< San Juan 8 >

1 SI Jesus malag y egso Olibo.
(Jesus however went to the Mount of Olives. *KO)
2 Ya y taftaf gui egaan, tumalo guato gui templo ya todo y taotao sija manmato guiya güiya; ya güiya matachong güije ya mamanagüe nu sija.
(Early in the morning then again He came into the temple, and all the people were coming to Him, And having sat down He was teaching them. *KO)
3 Entonses y escriba yan y Fariseo sija, macocona un palaoan na masoda gui adulterio, ya mapolo güe gui entalo,
(Bring now the scribes and the Pharisees *KO) (to him *K) (a woman *KO) (in *K+o) (adultery *KO) (having been grasped *K+o) (and having set her in [the] midst *KO)
4 Ylegñija nu güiya: Maestro, estagüe na palaoan, guine masoda gui adulterio, anae jafatinasja.
(they say to Him, *KO) (testing *O) (Teacher, this woman *KO) (was grasped *K+o) (in *ko) ([the] very act committing adultery; *KO)
5 Y tinago Moises jatagojam na infagas ni y acho enao sija. Jago, jafa unsangan?
(In now the law us Moses commanded such *KO) (to be stoned; *K+o) (You yourself therefore what say You? *KO)
6 Este ilegñija, intienta güe para siña mafaaelagüe. Lao si Jesus dumilog papa, manugue gui tano ni y calolotña.
(This now they were saying testing Him so that they may have [grounds] to accuse Him. But Jesus down having stooped with [His] finger *KO) (he was writing *K+o) (on the ground. *KO) (not pretending *K)
7 Ya como sisigue mafaesen, manatunasgüe ya ilegña nu sija: Yaguin uno guiya jamyo taeisao, fumagas nu y güiya, y finenana na acho.
(As however they were continuing asking Him, *KO) (having stood up *K+o) (also *o) (He said *KO) (to *K) (them *K+o) (The [one] sinless among you, *KO) ([the] first *K+o) (at her *KO) (he should cast stone; *KO)
8 Ya dumilog talo papa ya manugue gui tano ni y calolotña.
(And again being stooped low being stooped low He was writing on the ground. *KO)
9 Ya anae manjungog sija, manjajanao juyong uno yan uno, matutujon gui mansenbijo asta y manuttimo; ya si Jesus sumaga yan y palaoan ni y gaegue gui entalo.
(And having heard *KO) (and by conscience being convicted *K) (they were going away one by one having begun from the elder ones *KO) (until of the last *K) (and He was left alone, *KO) (Jesus *K) (and the woman in [the] midst *KO) (already standing. *K+o)
10 Ya cajulo si Jesus, ya ilegña nu güiya: Palaoan, mano nae mangaegue sija? taya ni uno nientensia jao?
(Having lifted up then Jesus *KO) (and no one having seen only woman *K) (said to her, *KO) (the *K) (woman, *K+o) (where are they *KO) (they the accusers of you *K) (No [one] you has condemned? *KO)
11 Ya ilegña: Taya uno Señot. Ya ilegña si Jesus: Guajo locue ti jusentensia jao: janao ya chamo unisao talo.
(And she said, No [one], Sir. Said then *KO) (to her *K) (Jesus, Neither I myself you *KO) (do condemn; *K+O) (do go and *KO) (from now [on] *O) (no more do sin. *KO)
12 Mansinangane as Jesus talo ilegña nu sija: Guajo candet y tano: y dumalalag yo ti ufamocat gui jemjon; ya guajaja candet y linâlâ.
Again therefore to them spoke Jesus saying; I myself am the light of the world. the [one] following Me myself certainly not (may walk *N+kO) in the darkness but will have the light of life.
13 Enaomina y Fariseo sija ilegñija nu güiya: Jago guiya jagoja mananae testimonio lao ti magajet na testimoniomo.
Said therefore to Him the Pharisees; You yourself concerning Yourself are bearing witness; the testimony of You not is true.
14 Manope si Jesus, ilegña nu sija: Achoja guajoja manae testimonio nu guajo, magajet na testimoniojo; sa jutungo guine mano yo, yan para mano yo; lao jamyo ti intingo guine mano yo, yan para mano yo.
Answered Jesus and said to them; Even if Even if I myself shall be bearing witness concerning Myself, true is the testimony of Mine, because I know from where I came and where I am going; You yourselves however not know from where I come (or *N+kO) where I am going.
