< San Lucas 17 >

1 YA ilegña ni y disipuluña sija: Ti siña ti ufato y escandalo; lao ay, ay ayo y munafato!
Jesus said to his disciples, “It is inevitable that there should be temptations but sorrow awaits the person who does the tempting!
2 Maulegña na umagode gui agagaña un alutong, ya umayute gui tase, antes qui uninaquepodong uno güine gui mandiquique sija.
It would be better for them if they had been flung into the sea with a millstone around their neck, rather than that they should cause even one of these little ones to stumble.
3 Adaje jamyo: Yanguin umisao y chelumo contra jago, reprende: y yanguin mañotsot, asie.
Be on your guard! If your brother or sister does wrong, rebuke them; but if they repent, forgive them.
4 Yanguin siete biaje gui un jaane umisao contra jago, ya siete biaje mafato guiya jago, ya ilelegña: Mañotsotyo, un asie.
Even if they wrong you seven times a day, but turns to you every time and says ‘I am sorry,’ you must forgive them.”
5 Ya y apostoles, ilegñija nu y Señot: Aumenta, y jinengguenmame.
“Give us more faith,” said the apostles to the Master;
6 Ya y Señot ilegña: Yanguin mangaejinenggue jamyo taegüije y granon mostasa, ya mojon ilegmiyo nu este na sicómoro trongcon jayo: Chapag jao güenao, ya unplanta jao gui tase; ya mojon infaninesgueja.
but the Master said, “If your faith were only like a mustard seed, you could say to this mulberry tree ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it would obey you.
7 Lao jaye guiya jamyo y guaja tentagoña, na manalalado, pat mamamasto quinilo, y yanguin mato guinin y fangualuan, ualog nu güiya; maela enseguidas y fatachong, ya unchocho?
Which of you, if he had a servant ploughing, or tending the sheep, would say to him, when he came in from the fields, ‘Come at once and take your place at the table,’
8 Ya ti ualog nu güiya finena: Nalisto y senajo para juchocho, ya undudog jao, ya unsetbeyo asta qui munjayanyo chumocho, yan gumimen: ya despues nae unchocho, ya unguimen?
Instead of saying ‘Prepare my dinner, and then make yourself ready and serve me while I am eating and drinking, and after that you will eat and drink yourself’?
9 Numae grasias ayo na tentago, sa jafatinas y matagoña? Jinasoco na aje.
Does he feel grateful to his servant for doing what he is told?
10 Taegüineja locue jamyo, yanguin esta inchegüe todo ayo sija y jutago jamyo, ualog: Maninutil jam na tentago; sa ayoja y para y chechomame inchegüe.
And so with you – when you have done all that you have been told, still say ‘We are but useless servants; we have done no more than we ought to have done.’”
11 Ya susede anae jumanao para Jerusalem, ya malofan gui inanaco Samaria, yan Galilea.
On the way to Jerusalem Jesus passed between Samaria and Galilee.
12 Ya anae jumalom gui un songsong, manasoda güije yan dies na taotao na manategtog; ya manojgue desde y chago.
As he was entering a village, ten lepers met him.
13 Ya jajatsa y inagangñija, ya ilegñija: Jesus, Maestro, gaease nu jame.
Standing still, some distance off, they called out loudly, “Jesus! Sir! Pity us!”
14 Ya anae jalie, ilegña nu sija: Janao ya infanue y mamale nu jamyo. Ya susede anae manjajanao, manjuyong mangasgas.
When Jesus saw them, he said, “Go and show yourselves to the priest.” And, as they were on their way, they were made clean.
15 Ya y uno guiya sija, anae jalie na jomlo güe, jabira güe tate, ya janaagagang mannae si Yuus minalag.
One of them, finding he was cured, came back, praising God loudly,
16 Ya jatomba güe papa gui fion adeng si Jesus, ya janae grasias: este na taotao, Samaritano.
and threw himself on his face at Jesus’ feet, thanking him for what he had done; and this man was a Samaritan.
17 Ya manope si Jesus, ilegña: Ada ti dies y mangasgas? ya manmangue y nuebe?
“Were not all the ten made clean? exclaimed Jesus. But the nine – where are they?
18 Taya masoda tumalo mague para unae si Yuus grasias, na esteja y taotao juyong.
Were there none to come back and praise God except this foreigner?
