< San Lucas 24 >

1 LAO y finenana na jaane gui semana, gui taftataf gui egaan, manmato gui naftan, mapmañuñule guato paopao ni y finamaulegñija.
But on the first (day) in the week, in the morning, while yet dark, they came to the sepulchre, and brought those aromatics which they had prepared;
2 Ya masoda y acho na esta managalileg gui pettan y naftan.
and with them there were other women. And they found the stone rolled from the sepulchre,
3 Ya anae manjalom ti masoda y tataotao y Señot Jesus.
and entered, but found not the body of Jeshu.
4 Ya anae manmajngang nu este, dos taotao tumotojgue gui oriyanñija, na minagagago ni y lamlam na magago.
And it was that while they were amazed at this, behold, two men stood over against them, and whose raiment shined;
5 Ya anae ninafanmaañao ya manecon papa gui eda, ilegñija nu sija: Jafa muna inaliligao y lâlâ gui entalo y manmatae?
and they were in fear, and bowed their faces to the earth. And they said to them, Why are you seeking the living with the dead?
6 Taegüe güine, lao esta cajulo: jaso y mansinangane jamyo, anae estataba Galilea,
He is not here, he is risen. Remember what he spake with you while he was in Galila,
7 Ylegña: Na nesesita na y Lajin taotao umaentrega gui canae y taotao sija ni manisao, y umaatane gui quiluus, ya ucajulo talo gui mina tres na jaane.
and (when he) said, The Son of man must be delivered into the hands of men of sins, and he will be crucified, and (in) the third of the days he will arise.
8 Ayonae jajaso sija y sinanganña,
And they remembered his words,
9 Ya manalo guato gui naftan ya jasangane y onse nu este sija, yan todo y pumalo.
and returned from the sepulchre, and told all these (things) unto the eleven, and to the rest.
10 Ya sija si Maria Magdalena yan si Juana, yan si Maria nanan Santiago; yan y pumalo palaoan ni mangachongñija, sumangane y apostoles nu estesija.
Now it was Mariam Magdalitha, Juchanon, and Mariam his mother, and Jacub, and the rest who were with them, who told these (occurrences) to the apostles.
11 Lao sija japolo na taetiningo, y sinanganñija ya ti majonggue.
And these words appeared in their eyes as dreams, and they believed them not.
12 Ayonae cajulo si Pedro, ya malago asta y naftan: ya anae ñumejon ya jaatan jalom, jalilie y sabanasja gui un lugat, ya mapos güe iyasija ya ninamanman nu este y manmalofan.
But Shemun arose, and ran to the sepulchre, and, looking in, he saw the linen clothes lying apart; and he went away, wondering in himself at what was done.
13 Ya, estagüe, dos guiya sija na jumajanao, güijeja na jaane, para un songsong ni naanña Emmaus, sesenta estadios desde Jerusalem.
AND, behold, two of them in that day went to a village whose name was Emaos, and distant from Urishlem sixty stadia.
14 Ya cumuecuentos y dos mona pot todo estesija y masusede.
And they talked one with the other of all these (events) which had happened.
15 Ya susede anae cumuecuentos y dos, ya manafaesen entre sija, mato si Jesus ya mañisija manjanao.
And while they discoursed and investigated one with the other, Jeshu himself came and went with them, and walked with them.
16 Lao y atadogñija calang manmatampe, para chañija tumutungo güe.
And their eyes were holden, that they should not know him.
17 Ya ilegña nu sija: Jafa na cuentosmimiyo uno yan otro, anae manajanao jamyo, ya mañaga ya ninafantriste?
And he said to them, What are these words that you speak with each other, as you walk and are sad?
18 Inepe ni ayo y uno ni y naanña si Cleofas ya ilegña nu güiya: Ada sumagaja jao guiya Jerusalem, ya ti untungo jafa manmalofan güine sija na jaane?
