< San Lucas 19 >

1 YA jumalom si Jesus, ya malofan inanaco Jerico.
And as Jeshu entered and passed through Jirichu,
2 Ya, estagüe, güije un taotao na y naanña si Saqueo, magas y publicano, na rico güe.
there was a certain man whose name was Zakai; he was rich and chief of the publicans:
3 Ya jaquequeliija jaye si Jesus; lao ti siña, pot y linajyan taotao, yan pot y etigo güe.
and he wished to see Jeshu, who he was, and could not for the crowd, because in his stature Zakai was small.
4 Ya malago mona, ya umeculo gui trongcon sicomoro para ulie: sa nesesita na ufapos güije.
And he ran before Jeshu, and ascended a wild fig-tree to see him, because so he was about to pass.
5 Ya anae mato si Jesus güije na lugat, manatan julo, ya ilegña nu güiya: Saqueo, tunog lasajyao, sa pago na, jaane nesesita na jusaga gui guimamo.
And when Jeshu came to that place, he saw him, and said to him, Be in haste, descend, Zakai; for to-day I must be at thy house.
6 Ya sumajyao papa, ya jaresibe güe yan y minagofña.
And he was in haste, and descended, and received him rejoicing.
7 Ya anae malie este, todos mangonggong, ilegñija: Mapos, para usaga gui isao na taotao.
But when they all saw (this), they murmured, and said that with a man a sinner he hath gone in to abide.
8 Ya si Saqueo tumojgue ya ilegña ni y Señot: Estagüe, Señot, y lamita gui güinajajo junae y mamobble sija; ya yanguin guaja chinelejo pot finababa bae junae cuatro talo.
But Zakai stood, and said to Jeshu, Behold, my Lord, the dividing of my wealth give I to the poor; and to every man, whatever I have wrongfully taken, fourfold I restore.
9 Ya ilegña si Jesus nu güiya: Pago na jaane mato y satbasion güine na guma; sa güiya locue Lajin Abraham.
Jeshu saith to him, To-day is there salvation to this house, because this (man) also (is a) son of Abraham.
10 Sa y Lajin taotao mato para ualigao, yan usatba y manmalingo.
For the Son of man came to save that which was lost.
11 Ya mientras majujungog este sija, jaaumenta ya jasangan un acomparasion, sa pot y esta jijijot Jerusalem, yan pot y jinasonñija na enseguidas ufato y raenon Yuus.
And when they had heard these things, he added to speak a parable; because he had drawn nigh to Urishlem, and they expected that in that hour would be revealed the kingdom of Aloha.
12 Pot este na ilegña: Un taotao na magas, jumanao para y chago na tano para uresibe y raeno, yan para utaloja guato.
And he said, A certain man of a noble house went into a distant country, to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Ya jaagang y dies na tentagoña, ya jaentrega dies na minan moneda, ya ilegña nu sija: Nafangagana asta qui ufato.
And he called his ten servants, and gave to them ten minin, and said to them, Trade till I come.
14 Lao y taotaoña gui güije na tano machatlie güe, ya manmanago un compañia guato guiya güiya, ilegñija: Mungajam na ufangobietna este na taotao gui jilo mame.
But his citizens hated him, and sent messengers after him, saying, We are not willing that this should reign over us.
15 Ya susede anae esta jaresibe y raeno, tumalo guato, ya manago na ufanmaagange y tentago sija ni y janae ni y salape, para utungo cuanto cada uno güinanaña.
And having received the kingdom and returned, he spake to call to him those servants to whom he had given the silver, that he might know how every one of them had traded.
16 Ya anae mato y finenana, ilegña: Señot, y minamo mangana dies na mina mas.
And the first came and said, My lord, thy mani ten minin hath gained.
17 Ya ilegña nu güiya: Mauleg na finatinasmo, mauleg jao na tentago. Pot y tunas jao gui didide, guaja ninasiñamo gui jilo y dies na siuda.
He saith to him, Well, good servant: because in a little thou art found faithful, thou shalt have rule over ten towns.
18 Ya anae mato y mina dos, ilegña: Señot, y minamo mangana sinco na mina.
And the second came and said, My lord, thy mani five minin hath made.
19 Ya locue ilegña nu güiya: Jago gui jilo sinco na siuda.
He saith also to this, Thou also shalt have rule over five towns.
20 Ya mato y otro ilegña: Señot, estagüe y minamo na juadaje ya jupolo gui jalom y setbiyetas:
And the other came and said, My lord, behold thy mani which I have had with me, laid up in a napkin.
21 Sa maañaoyo nu jago, sa recto jao na taotao: unchuchule y ti unpolo, ya uncococo y ti untanom.
For I feared thee, because thou art a hard man, taking up what thou hadst not laid down, and reaping what thou sowedst not.
22 Ya ilegña nu güiya: Taelaye jao na tentago, y guinin y pachotmo nae jujusga jao. Untungoja na recto yo na taotao, juchuchuleja y ti jupolo, ya jucococoja y ti jutanme:
He said to him, From thy own mouth I will judge thee, evil servant: thou didst know that I was a hard man, taking up what I had not laid down, and reaping what I sowed not:
23 Jafa na ti unpolo y salapejo gui banco; sa para yanguin matoyo jugagao yan y ganansia?
why (then) gavest thou not my silver upon the table, that when I came I might require it with its increase?