19 Ya ilegña bu güiya: Cajulo ya unjanao; y jinengguemo munajomlo jao.
Get up,” he said to him, “and go on your way. Your faith has delivered you.”
20 Ya anae mafaesen ni y Fariseo sija, ngaean nae ufato y raenon Yuus, jaope ilegña: Y raenon Yuus, ti matungo finatoña.
Being once asked by the Pharisees when the kingdom of God was to come, Jesus answered, “The kingdom of God does not come in a way that can be seen,
21 Ni ujaalog: Estagüe! pat ayogüe! sa y raenon Yuus, gaegueja gui sumanjalommiyo.
nor will people say ‘Look, here it is!’ or ‘There it is!’; for the kingdom of God is within you!
22 Ya ilegña ni y disipuluña sija: Ufato y jaane sija, na infanmalago na inlie uno gui jaanin y Lajin taotao, ya ti inlie.
The day will come,” he said to his disciples, “when you will long to see but one of the days of the Son of Man, and will not see it.
23 Ya ujaalog nu jamyo: Estagüe, pat ayogüe; chamiyo tumatitiye, ni indalalaque sija.
People will say to you ‘There he is!’ Or ‘Here he is!’ Do not go and follow them.
24 Sa taegüijeja y lamlam, yan mañila gui un lugat gui papa y langet, ya inina y otro banda gui papa y langet; taegüineja locue y Lajin taotao, gui jaaniña.
For, just as lightning will lighten and flare from one side of the heavens to the other, so will it be with the Son of Man.
25 Lao nesesita na ufamadese finena megae, ya umarechasa ni este na generasion.
But first he must undergo much suffering, and he must be rejected by the present generation.
26 Sa jaftaemanoja y jaanin Noe, taegüijeja locue y jaanin y Lajin taotao.
As it was in the days of Noah, so will it be again in the days of the Son of Man.
27 Mañocho, yan manguimen, yan manasagua, yan manafanasagua, asta ayo na jaane anae jumalom si Noe gui atca, ya mato y dilubio ya manyinilang sija todo.
They were eating and drinking and marrying and being married, up to the very day on which Noah entered the ark, and then the flood came and destroyed them all.
28 Taegüineja locue jasusede gui jaanin Lot: mañocho, manguimen, manmamajan, manmanbende, manmananom, yan manmanjatsa guma;
So, too, in the days of Lot. People were eating, drinking, buying, selling, planting, building;
29 Lao ayoja na jaane anae jumanao si Lot guiya Sodoma, janauchan guafe, yan asufre guinin y langet, ya manyinilang todo sija.
but, on the very day on which Lot came out of Sodom, it rained fire and sulfur from the skies and destroyed them all.
30 Taegüijeja uguaja güije na jaane yanguin ufamanue y Lajin taotao.
It will be the same on the day on which the Son of Man reveals himself.
31 Ayo na jaane, ayo y gaegue gui jilo guma ya y güinajaña gaegue gui jalom guma, chaña tumutunog ya uchule; parejoja locue yan y gaegue gui fangualuan, chaña tumatalo tate.
On that day, if a person is on their house-top and their goods in the house, they must not go down to get them; nor again must one who is on the farm turn back.
32 Jaso y asaguan Lot.
Remember Lot’s wife.
33 Masquesea jaye y umaliligao na usatba y linâlâña, ufinalingaeguan; ya masquesea jaye y finalingaeguan y liânâlña umasatba.
Whoever is eager to get the most out of their life will lose it; but whoever will lose it will preserve it.
34 Jusangane jamyo, na ayo na puenge uguaja dos na taotao gui un catre; y uno umacone ya y otro umapolo.
On that night, I tell you, of two people on the same bed, one will be taken and the other left;
35 Dos na palaoan dumadaña manguleg; y uno umacone, ya y otro umapolo.
of two women grinding grain together, one will be taken and the other left.”
36 Dos na taotao ugaegue gui fangualuan; y uno umacone, ya y otro umapolo.
37 Ya manmanope ilegñija nu güiya: Manggue Señot? Ya jaope ilegña: Manoja nae gaegue y tataotao, ayoja nae mandaña y pojaro aguila sija.
“Where will it be, Master?” asked the disciples. “Where there is a body,” said Jesus, “there will the vultures flock.”

< San Lucas 17 >