And one of them answered, whose name was Kleopha, and said to him, Art thou only a stranger from Urishlem, who knowest not what hath been done in it in these days?
19 Ayonae ilegña nu sija: Jafa sija? Ya ilegñija nu güiya: Ayo sija iyon si Jesus Nasareno, ni profeta güe ni gaeninasiña gui checho yan y sinangan gui menan Yuus yan todo y taotao sija;
He saith to them, What? They say to him, Concerning Jeshu, who was of Natsrath, a man who was a prophet, and mighty in word and in deed before Aloha, and before all the people.
20 Ya maentrega, gui magas mamale yan y magalajenmame para umasentensia ni y finatae, ya maatane gui quiluus.
And the chief priests and elders delivered him to the judgment of death, and crucified him.
21 Lao jame innanangga sa güiya y para unafanlibre y Israel. Junggan, yan mas qui todo este, pago esta mina tres na jaane desde que masusede estesija.
But we had hoped that it was he who shall redeem Isroel; and, lo, three days (have passed) since all these things were done.
22 Yan locue palo famalaoan ni mangachongmame janamanman jam sa manmato gui naftan gui taftataf gui egaan;
But women also of us have astonished us; for they were before at the sepulchre;
23 Ya anae ti masoda y tataotaoña, manmato guiya jame ilegñija na manmanlie sija y liniin angjet sija, ni y jasnangane na lâlâgüe.
and when they found not his body, they came and told us that angels they had seen there, and (that) they had said concerning him that he was alive.
24 Ya mamjanao guato gui naftan palo gui mangachongmame ya masoda taemanoja y sinangan y famalaoan; lao ti malie güe.
And some also of us went to the sepulchre, and found even as the women had said, but him they saw not.
25 Ya ilegña nu sija: O taotao manaetiningo jamyo, yan y ñateng y corasonmiyo para injenggue todo y sinangan y profeta sija!
Then said Jeshu to them, O wanting in understanding, and hard of heart to believe all the things which the prophets have spoken!
26 Ada ti nesesita na si Cristo ufamadese nu este sija ya taegüine nae ujalom gui minalagña?
Was it not to be that these the Meshicha should suffer, and enter into his glory?
27 Ya jatutujon desde as Moises, yan y profeta sija, y jasangangane claro todo ni tinigue ni y pot güiya.
And, beginning from Musha and all the prophets, he explained to them concerning himself from all the scriptures.
28 Ya manmato gui sengsong ni jajananagüe güije; ya jasigue para mas chago jinanaoña.
And they drew near to that village to which they were going; and he made them suppose that to a more distant place he was going.
29 Lao sija janasaga fuetsao, ilegñija: Maela tafañaga sa este puenge ya jocog y jaane; ya jumalom para usaga mañisija.
And they constrained him, and said to him, Abide with us, because the day now inclines to darken. And he went in to remain with them.
30 Ya susede, anae matachong gui lamasa yan sija, jachule y pan ya jabendise, ya jaipe ya manninae.
And it was that, while he reclined with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
31 Ayonae manmababa atadogñija ya matungo güe; lao güiya jamalingoja gui inatanñija.
And at once their eyes were opened, and they knew him; and he was taken from them.
32 Ya ilegñija entre y dos: Ada ti sinenggue y corasonta gui sumanjalomta mientras jacuentutusejit gui chalan, yan anae jababayejit ni y tinigue?
And they said one to the other, Did not our hearts burn within us, while he spake with us by the way, and explained to us the scriptures?
33 Ya cumajulo y dos güije na ora, ya tumalo guato Jerusalem: ya masoda y onse mandadaña, yan y manestaba mangachongñiñija,
And they arose in the same hour, and returned to Urishlem, and found the eleven, who were assembled, and they who were with them,
34 Ya ilelegñija: Magajet, esta cajulo y Señot, na umalie yan si Simon.
saying, Assuredly our Lord is risen, and hath appeared unto Shemun.
