< San Lucas 3 >

1 Y mina quinse na año gui tiempo anae si Tiberio Sesat jagobietna, ya si Ponsio Pilato, güiya magalaje guiya Judea; ya si Herodes, güiya magalaje tetrarca guiya Galilea; ya y cheluña as Felipe, güiya magalaje tetrarca guiya Iturea yan y ya tanon Traconite; ya si Lisanias, güiya magalaje tetrarca guiya Abilinia;
Agora no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da região de Ituraea e Traconite, e Lisanias tetrarca de Abilene,
2 Ya y dangculo na mamale si Annas yan si Caefas, este na tiempo, mato y sinangan Yuus gui as Juan, lajin Sacharias, gui jalomtano.
durante o sumo sacerdócio de Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, o filho de Zacarias, no deserto.
3 Ya güiya mato gui todo y tano gui oriyan Jordan, jasesetmon y managpang en sinetsot para y maasiin isao.
Ele veio a toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para a remissão dos pecados.
4 Taegüije esta matugue gui leblo ni y sinangan y profeta Isaias, na ilegña: Inagangña ni y umaagang gui jalomtano: Famauleg y chalan y Señot, y cayejonña natutunas.
Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta, “A voz de um que chora no deserto”, “Preparai o caminho do Senhor”. Faça seus caminhos retos.
5 Todo y finacañada umanafanbula, yan todo y tano boca yan y manloca na ogso umanafanagpapa; yan y manechong umanafanunas, yan y chalan farangca unamafanyano.
Todos os vales serão preenchidos. Todas as montanhas e colinas serão baixadas. O tortuoso se tornará reto, e as formas ásperas de suavidade.
6 Ya todo y catne ulie y satbasion Yuus.
Toda a carne verá a salvação de Deus””.
7 Enaomina ilegña ni y linajyan taotao na manmato para ufanmatagpange pot güiya: Rasan culebla, jaye jamyo fumanagüe na insuaye y binibo ni y mamamaela?
Ele disse portanto às multidões que saíram para serem batizadas por ele: “Filhos de víboras, que vos avisaram para fugir da ira vindoura?
8 Chile tinegchanmiyo ni y magajet na sinetsot, ya chamiyo insigue di sumasangan nu jamyoja: Guaja tatanmame si Abraham; sa jusanganejamyo na siña, si Yuus güine gui acho janafangajulo y famaguon Abraham.
Portanto, produzam frutos dignos de arrependimento, e não comecem a dizer entre vós: 'Temos Abraão para nosso pai'; pois eu vos digo que Deus é capaz de criar filhos para Abraão a partir destas pedras!
9 Ya pagoja y gachae gaegueja gui jale y trongcon jayo sija: todo y trongcon jayo na ti mauleg tinegchañija, umautut ya umayute gui guafe.
Mesmo agora o machado também está na raiz das árvores. Toda árvore, portanto, que não produz bons frutos, é cortada e jogada no fogo”.
10 Ya y linajyan taotao mafaesen güe ya ilegñija: Pues jafajam infatinas?
As multidões lhe perguntaram: “O que então devemos fazer”?
11 Ya manope, ilegña nu sija: Y guaja dos magaguña, unae y taya iyoña: ya y guaja naña ufatinas taegüijija.
Ele lhes respondeu: “Aquele que tem duas demãos, deixe-o dar a ele que não tem nenhuma”. Aquele que tem comida, deixe-o fazer o mesmo”.
12 Ya manmato locue y publicano sija para ufanmatatagpange, ya ilegñija: Maestro jafa infatinasjam?
Os cobradores de impostos também vieram para serem batizados e lhe disseram: “Professor, o que devemos fazer”?
13 Ya ilegña nu sija: Chamiyo gumagagao mas ni y esta jamyo manmatago.
Ele disse a eles: “Não colete mais do que o que lhe for designado”.
14 Ya mafaesen güe locue nu y sendalo sija, ilegñija: Ya jame, jafajam infatinas? Ya mansinangane: Chamiyo mumatratrata ni jaye ni infanmanchiguit, ya magof jamyo nu y apasmiyo.
Soldados também lhe perguntaram, dizendo: “E nós? O que devemos fazer”? Ele disse a eles: “Extorquir de ninguém pela violência, nem acusar ninguém injustamente”. Contente-se com seu salário”.
15 Ya y taotao sija jananangga ya manmanjajajaso todo sija as Juan gui corasonñija, cao güiya si Jesucristo.
Enquanto o povo estava na expectativa, e todos os homens raciocinavam em seus corações a respeito de João, se talvez ele fosse o Cristo,
16 Manope si Juan ya ilegña nu todosija: Guajo magajet managpapange jamyo an janom; lao mamamaela uno na mas gaeninasiña qui guajo, ya ti siña yo manmerese na jupula y coreas y sapatosña: güiya managpapange an Espiritu Santo yan guafe.
João respondeu a todos eles: “Eu de fato vos batizo com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, a correia de cujas sandálias eu não sou digno de soltar. Ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo”.
17 Ya abanicuña gaegueja gui canaeña para unagasgas y guinecoña, ya janafandaña y trigo gui camalenña; lao usonggue y ngasan gui guafe ni ti siña upuno.
Seu ventilador de neve está em sua mão, e ele limpará completamente sua eira, e recolherá o trigo em seu celeiro; mas queimará o joio com fogo insaciável”.
