< San Lucas 24 >

1 LAO y finenana na jaane gui semana, gui taftataf gui egaan, manmato gui naftan, mapmañuñule guato paopao ni y finamaulegñija.
But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
2 Ya masoda y acho na esta managalileg gui pettan y naftan.
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 Ya anae manjalom ti masoda y tataotao y Señot Jesus.
And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
4 Ya anae manmajngang nu este, dos taotao tumotojgue gui oriyanñija, na minagagago ni y lamlam na magago.
And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
5 Ya anae ninafanmaañao ya manecon papa gui eda, ilegñija nu sija: Jafa muna inaliligao y lâlâ gui entalo y manmatae?
And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
6 Taegüe güine, lao esta cajulo: jaso y mansinangane jamyo, anae estataba Galilea,
He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
7 Ylegña: Na nesesita na y Lajin taotao umaentrega gui canae y taotao sija ni manisao, y umaatane gui quiluus, ya ucajulo talo gui mina tres na jaane.
saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
8 Ayonae jajaso sija y sinanganña,
And they remembered his words;
9 Ya manalo guato gui naftan ya jasangane y onse nu este sija, yan todo y pumalo.
and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
10 Ya sija si Maria Magdalena yan si Juana, yan si Maria nanan Santiago; yan y pumalo palaoan ni mangachongñija, sumangane y apostoles nu estesija.
Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
11 Lao sija japolo na taetiningo, y sinanganñija ya ti majonggue.
And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
12 Ayonae cajulo si Pedro, ya malago asta y naftan: ya anae ñumejon ya jaatan jalom, jalilie y sabanasja gui un lugat, ya mapos güe iyasija ya ninamanman nu este y manmalofan.
But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
13 Ya, estagüe, dos guiya sija na jumajanao, güijeja na jaane, para un songsong ni naanña Emmaus, sesenta estadios desde Jerusalem.
And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
14 Ya cumuecuentos y dos mona pot todo estesija y masusede.
and they conversed with one another about all these things which had taken place.
15 Ya susede anae cumuecuentos y dos, ya manafaesen entre sija, mato si Jesus ya mañisija manjanao.
And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
16 Lao y atadogñija calang manmatampe, para chañija tumutungo güe.
but their eyes were holden so as not to know him.
17 Ya ilegña nu sija: Jafa na cuentosmimiyo uno yan otro, anae manajanao jamyo, ya mañaga ya ninafantriste?
And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
18 Inepe ni ayo y uno ni y naanña si Cleofas ya ilegña nu güiya: Ada sumagaja jao guiya Jerusalem, ya ti untungo jafa manmalofan güine sija na jaane?
And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
19 Ayonae ilegña nu sija: Jafa sija? Ya ilegñija nu güiya: Ayo sija iyon si Jesus Nasareno, ni profeta güe ni gaeninasiña gui checho yan y sinangan gui menan Yuus yan todo y taotao sija;
And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 Ya maentrega, gui magas mamale yan y magalajenmame para umasentensia ni y finatae, ya maatane gui quiluus.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
21 Lao jame innanangga sa güiya y para unafanlibre y Israel. Junggan, yan mas qui todo este, pago esta mina tres na jaane desde que masusede estesija.
But we had hoped that he was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
22 Yan locue palo famalaoan ni mangachongmame janamanman jam sa manmato gui naftan gui taftataf gui egaan;
And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
23 Ya anae ti masoda y tataotaoña, manmato guiya jame ilegñija na manmanlie sija y liniin angjet sija, ni y jasnangane na lâlâgüe.
and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
24 Ya mamjanao guato gui naftan palo gui mangachongmame ya masoda taemanoja y sinangan y famalaoan; lao ti malie güe.
And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
25 Ya ilegña nu sija: O taotao manaetiningo jamyo, yan y ñateng y corasonmiyo para injenggue todo y sinangan y profeta sija!