24 Ya ilegña nu ayo sija y manotojgue gui oriya: Nasuja guiya güiya y minan moneda ya umanae ayo y guaja dies na mina.
And to those who stood before him he said, Take from him the mani, and give to him who hath the ten minin.
25 Ya ilegñija nu güiya: Señot, guajaja güe dies na mina.
They say to him, Our lord, he hath ten minin.
26 Sa jusangane jamyo, na masqueseaja jaye y guaja iyoña, umanae; lao y taya iyoña, achogja y guajaña umanasuja guiya guiya.
He saith to them, I tell you, that to every one who hath (it) shall be given; and from him who hath not, that also which he hath shall be taken.
27 Lao aya sija y enemigujo, ni y ti manmalago na jufangobietna gui jiloñija, cone mague, ya ufanmadegüeya gui menajo.
But those adversaries who would not that I should reign over them, bring them, and slay them before me.
28 Ya anae munjayan jasangan este, malag y sumanmena, ya cajulo Jerusalem.
AND when Jeshu had said these things, he went forward to go to Urishlem.
29 Ya susede anae esta jijot Betfage, yan Betania, gui egso ni y mafanaan ogso Olibo, jatago dos gui disipuluña,
And when he came to Bethphage and Beth-ania, at the mount that is called the Place of Olives, he sent two from his disciples,
30 Ilegña: Janao fanmalag esta mona y sengsong; ya an manjalom jamyo güije, inseda un patgon bulico na magogode, na taya ni un taotao tumachojnge: pula ya inquene mague.
and said to them, Go to the village over against us; and as you enter, behold, you will find a colt tied, whereon no man hath ridden: loose and bring him.
31 Ya yanguin jaye na taotao fumaesen jamyo: Jafa miña inpila? Sangane taegüine: Sa janesesita y Señot.
And if any man demand why you loose him, thus say: It is requested by our Lord.
32 Ya manjanao ayo sija y manmatago, ya jasoda jaftaemano y mansinangane sija.
And they who were sent went and found as he had told them.
33 Ya anae mapupula y patgon bulico, ilegña y gaega nu sija: Jafa muna inpípila y patgon bulico.
And as they were loosing the colt, the owners of him said to them, Why loose you the colt?
34 Ya ilegñija: Janesesita y Señot.
And they said to them, Because by our Lord it is requested.
35 Ya macone guato gui as Jesus: ya japolo y magagoñija gui jilo y patgon bulico, ya manmaudae si Jesus,
And they brought him to Jeshu; and they cast upon the colt their garments, and Jeshu rode upon him.
36 Ya anae jumajanao, jababa y magagoñija gui chalan.
And as they went, they spread their clothes in the way.
37 Ya anae esta jijijot, esta tumutunog gui egso Olibo, todo y manadan disipulo matutujon manmagof ya maalaba si Yuus, yan dangculo inagang, pot y liniiñija todo ni y finatinas namanman.
And when he had come nigh to the declivity of the Mount of Olives, the whole assembly of the disciples began to rejoice, and praise Aloha with a high voice, for all the mighty acts which they had seen:
38 Ylegñija: Dichoso y Ray ni y mato pot y naan y Señot: pas gui langet, yan minalag guiya jululo.
and they said, Blessed be the King who cometh in the name of the Lord! Peace in the heavens, and glory in the highest!
39 Ya palo gui Fariseo sija, manestaba gui entalo y linajyan taotao ilegñija nu güiya: Maestro, reprende y disipulumo sija.
But some of the Pharishee from among the multitudes say to him, Rabi, rebuke thy disciples.
40 Ya manope ilegña: Jusangane jamyo, na yanguin manmamatquilo este sija, y acho enseguidas ufanagang.
He saith to them, I tell you, if these should be silent, the stones would cry out.
41 Ya anae esta jijot, ya jalile y siuda, ninacasao pot güiya.
AND when he approached, and saw the city, he wept over her, saying,
42 Ylegña: Yanguin untungo, pago gui jaanimo, jagoja, y güinaja ni y iyon y pas! lao pago esta maatogüe y atadogmo.
If thou hadst known these things which are for thy peace, and in this thy day! But now they are hidden from thine eyes.
43 Sa ufanmato jaane guiya jago, na y enemigumo sija utanmancolat oda gui oriyamo, ya unmaoriyaye, ya unmaadaje cada banda,
But the days will come to thee when thine enemies shall encompass thee and straiten thee on every side,
44 Ya umayute papa gui jilo oda yan y famaguonmo ni y mangaegue gui sumanjalommo; ya ti unmapoluye un acho gui jilo y otro; sa ti untungo y tiempon y mabisitamo.
and they shall overthrow thee, and thy children within thee, and not leave in thee one stone upon another, because thou knewest not the time of thy visitation.
45 Ya jumalom gui templo, ya jatutujon yumute juyong todo ayo sija y manmanbebende güije;
And as he went into the temple, he began to cast out those who bought in it and sold,
46 Ya ilegña nu sija: Esta matugue: Y gumajo, uguma manaetae; lao jamyo infaliyang saque.
and said to them, It is written that my house is the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
47 Ya mamanagüe gui templo cada jaane. Lao y magas mamale sija, yan y escriba, yan y manmagas y taotao sija, maaliligao para umaqueyulang.
And he taught every day in the temple; but the chief priests and the scribes and the elders of the people sought to destroy him,
48 Ya ti jajulat sumoda jafa ujachogüe: sa todo y taotao gumeguesecungog güe.
but could not find what they might do to him; for all the people hung upon him to hear him.

< San Lucas 19 >