18 Ya mamagat megae na sinangan ya japredica y taotao sija ni ibangelio.
Então, com muitas outras exortações, ele pregou boas novas ao povo,
19 Lao si Herodes, ayo magalaje tetrarca, linalatde as Juan, pot si Herodias, asaguan y cheluña as Felipe, yan pot todo y tinaelaye sija ni jafatinas si Herodes,
mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele por Herodíades, a esposa de seu irmão, e por todas as coisas más que Herodes tinha feito,
20 Ya jafatinas este mas taelaye qui todo, ya maponggle si Juan gui catset.
acrescentou isto também a todos eles, que ele calou João na prisão.
21 Ya susede, anae todo y taotao manmatagpange, si Jesus locue matagpange; ya anae manaetaegüe, mababa y langet;
Agora quando todo o povo foi batizado, Jesus também havia sido batizado e estava orando. O céu foi aberto,
22 Ya tumunog gui jiloña y Espiritu Santo na gaejechuraña calang paluma, ya mato un inagang guine y langet na ilegña: Jago y lajijo ni juguaeya; iyajago nae gaegue minagofjo.
e o Espírito Santo desceu em forma corpórea como uma pomba sobre ele; e uma voz saiu do céu, dizendo “Tu és meu Filho amado”. Em ti estou bem contente”.
23 Ya si Jesus namaesa anae jatutujon sumetnon, güiya treinta años, ya güiya lajin José (calang jinason taotao), nu y lajin Eli,
O próprio Jesus, quando começou a ensinar, tinha cerca de trinta anos, sendo o filho (como era suposto) de José, o filho de Heli,
24 Nu y lajin Matat nu y lajin Levi, nu y lajin Metqui, nu y lajin Jané, nu y lajin José,
o filho de Matthat, o filho de Levi, o filho de Melchi, o filho de Jannai, o filho de José,
25 Nu y lajin Matatias nu y lajin Amos, nu y lajin Nalum, nu y lajin Eslí, nu y lajin Nagé,
o filho de Mattathias, o filho de Amos, o filho de Nahum, o filho de Esli, o filho de Naggai,
26 Nu y lajin Maat, nu y lajin Matatias, nu y lajin Simei, nu y lajin José, nu y lajin Juda,
o filho de Maath, o filho de Mattathias, o filho de Semein, o filho de José, o filho de Judá,
27 Nu y lajin Joana, nu y lajin Resa, nu y lajin Sorobabel, nu y lajin Salatiel, nu y lajin Neri,
o filho de Joanã, o filho de Rhesa, o filho de Zerubbabel, o filho de Shealtiel, o filho de Neri,
28 Nu y lajin Metqui, nu y lajin Adí, nu y lajin Cosam, nu y lajin Elmodan, nu y lajin Er,
o filho de Melchi, o filho de Addi, o filho de Cosam, o filho de Elmodam, o filho de Er,
29 Nu y lajin Jesus, nu y lajin Elieser, nu y lajin Jorim, nu y lajin Mata, nu y lajin Levi,
o filho de José, o filho de Eliezer, o filho de Jorim, o filho de Matthat, o filho de Levi,
30 Nu y lajin Simeon, nu y lajin Juda, nu y lajin José, nu y lajin Jonan, nu y lajin Eliaquim,
o filho de Simeão, o filho de Judá, o filho de José, o filho de Jonan, o filho de Eliakim,
31 Nu y lajin Melea, nu y lajin Mena, nu y lajin Matata, nu y lajin Natan, nu y lajin David,
o filho de Melea, o filho de Menan, o filho de Mattatha, o filho de Nathan, o filho de David,
32 Nu y lajin Jesse, nu y lajin Obed, nu y lajin Boos, nu y lajin Salmon, nu y lajin Naason,
o filho de Jesse, o filho de Obed, o filho de Boaz, o filho de Salmon, o filho de Nahshon,
33 Nu y lajin Aminadab, nu y lajin Aram, nu y lajin Esrom, nu y lajin Fares, nu y lajin Juda,
o filho de Amminadab, o filho de Aram, o filho de Hezron, o filho de Perez, o filho de Judá,
34 Nu y lajin Jacob, nu y lajin Ysaac, nu y lajin Abraham, nu y lajin Taré, nu y lajin Nacor,
o filho de Jacob, o filho de Isaac, o filho de Abraão, o filho de Terah, o filho de Nahor,
35 Nu y lajin Serug, nu y lajin Ragau, nu y lajin Peleg, nu y lajin Heber, nu y lajin Sela,
o filho de Serug, o filho de Reu, o filho de Peleg, o filho de Eber, o filho de Shelah,
36 Nu y lajin Cainan, nu y lajin Arfaxat, nu y lajin Sem, nu y lajin Noe, nu y lajin Lameg,
o filho de Cainan, o filho de Arphaxad, o filho de Shem, o filho de Noé, o filho de Lamech,
37 Nu y lajin Matusalem, nu y lajin Enog, nu y lajin Jared, nu y lajin Mahalaleel, nu y lajin Cainan,
o filho de Matusalém, o filho de Enoque, o filho de Jared, o filho de Mahalaleel, o filho de Cainan,
38 Nu y lajin Enos, nu y lajin Set, nu y lajin Adam, nu y lajin Yuus.
o filho de Enos, o filho de Seth, o filho de Adão, o filho de Deus.

< San Lucas 3 >