And he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Ada ti nesesita na si Cristo ufamadese nu este sija ya taegüine nae ujalom gui minalagña?
Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
27 Ya jatutujon desde as Moises, yan y profeta sija, y jasangangane claro todo ni tinigue ni y pot güiya.
And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Ya manmato gui sengsong ni jajananagüe güije; ya jasigue para mas chago jinanaoña.
And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.
29 Lao sija janasaga fuetsao, ilegñija: Maela tafañaga sa este puenge ya jocog y jaane; ya jumalom para usaga mañisija.
And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
30 Ya susede, anae matachong gui lamasa yan sija, jachule y pan ya jabendise, ya jaipe ya manninae.
And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
31 Ayonae manmababa atadogñija ya matungo güe; lao güiya jamalingoja gui inatanñija.
And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
32 Ya ilegñija entre y dos: Ada ti sinenggue y corasonta gui sumanjalomta mientras jacuentutusejit gui chalan, yan anae jababayejit ni y tinigue?
And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
33 Ya cumajulo y dos güije na ora, ya tumalo guato Jerusalem: ya masoda y onse mandadaña, yan y manestaba mangachongñiñija,
And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
34 Ya ilelegñija: Magajet, esta cajulo y Señot, na umalie yan si Simon.
saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
35 Ayonae sija jasangane nu este sija y masusede gui chalan; yan jafa taemano, tungoñija anae jaipe y pan.
And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
36 Ya mientras manguecuentos nu este sija, güiya tumojgueja gui entaloñija, y ilegña nu sija: Pas guiya jamyo.
And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
37 Ayonae manmaañao ya manmajngang ya jinasonñija na manmanlie sija un espiritu.
But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
38 Lao güiya ilegña nu sija: Jafa na ninafanestotba jamyo? Ya jafa na cumajulo y jinasonmiyo gui corasonmiyo?
And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
39 Atanja y canaejo yan y adengjo, sa guajo mismoyo: pacha yan inlie sa y espiritu taecatne ni tolang, taegüije inliija na guajayo,
behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
40 Ya anae jasangan este, manfinanue ni y canaeña yan y adengña.
And having said this he shewed them his hands and his feet.
41 Ya anae ti jajonggue sija pot minagofñija, ya ninafanmanman, güiya ilegña nu sija: Guaja güine jafa para utacano?
But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
42 Ya sija janae un pedason güijan na mapeja.
And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
43 Ya jachule ya jacano gui menanñija.
and he took it and ate before them.
44 Ya ilegña nu sija: Este sija na sinangan ni y jusangangane jamyo anae manjijita: taemanoja na nesesita na umacumple todo y esta matugue gui lay Moises yan y profeta sija, yan y Salmos pot guajo.
And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
45 Ayonae manbinaba y jinasoñija para ujatungo y tinigue;
Then he opened their understanding to understand the scriptures,
46 Ya ilegña nu sija: Taegüine esta matugue, na si Cristo ufamadese ya ucajulo talo guinin y manmatae gui mina tres na jaane;
and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
47 Ya umapredica gui naanña y sinetsot yan inasiin isao, gui todo y nasion sija, umatutujon desde Jerusalem.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
48 Ya jamyo testigo nu estesija na güinaja.
And ye are witnesses of these things.
49 Ya, estagüe, na bae jutago y promesan y Tatajo gui jilo miyo: lao jamyo fañaga gui siuda guiya Jerusalem, asta que manminagago jamyo ni y ninasiña guinin iya jululo.
And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
50 Ya manquinene juyong asta Betania; ya jajatsa y canaeña ya manbinendise sija.
And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
51 Ya susede anae manbinendise, jaapatte güe guiya sija ya machule julo gui Langet.
And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
52 Ya sija jaadora ya manalo guato Jerusalem yan y dangculon minagofñija;
And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
53 Ya mangaegue siempre gui templo, manmanbendidise as Yuus. Amen.
and were continually in the temple praising and blessing God.

< San Lucas 24 >