< San Lucas 24 >

1 LAO y finenana na jaane gui semana, gui taftataf gui egaan, manmato gui naftan, mapmañuñule guato paopao ni y finamaulegñija.
But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Ya masoda y acho na esta managalileg gui pettan y naftan.
They found the stone rolled away from the tomb.
3 Ya anae manjalom ti masoda y tataotao y Señot Jesus.
They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
4 Ya anae manmajngang nu este, dos taotao tumotojgue gui oriyanñija, na minagagago ni y lamlam na magago.
While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
5 Ya anae ninafanmaañao ya manecon papa gui eda, ilegñija nu sija: Jafa muna inaliligao y lâlâ gui entalo y manmatae?
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
6 Taegüe güine, lao esta cajulo: jaso y mansinangane jamyo, anae estataba Galilea,
He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7 Ylegña: Na nesesita na y Lajin taotao umaentrega gui canae y taotao sija ni manisao, y umaatane gui quiluus, ya ucajulo talo gui mina tres na jaane.
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
8 Ayonae jajaso sija y sinanganña,
They remembered his words,
9 Ya manalo guato gui naftan ya jasangane y onse nu este sija, yan todo y pumalo.
returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
10 Ya sija si Maria Magdalena yan si Juana, yan si Maria nanan Santiago; yan y pumalo palaoan ni mangachongñija, sumangane y apostoles nu estesija.
Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
11 Lao sija japolo na taetiningo, y sinanganñija ya ti majonggue.
These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
12 Ayonae cajulo si Pedro, ya malago asta y naftan: ya anae ñumejon ya jaatan jalom, jalilie y sabanasja gui un lugat, ya mapos güe iyasija ya ninamanman nu este y manmalofan.
But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 Ya, estagüe, dos guiya sija na jumajanao, güijeja na jaane, para un songsong ni naanña Emmaus, sesenta estadios desde Jerusalem.
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14 Ya cumuecuentos y dos mona pot todo estesija y masusede.
They talked with each other about all of these things which had happened.
15 Ya susede anae cumuecuentos y dos, ya manafaesen entre sija, mato si Jesus ya mañisija manjanao.
While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
16 Lao y atadogñija calang manmatampe, para chañija tumutungo güe.
But their eyes were kept from recognizing him.
17 Ya ilegña nu sija: Jafa na cuentosmimiyo uno yan otro, anae manajanao jamyo, ya mañaga ya ninafantriste?
He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
18 Inepe ni ayo y uno ni y naanña si Cleofas ya ilegña nu güiya: Ada sumagaja jao guiya Jerusalem, ya ti untungo jafa manmalofan güine sija na jaane?
One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
19 Ayonae ilegña nu sija: Jafa sija? Ya ilegñija nu güiya: Ayo sija iyon si Jesus Nasareno, ni profeta güe ni gaeninasiña gui checho yan y sinangan gui menan Yuus yan todo y taotao sija;
He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 Ya maentrega, gui magas mamale yan y magalajenmame para umasentensia ni y finatae, ya maatane gui quiluus.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Lao jame innanangga sa güiya y para unafanlibre y Israel. Junggan, yan mas qui todo este, pago esta mina tres na jaane desde que masusede estesija.
But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22 Yan locue palo famalaoan ni mangachongmame janamanman jam sa manmato gui naftan gui taftataf gui egaan;
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23 Ya anae ti masoda y tataotaoña, manmato guiya jame ilegñija na manmanlie sija y liniin angjet sija, ni y jasnangane na lâlâgüe.
and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Ya mamjanao guato gui naftan palo gui mangachongmame ya masoda taemanoja y sinangan y famalaoan; lao ti malie güe.
Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
25 Ya ilegña nu sija: O taotao manaetiningo jamyo, yan y ñateng y corasonmiyo para injenggue todo y sinangan y profeta sija!
He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Ada ti nesesita na si Cristo ufamadese nu este sija ya taegüine nae ujalom gui minalagña?
Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
27 Ya jatutujon desde as Moises, yan y profeta sija, y jasangangane claro todo ni tinigue ni y pot güiya.
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 Ya manmato gui sengsong ni jajananagüe güije; ya jasigue para mas chago jinanaoña.
They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
29 Lao sija janasaga fuetsao, ilegñija: Maela tafañaga sa este puenge ya jocog y jaane; ya jumalom para usaga mañisija.
They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
30 Ya susede, anae matachong gui lamasa yan sija, jachule y pan ya jabendise, ya jaipe ya manninae.
When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
31 Ayonae manmababa atadogñija ya matungo güe; lao güiya jamalingoja gui inatanñija.
Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
32 Ya ilegñija entre y dos: Ada ti sinenggue y corasonta gui sumanjalomta mientras jacuentutusejit gui chalan, yan anae jababayejit ni y tinigue?
They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
33 Ya cumajulo y dos güije na ora, ya tumalo guato Jerusalem: ya masoda y onse mandadaña, yan y manestaba mangachongñiñija,
They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 Ya ilelegñija: Magajet, esta cajulo y Señot, na umalie yan si Simon.
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
35 Ayonae sija jasangane nu este sija y masusede gui chalan; yan jafa taemano, tungoñija anae jaipe y pan.
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
36 Ya mientras manguecuentos nu este sija, güiya tumojgueja gui entaloñija, y ilegña nu sija: Pas guiya jamyo.
As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
37 Ayonae manmaañao ya manmajngang ya jinasonñija na manmanlie sija un espiritu.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 Lao güiya ilegña nu sija: Jafa na ninafanestotba jamyo? Ya jafa na cumajulo y jinasonmiyo gui corasonmiyo?
He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39 Atanja y canaejo yan y adengjo, sa guajo mismoyo: pacha yan inlie sa y espiritu taecatne ni tolang, taegüije inliija na guajayo,
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
40 Ya anae jasangan este, manfinanue ni y canaeña yan y adengña.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Ya anae ti jajonggue sija pot minagofñija, ya ninafanmanman, güiya ilegña nu sija: Guaja güine jafa para utacano?
While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 Ya sija janae un pedason güijan na mapeja.
They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
43 Ya jachule ya jacano gui menanñija.
He took them, and ate in front of them.
44 Ya ilegña nu sija: Este sija na sinangan ni y jusangangane jamyo anae manjijita: taemanoja na nesesita na umacumple todo y esta matugue gui lay Moises yan y profeta sija, yan y Salmos pot guajo.
He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms concerning me must be fulfilled.”
45 Ayonae manbinaba y jinasoñija para ujatungo y tinigue;
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46 Ya ilegña nu sija: Taegüine esta matugue, na si Cristo ufamadese ya ucajulo talo guinin y manmatae gui mina tres na jaane;
He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47 Ya umapredica gui naanña y sinetsot yan inasiin isao, gui todo y nasion sija, umatutujon desde Jerusalem.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48 Ya jamyo testigo nu estesija na güinaja.
You are witnesses of these things.
49 Ya, estagüe, na bae jutago y promesan y Tatajo gui jilo miyo: lao jamyo fañaga gui siuda guiya Jerusalem, asta que manminagago jamyo ni y ninasiña guinin iya jululo.
Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50 Ya manquinene juyong asta Betania; ya jajatsa y canaeña ya manbinendise sija.
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
51 Ya susede anae manbinendise, jaapatte güe guiya sija ya machule julo gui Langet.
While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
52 Ya sija jaadora ya manalo guato Jerusalem yan y dangculon minagofñija;
They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
53 Ya mangaegue siempre gui templo, manmanbendidise as Yuus. Amen.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

< San Lucas 24 >