< San Lucas 24 >

1 LAO y finenana na jaane gui semana, gui taftataf gui egaan, manmato gui naftan, mapmañuñule guato paopao ni y finamaulegñija.
Then on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb carrying the spices they had prepared, along with some others.
2 Ya masoda y acho na esta managalileg gui pettan y naftan.
They found the stone rolled away from the tomb,
3 Ya anae manjalom ti masoda y tataotao y Señot Jesus.
but upon entering they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Ya anae manmajngang nu este, dos taotao tumotojgue gui oriyanñija, na minagagago ni y lamlam na magago.
And it happened, as they were greatly perplexed about this, that wow, two men stood by them in dazzling clothing!
5 Ya anae ninafanmaañao ya manecon papa gui eda, ilegñija nu sija: Jafa muna inaliligao y lâlâ gui entalo y manmatae?
Then, as they were afraid and bowed their faces to the ground, they said to them: “Why do you seek the living One among the dead?
6 Taegüe güine, lao esta cajulo: jaso y mansinangane jamyo, anae estataba Galilea,
He is not here, but is risen! Remember how He told you while still in Galilee,
7 Ylegña: Na nesesita na y Lajin taotao umaentrega gui canae y taotao sija ni manisao, y umaatane gui quiluus, ya ucajulo talo gui mina tres na jaane.
saying, ‘The Son of the Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.’”
8 Ayonae jajaso sija y sinanganña,
And they remembered His words.
9 Ya manalo guato gui naftan ya jasangane y onse nu este sija, yan todo y pumalo.
Then they returned from the tomb and reported all these things to the Eleven, and to all the rest.
10 Ya sija si Maria Magdalena yan si Juana, yan si Maria nanan Santiago; yan y pumalo palaoan ni mangachongñija, sumangane y apostoles nu estesija.
They were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
11 Lao sija japolo na taetiningo, y sinanganñija ya ti majonggue.
But their words seemed to them like nonsense, and they disbelieved them.
12 Ayonae cajulo si Pedro, ya malago asta y naftan: ya anae ñumejon ya jaatan jalom, jalilie y sabanasja gui un lugat, ya mapos güe iyasija ya ninamanman nu este y manmalofan.
(But Peter had gotten up and run to the tomb, and stooping down he saw the linen strips lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.)
13 Ya, estagüe, dos guiya sija na jumajanao, güijeja na jaane, para un songsong ni naanña Emmaus, sesenta estadios desde Jerusalem.
And then that same day two of them were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 Ya cumuecuentos y dos mona pot todo estesija y masusede.
And they were conversing with each other about all that had happened.
15 Ya susede anae cumuecuentos y dos, ya manafaesen entre sija, mato si Jesus ya mañisija manjanao.
And then, as they were conversing and discussing, Jesus Himself came up and started going with them.
16 Lao y atadogñija calang manmatampe, para chañija tumutungo güe.
But their eyes were restrained, in order that they not recognize Him.
17 Ya ilegña nu sija: Jafa na cuentosmimiyo uno yan otro, anae manajanao jamyo, ya mañaga ya ninafantriste?
So He said to them, “What words are these that you are exchanging with one another as you walk, and are gloomy?”
18 Inepe ni ayo y uno ni y naanña si Cleofas ya ilegña nu güiya: Ada sumagaja jao guiya Jerusalem, ya ti untungo jafa manmalofan güine sija na jaane?
Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, “Are you the only one living in Jerusalem who doesn't know the things that have happened there in these days?”
19 Ayonae ilegña nu sija: Jafa sija? Ya ilegñija nu güiya: Ayo sija iyon si Jesus Nasareno, ni profeta güe ni gaeninasiña gui checho yan y sinangan gui menan Yuus yan todo y taotao sija;
He said to them, “What things?” So they said to Him: “The things concerning Jesus the Natsorean, how the man was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 Ya maentrega, gui magas mamale yan y magalajenmame para umasentensia ni y finatae, ya maatane gui quiluus.
and how the chief priests and our rulers handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
21 Lao jame innanangga sa güiya y para unafanlibre y Israel. Junggan, yan mas qui todo este, pago esta mina tres na jaane desde que masusede estesija.
And we were hoping that it was He who was going to redeem Israel! Further, besides all this, today is the third day since these things happened.
22 Yan locue palo famalaoan ni mangachongmame janamanman jam sa manmato gui naftan gui taftataf gui egaan;
Moreover certain women of our group astonished us—arriving early at the tomb,
23 Ya anae ti masoda y tataotaoña, manmato guiya jame ilegñija na manmanlie sija y liniin angjet sija, ni y jasnangane na lâlâgüe.
and not finding his body, they came saying that they had even seen a vision of angels, who said he was alive.
24 Ya mamjanao guato gui naftan palo gui mangachongmame ya masoda taemanoja y sinangan y famalaoan; lao ti malie güe.
And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but him they did not see.”
25 Ya ilegña nu sija: O taotao manaetiningo jamyo, yan y ñateng y corasonmiyo para injenggue todo y sinangan y profeta sija!
Then He said to them: “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the Prophets have spoken!
