< San Lucas 24 >

1 LAO y finenana na jaane gui semana, gui taftataf gui egaan, manmato gui naftan, mapmañuñule guato paopao ni y finamaulegñija.
And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain [others] with them,
2 Ya masoda y acho na esta managalileg gui pettan y naftan.
and they found the stone having been rolled away from the tomb,
3 Ya anae manjalom ti masoda y tataotao y Señot Jesus.
and having gone in, they found not the body of the Lord Jesus.
4 Ya anae manmajngang nu este, dos taotao tumotojgue gui oriyanñija, na minagagago ni y lamlam na magago.
And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,
5 Ya anae ninafanmaañao ya manecon papa gui eda, ilegñija nu sija: Jafa muna inaliligao y lâlâ gui entalo y manmatae?
and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, 'Why do ye seek the living with the dead?
6 Taegüe güine, lao esta cajulo: jaso y mansinangane jamyo, anae estataba Galilea,
he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,
7 Ylegña: Na nesesita na y Lajin taotao umaentrega gui canae y taotao sija ni manisao, y umaatane gui quiluus, ya ucajulo talo gui mina tres na jaane.
saying — It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.'
8 Ayonae jajaso sija y sinanganña,
And they remembered his sayings,
9 Ya manalo guato gui naftan ya jasangane y onse nu este sija, yan todo y pumalo.
and having turned back from the tomb told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Ya sija si Maria Magdalena yan si Juana, yan si Maria nanan Santiago; yan y pumalo palaoan ni mangachongñija, sumangane y apostoles nu estesija.
And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,
11 Lao sija japolo na taetiningo, y sinanganñija ya ti majonggue.
and their sayings appeared before them as idle talk, and they were not believing them.
12 Ayonae cajulo si Pedro, ya malago asta y naftan: ya anae ñumejon ya jaatan jalom, jalilie y sabanasja gui un lugat, ya mapos güe iyasija ya ninamanman nu este y manmalofan.
And Peter having risen, did run to the tomb, and having stooped down he seeth the linen clothes lying alone, and he went away to his own home, wondering at that which was come to pass.
13 Ya, estagüe, dos guiya sija na jumajanao, güijeja na jaane, para un songsong ni naanña Emmaus, sesenta estadios desde Jerusalem.
And, lo, two of them were going on during that day to a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which [is] Emmaus,
14 Ya cumuecuentos y dos mona pot todo estesija y masusede.
and they were conversing with one another about all these things that have happened.
15 Ya susede anae cumuecuentos y dos, ya manafaesen entre sija, mato si Jesus ya mañisija manjanao.
And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,
16 Lao y atadogñija calang manmatampe, para chañija tumutungo güe.
and their eyes were holden so as not to know him,
17 Ya ilegña nu sija: Jafa na cuentosmimiyo uno yan otro, anae manajanao jamyo, ya mañaga ya ninafantriste?
and he said unto them, 'What [are] these words that ye exchange with one another, walking, and ye are sad?'
18 Inepe ni ayo y uno ni y naanña si Cleofas ya ilegña nu güiya: Ada sumagaja jao guiya Jerusalem, ya ti untungo jafa manmalofan güine sija na jaane?
And the one, whose name was Cleopas, answering, said unto him, 'Art thou alone such a stranger in Jerusalem, that thou hast not known the things that came to pass in it in these days?'
19 Ayonae ilegña nu sija: Jafa sija? Ya ilegñija nu güiya: Ayo sija iyon si Jesus Nasareno, ni profeta güe ni gaeninasiña gui checho yan y sinangan gui menan Yuus yan todo y taotao sija;
And he said to them, 'What things?' And they said to him, 'The things about Jesus of Nazareth, who became a man — a prophet — powerful in deed and word, before God and all the people,
20 Ya maentrega, gui magas mamale yan y magalajenmame para umasentensia ni y finatae, ya maatane gui quiluus.
how also the chief priests and our rulers did deliver him up to a judgment of death, and crucified him;
21 Lao jame innanangga sa güiya y para unafanlibre y Israel. Junggan, yan mas qui todo este, pago esta mina tres na jaane desde que masusede estesija.
and we were hoping that he it is who is about to redeem Israel, and also with all these things, this third day is passing to-day, since these things happened.
22 Yan locue palo famalaoan ni mangachongmame janamanman jam sa manmato gui naftan gui taftataf gui egaan;
'And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,
23 Ya anae ti masoda y tataotaoña, manmato guiya jame ilegñija na manmanlie sija y liniin angjet sija, ni y jasnangane na lâlâgüe.
and not having found his body, they came, saying also to have seen an apparition of messengers, who say he is alive,
24 Ya mamjanao guato gui naftan palo gui mangachongmame ya masoda taemanoja y sinangan y famalaoan; lao ti malie güe.
and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.'
25 Ya ilegña nu sija: O taotao manaetiningo jamyo, yan y ñateng y corasonmiyo para injenggue todo y sinangan y profeta sija!
