth was opened, and his tongue was loosed, and he spoke, and praised God.
65 Ya guaja minaañao gui jiloñija todo y mañasaga gui oriyañija: ya gui todo y tano taquilo guiya Judea, masasangan este sija na sinangan.
And fear came on all that dwelt round about them; and all these things were talked of everywhere throughout the mountainous country of Judea.
66 Ya todosija y jumujungog jaadaje gui corasonñija ya ilegñija: Jafa jumuyong este na patgon? Sa y canae Yuus gaegue guiya güiya.
And all that heard them, laid them up in their hearts, and said: What, then, will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Ya si Sacharias, tataña, bula Espiritu Santo ya japrofetisa, ilegña:
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
68 Bendito y Señot, y Yuus y Israel; sa jabisita ya jafatinas y redension, para taotaoña,
Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people;
69 Ya janacajulo para jita un canggelon y satbasion, gui guima y tentagoña as David,
and he has raised up for us, in the house of David his servant, a horn of salvation,
70 (Taegüijija na jasasangan gui pachot y mañantos na profetaña, ni esta gaegue guinin tutujonña y tano), (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of all his holy prophets of ancient times, ) (aiōn g165)
71 Satbasion gui y enemiguta yan gui canae todo y chumatliijit;
salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 Para umafanue y minaaseña gui mañaenata, ya umajaso y santos na tratoña;
in order to show the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant,
73 Y juramento ni manjula as Abraham ni tatata,
the oath which he swore to Abraham our father,
74 Na güiya unaejit linibreta gui canae y enemiguta ya utasetbe güe sin minaañao,
that he would grant to us, that being delivered from the hands of our enemies, we might serve him without fear,
75 Y sinantos yan y tinunas gui menaña todo y jaanita.
in holiness and righteousness before him, all our days.
76 Ya, jago, patgon, unmafanaan profetan y Gueftaquilo; sa unjanao gui menan y Señot para unfamauleg y chalanña;
And you, child, shall be called the prophet of the Most High; for you shall go before the face of the Lord, to make ready his ways,
77 Para ufanamatungo y satbasion gui taotaoña ni y maasiin y isaoñija,
by giving to his people the knowledge of salvation in the remission of their sins,
78 Pot causa y corason y minaaseña y Yuusta, anae y candit ogaan guinin taquilo, jabisitajit,
through the tender mercies of our God; by which the dawn from on high has visited us,
79 Para junae inina y manmatatachong gui jemjom yan y anineng y finatae; para ufanue y patasta gui chalan y pas.
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, by guiding our feet in the way of peace.
80 Ya y patgon lumala ya mumetgot gui espiritu ya sumaga gui desierto asta y jaane anae esta matungo guiya Israel.
And the child grew and became strong in spirit; and he was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.

< San Lucas 1 >