26 Ada ti nesesita na si Cristo ufamadese nu este sija ya taegüine nae ujalom gui minalagña?
Was it really not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?”
27 Ya jatutujon desde as Moises, yan y profeta sija, y jasangangane claro todo ni tinigue ni y pot güiya.
And beginning from Moses, and then all the Prophets, He explained to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
28 Ya manmato gui sengsong ni jajananagüe güije; ya jasigue para mas chago jinanaoña.
Then they approached the village where they were going, and He made as though He would keep going.
29 Lao sija janasaga fuetsao, ilegñija: Maela tafañaga sa este puenge ya jocog y jaane; ya jumalom para usaga mañisija.
But they constrained Him, saying, “Stay with us, because it is toward evening, and the day is far spent.” So He went in to stay with them.
30 Ya susede, anae matachong gui lamasa yan sija, jachule y pan ya jabendise, ya jaipe ya manninae.
And then, as He was reclining with them, He took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
31 Ayonae manmababa atadogñija ya matungo güe; lao güiya jamalingoja gui inatanñija.
Then their eyes were opened and they recognized Him; and He became invisible to them.
32 Ya ilegñija entre y dos: Ada ti sinenggue y corasonta gui sumanjalomta mientras jacuentutusejit gui chalan, yan anae jababayejit ni y tinigue?
They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He talked to us on the road, and while He opened the Scriptures to us?”
33 Ya cumajulo y dos güije na ora, ya tumalo guato Jerusalem: ya masoda y onse mandadaña, yan y manestaba mangachongñiñija,
So they got up forthwith and returned to Jerusalem, where they found the Eleven gathered together; also those with them,
34 Ya ilelegñija: Magajet, esta cajulo y Señot, na umalie yan si Simon.
who said, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
35 Ayonae sija jasangane nu este sija y masusede gui chalan; yan jafa taemano, tungoñija anae jaipe y pan.
Then they described what happened on the road, and how He was known to them in the breaking of the bread.
36 Ya mientras manguecuentos nu este sija, güiya tumojgueja gui entaloñija, y ilegña nu sija: Pas guiya jamyo.
As they were saying these things, indeed, Jesus Himself stood in their midst, and He said to them, “Peace to you.”
37 Ayonae manmaañao ya manmajngang ya jinasonñija na manmanlie sija un espiritu.
But they, terrified, supposed they were seeing a ghost, and were becoming fearful.
38 Lao güiya ilegña nu sija: Jafa na ninafanestotba jamyo? Ya jafa na cumajulo y jinasonmiyo gui corasonmiyo?
And He said to them: “Why are you troubled?” and “Why do doubts arise in your hearts?
39 Atanja y canaejo yan y adengjo, sa guajo mismoyo: pacha yan inlie sa y espiritu taecatne ni tolang, taegüije inliija na guajayo,
Look at my hands and feet; it is I myself! Feel me and see; a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
40 Ya anae jasangan este, manfinanue ni y canaeña yan y adengña.
And saying this He showed them His hands and His feet.
41 Ya anae ti jajonggue sija pot minagofñija, ya ninafanmanman, güiya ilegña nu sija: Guaja güine jafa para utacano?
But as they were still disbelieving and marveling, because of the joy, He said to them, “Do you have any food here?”
42 Ya sija janae un pedason güijan na mapeja.
So they gave Him a piece of broiled fish and some honeycomb.
43 Ya jachule ya jacano gui menanñija.
And taking it He ate in their presence.
44 Ya ilegña nu sija: Este sija na sinangan ni y jusangangane jamyo anae manjijita: taemanoja na nesesita na umacumple todo y esta matugue gui lay Moises yan y profeta sija, yan y Salmos pot guajo.
Then He said to them, “These are the words that I spoke to you while I was still with you, that everything that is written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning me must be fulfilled.”
45 Ayonae manbinaba y jinasoñija para ujatungo y tinigue;
Then He opened their understanding so as to comprehend the Scriptures.
46 Ya ilegña nu sija: Taegüine esta matugue, na si Cristo ufamadese ya ucajulo talo guinin y manmatae gui mina tres na jaane;
And He said to them: “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47 Ya umapredica gui naanña y sinetsot yan inasiin isao, gui todo y nasion sija, umatutujon desde Jerusalem.
and that repentance and forgiveness of sins should be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Ya jamyo testigo nu estesija na güinaja.
You are witnesses of these things.
49 Ya, estagüe, na bae jutago y promesan y Tatajo gui jilo miyo: lao jamyo fañaga gui siuda guiya Jerusalem, asta que manminagago jamyo ni y ninasiña guinin iya jululo.
Take note, I am sending the Promise of my Father upon you; but you must stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on High.”
50 Ya manquinene juyong asta Betania; ya jajatsa y canaeña ya manbinendise sija.
He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands He blessed them.
51 Ya susede anae manbinendise, jaapatte güe guiya sija ya machule julo gui Langet.
And it happened, as He was blessing them, that He left them and was carried up into heaven.
52 Ya sija jaadora ya manalo guato Jerusalem yan y dangculon minagofñija;
Worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy;
53 Ya mangaegue siempre gui templo, manmanbendidise as Yuus. Amen.
and they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

< San Lucas 24 >