35 Ayonae sija jasangane nu este sija y masusede gui chalan; yan jafa taemano, tungoñija anae jaipe y pan.
And they also declared those things which had happened in the way, and how he was made known to them while he brake the bread.
36 Ya mientras manguecuentos nu este sija, güiya tumojgueja gui entaloñija, y ilegña nu sija: Pas guiya jamyo.
AND while they were discoursing, Jeshu stood among them, and said to them, Peace be with you!
37 Ayonae manmaañao ya manmajngang ya jinasonñija na manmanlie sija un espiritu.
I am; fear not. And they were troubled, and were in fear; for they thought they beheld a spirit.
38 Lao güiya ilegña nu sija: Jafa na ninafanestotba jamyo? Ya jafa na cumajulo y jinasonmiyo gui corasonmiyo?
Jeshu saith to them, Why are you perturbed, and why arise thoughts in your hearts?
39 Atanja y canaejo yan y adengjo, sa guajo mismoyo: pacha yan inlie sa y espiritu taecatne ni tolang, taegüije inliija na guajayo,
Behold my hands and my feet, that it is I: feel me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as you see that I have.
40 Ya anae jasangan este, manfinanue ni y canaeña yan y adengña.
And while these words he spake, he showed them his hands and his feet.
41 Ya anae ti jajonggue sija pot minagofñija, ya ninafanmanman, güiya ilegña nu sija: Guaja güine jafa para utacano?
And while they as yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here somewhat to eat?
42 Ya sija janae un pedason güijan na mapeja.
And they gave to him a portion of broiled fish, and of the comb of honey;
43 Ya jachule ya jacano gui menanñija.
and he took (and) did eat before their eyes.
44 Ya ilegña nu sija: Este sija na sinangan ni y jusangangane jamyo anae manjijita: taemanoja na nesesita na umacumple todo y esta matugue gui lay Moises yan y profeta sija, yan y Salmos pot guajo.
And he said to them, These are the words that I spoke with you while I was with you, that every thing must be fulfilled which is written in the law of Musha, and in the Prophets, and in the Psalms, concerning me.
45 Ayonae manbinaba y jinasoñija para ujatungo y tinigue;
Then opened he their minds, that they might understand the scriptures.
46 Ya ilegña nu sija: Taegüine esta matugue, na si Cristo ufamadese ya ucajulo talo guinin y manmatae gui mina tres na jaane;
And he said to them, that so it is written, and so it was just, that the Meshicha should suffer, and should rise from among the dead in the three days,
47 Ya umapredica gui naanña y sinetsot yan inasiin isao, gui todo y nasion sija, umatutujon desde Jerusalem.
and that in his name should be preached repentance and the forgiveness of sins among all nations, and that the commencement should be from Urishlem.
48 Ya jamyo testigo nu estesija na güinaja.
And you are the witnesses of these. And I will send upon you the promise of my Father.
49 Ya, estagüe, na bae jutago y promesan y Tatajo gui jilo miyo: lao jamyo fañaga gui siuda guiya Jerusalem, asta que manminagago jamyo ni y ninasiña guinin iya jululo.
But await you in Urishlem the city until you be clothed with power from on high.
50 Ya manquinene juyong asta Betania; ya jajatsa y canaeña ya manbinendise sija.
And he brought them out unto Bethania, and lifted up his hands, and blessed them.
51 Ya susede anae manbinendise, jaapatte güe guiya sija ya machule julo gui Langet.
And it was that while he blessed them, he was separated from them, and he ascended to the heavens.
52 Ya sija jaadora ya manalo guato Jerusalem yan y dangculon minagofñija;
And they worshipped him, and returned to Urishlem with great joy. And at all time were they in the temple,
53 Ya mangaegue siempre gui templo, manmanbendidise as Yuus. Amen.
praising and blessing Aloha. Amen.

< San Lucas 24 >