15 Jamyo pot y catne injisga; lao guajo ti jumusga ni jaye.
You yourselves according to the flesh judge, I myself not am judging no [one].
16 Yaguin guajo jumusga, y juisioco, güiya magajet; sa ti guajoja; lao guajo yan Tata ni tumago yo.
And if shall judge however I myself, judgment My (true *N+kO) is, because alone not I am, but I myself and the having sent Me Father.
17 Junggan, ya esta matugue gui tinagomiyo na y testimonio y dos taotao, güiya magajet.
And in the law also of you it has been written that of two men the testimony true is.
18 Guajo manae testimomio pot guajoja, yan manae yo testimonio si Tata ni tumago yo.
I myself am the [One] bearing witness concerning Myself, and bears witness concerning Me the having sent Me Father.
19 Entonses ilegñija nu guiya: Mano nae gaegue si Tatamo? Manope si Jesus: Ti intingo yo yan ti intingo y Tatajo; yaguin intingo yo, y Tatajo locue intingo.
They were saying therefore to Him; Where is the Father of You? Answered Jesus; Neither Me myself you know nor [know] the Father of Mine. If Me myself you had known also the Father of Mine then would you have known.
20 Este na finijo jasangan si Jesus gui tesoro mamanagüe gui templo; ya taya cumone güe; sa asta pago ti mafato y oraño.
These declarations He spoke (Jesus *k) in the treasury teaching in the temple, and no [one] seized Him, for not yet had come the hour of Him.
21 Ya ilegña talo nu sija si Jesus: Guajo bae janao, ya inaligao yo, ya y isaomiyo nae infanmatae; mano yo guato, jamyo ti siña manmamaela.
He said then again to them (Jesus: *k) I myself am going away and you will seek Me and in the sin of you you will die; where I myself go you yourselves not are able to come.
22 Ylegñija entonses y Judio sija; Upuno maesa güe? sa ilegña mano yo guato, jamyo ti siña manmamaela.
Were saying therefore the Jews; surely not ever will He kill Himself, for He says; Where I myself go you yourselves not are able to come’?
23 Ya ilegña nu sija: Jamyo iyon sampapa, guajo iyon sanjilo; jamyo iyon este na tano; guajo ti iyon este na tano.
And (He was saying *N+kO) to them; You yourselves from below are, I myself from above am; You yourselves of this the world are, I myself not am of world this.
24 Pot enao jusangane jamyo na infanmatae gui isaomiyo; sa yaguin ti injenggue na guajo yo; y isaomiyo nae infanmatae.
I said therefore to you that you will die in the sins of you; only for unless you shall believe that I myself am [He], you will die in the sins of you.
25 Enao muna ilegñija nu güiya? Jago, jayejao? Si Jesus ilegña nu sija: Nae matutujon jusangane jamyo locue.
They were saying therefore to Him; You yourself who are? (and *k) Said to them Jesus; From the beginning ([which] one *NK+o) also I am saying to you.
26 Megae na güinaja yo, para jusangane jamyo ya injisga jamyo: ya y tumago yo, güiya magajet; ya jafa y jiningogco guiya güiya, ayo sija jusangan gui tano.
Many things I have concerning you to say and to judge; but the [One] having sent Me true is, and I myself and I myself what I have heard from Him, these things (I say *N+kO) to the world.
27 Lao sija ti matungo na güiya y jacuentuse sija ni pot Tata.
Not they understood that [about] the Father to them He was speaking.
28 Enaomina ilegña si Jesus: Ngaean nae infangajulo jamyo y Lajin taotao, ayo nae intingo na guajo yo, ya taya jufatitinas pot guajoja; lao jaftaemano si Tata fumanagüe yo taegüine jusangan.
Said therefore to them Jesus; When you may have lifted up the Son of Man, then you will know that I myself am [He], and from Myself I do no [thing], but even as taught Me the Father (of mine *ko) these things I speak.
29 Ya y tumagoyo, güiya gaegue guiya guajo; ti jadingo yo maesaja sa jufatitinas siempre minagofña.
And the [One] having sent Me with Me is; not He has left Me alone (Father *K) because I myself the [things] pleasing to Him do always.
30 Anae jasasangan este sija na güinaja megae jumongguegüe.
These things when he is speaking many believed in Him.
31 Ayo nae ilegña si Jesus ni Judio sija ni y jumonggue güe: Yaguin jamyo insisique y sumaga gui sinanganjo, jamyo manmagajet disipulujo;
Was saying therefore Jesus to the having believed in Him Jews; If you yourselves shall abide in the word of Mine, truly disciples of Mine you are,
32 Ya intingo y minagajet ya y minagajet inninafanlibre jamyo.
And you will know the truth, and the truth will set free you.