And he said unto them, 'O inconsiderate and slow in heart, to believe on all that the prophets spake!
26 Ada ti nesesita na si Cristo ufamadese nu este sija ya taegüine nae ujalom gui minalagña?
Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?'
27 Ya jatutujon desde as Moises, yan y profeta sija, y jasangangane claro todo ni tinigue ni y pot güiya.
and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
28 Ya manmato gui sengsong ni jajananagüe güije; ya jasigue para mas chago jinanaoña.
And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
29 Lao sija janasaga fuetsao, ilegñija: Maela tafañaga sa este puenge ya jocog y jaane; ya jumalom para usaga mañisija.
and they constrained him, saying, 'Remain with us, for it is toward evening,' and the day did decline, and he went in to remain with them.
30 Ya susede, anae matachong gui lamasa yan sija, jachule y pan ya jabendise, ya jaipe ya manninae.
And it came to pass, in his reclining (at meat) with them, having taken the bread, he blessed, and having broken, he was giving to them,
31 Ayonae manmababa atadogñija ya matungo güe; lao güiya jamalingoja gui inatanñija.
and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them.
32 Ya ilegñija entre y dos: Ada ti sinenggue y corasonta gui sumanjalomta mientras jacuentutusejit gui chalan, yan anae jababayejit ni y tinigue?
And they said one to another, 'Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?'
33 Ya cumajulo y dos güije na ora, ya tumalo guato Jerusalem: ya masoda y onse mandadaña, yan y manestaba mangachongñiñija,
And they, having risen up the same hour, turned back to Jerusalem, and found gathered together the eleven, and those with them,
34 Ya ilelegñija: Magajet, esta cajulo y Señot, na umalie yan si Simon.
saying — 'The Lord was raised indeed, and was seen by Simon;'
35 Ayonae sija jasangane nu este sija y masusede gui chalan; yan jafa taemano, tungoñija anae jaipe y pan.
and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
36 Ya mientras manguecuentos nu este sija, güiya tumojgueja gui entaloñija, y ilegña nu sija: Pas guiya jamyo.
and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, 'Peace — to you;'
37 Ayonae manmaañao ya manmajngang ya jinasonñija na manmanlie sija un espiritu.
and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.
38 Lao güiya ilegña nu sija: Jafa na ninafanestotba jamyo? Ya jafa na cumajulo y jinasonmiyo gui corasonmiyo?
And he said to them, 'Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?
39 Atanja y canaejo yan y adengjo, sa guajo mismoyo: pacha yan inlie sa y espiritu taecatne ni tolang, taegüije inliija na guajayo,
see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.'
40 Ya anae jasangan este, manfinanue ni y canaeña yan y adengña.
And having said this, he shewed to them the hands and the feet,
41 Ya anae ti jajonggue sija pot minagofñija, ya ninafanmanman, güiya ilegña nu sija: Guaja güine jafa para utacano?
and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, 'Have ye anything here to eat?'
42 Ya sija janae un pedason güijan na mapeja.
and they gave to him part of a broiled fish, and of an honeycomb,
43 Ya jachule ya jacano gui menanñija.
and having taken, he did eat before them,
44 Ya ilegña nu sija: Este sija na sinangan ni y jusangangane jamyo anae manjijita: taemanoja na nesesita na umacumple todo y esta matugue gui lay Moises yan y profeta sija, yan y Salmos pot guajo.
and he said to them, 'These [are] the words that I spake unto you, being yet with you, that it behoveth to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.'
45 Ayonae manbinaba y jinasoñija para ujatungo y tinigue;
Then opened he up their understanding to understand the Writings,
46 Ya ilegña nu sija: Taegüine esta matugue, na si Cristo ufamadese ya ucajulo talo guinin y manmatae gui mina tres na jaane;
and he said to them — 'Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,
47 Ya umapredica gui naanña y sinetsot yan inasiin isao, gui todo y nasion sija, umatutujon desde Jerusalem.
and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:
48 Ya jamyo testigo nu estesija na güinaja.
and ye — ye are witnesses of these things.
49 Ya, estagüe, na bae jutago y promesan y Tatajo gui jilo miyo: lao jamyo fañaga gui siuda guiya Jerusalem, asta que manminagago jamyo ni y ninasiña guinin iya jululo.
'And, lo, I do send the promise of my Father upon you, but ye — abide ye in the city of Jerusalem till ye be clothed with power from on high.'
50 Ya manquinene juyong asta Betania; ya jajatsa y canaeña ya manbinendise sija.
And he led them forth without — unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,
51 Ya susede anae manbinendise, jaapatte güe guiya sija ya machule julo gui Langet.
and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;
52 Ya sija jaadora ya manalo guato Jerusalem yan y dangculon minagofñija;
and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
53 Ya mangaegue siempre gui templo, manmanbendidise as Yuus. Amen.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

< San Lucas 24 >