33 Manmanope as Jesus: Jame semiyan Abraham, ya ti infanmañetbe ni jaye; jafa muna ilegmo: Jamyo unafanlibre?
They answered (unto *no) (Him; *N+kO) Seed of Abraham we are and to no [one] have we been under bondage ever; How You yourself say that Free you will become’?
34 Maninepe as Jesus: Magajet ya magajet jusangane jamyo, na todo ayo y fumatinas y isao, güiya tentago y isao.
Answered them Jesus; Amen Amen I say to you that everyone who is practicing the sin, a slave is of the sin.
35 Ya y tentago ti usago gui guima para todo tiempo; lao y lajiña sumaga para todo y tiempo. (aiōn g165)
Now the slave not abides in the house to the age; the (but *o) son abides to the age. (aiōn g165)
36 Yaguin y Lajin Yuus munafanlibre jamyo, entonses magajet na manlibre jamyo.
If therefore the Son you shall set free, indeed free you will be.
37 Guajo jutungo na jamyo semiyan Abraham; lao manmalago jamyo para inpino yo; sa y sinanganjo ti omlat guiya jamyo.
I know that seed of Abraham you are; but you seek Me to kill, because the word of Mine not receives a place in you.
38 Guajo y liniijo gui as Tata jusasangan, ya jamyo y jiningogmiyo gui as tatanmiyo infatitinas.
(Those which *N+kO) I myself have seen with the Father (of mine *K) I speak; also you yourselves therefore (what things *N+kO) (you have heard *N+KO) from (the father *N+kO) (of you *K) you do.
39 Manmanope ya ilegñija nu güiya: Si Abraham tatata. Si Jesus ilegña nu sija: Yaguin famaguon Abraham jamyo; y chechon Abraham infatinas jamyo.
They answered and they said to Him; The father of us Abraham is. Says to them Jesus; If children of Abraham (you are, *N+kO) the works of Abraham (you perform *NK+o) (then would. *k)
40 Lao manmalago jamyo pago para inpino yo, taotao na jagas jusangane jamyo ni magajet, ayo y jujungog gui as Yuus; si Abraham ti fumatinas este.
now however you seek Me to kill, a man who the truth to you has spoken that I heard from God; This Abraham not did.
41 Jamyo infatitinas y finatinas tatanmiyo. Ylegñija nu güiya: Jame ti finañagon ábale; un tataja guajajit, si Yuusja.
You yourselves are doing the works of the father of you. They said therefore to Him; We ourselves of sexual immorality not (have been born; *NK+o) one Father we have God.
42 Ylegña si Jesus nu sija: Yaguin si Yuus tatanmiyo, magajet na inguflie yo; sa guajo jumuyong yan mato yo guinin as Yuus; ti jumuyong yo guinin guajoja, lao güiya tumago yo.
Said (therefore *K) to them Jesus; If God Father of you were, you were loving then would Me myself; I myself for from God came forth and am here. not for by Myself have I come, but He Me sent.
43 Jafa muna ti intingo y sinanganjo? Sa ti siña injingog y finojo.
Because of why the speech of Mine not do you understand? Because not you are able to hear the word of Mine.
44 Jamyo iyon tatanmiyo anite: jamyo ya y guinâumabale y tatanmiyo intatanga na infatinas. Güiya y mamuno desde y tutujoña; ya ti sumaga gui minagajet, sa taya minagajet gaegue guiya güiya. Yaguin jasangan mandague, y iyoña jasangan; sa dacon güe, ya tatan dacon güe.
You yourselves of the father the devil are and the desires of the father of you you desire to do. He a murderer was from [the] beginning and in the truth not it has stood, because not there is truth in him. Whenever he may speak falsehood, from [his] own he speaks, for a liar he is and the father of it.
45 Ya ti injenggue yo, sa jusangane jamyo ni magajet.
I myself now because the truth speak, not you do believe Me!
46 Jaye guiya jamyo ucombense yo ni y isao? Yaguin jusangan y magajet, pot jafa muna jamyo ti injenggue yo?
Which of you convicts me concerning sin? If (now *k) [the] truth I speak, because of why you yourselves not do believe Me?
47 Y iyon Yuus, y sinangan Yuus jajungog; ya pot este na rason jamyo ti injijingog, sa ti iyon Yuus jamyo.
He who is of God the declarations of God hears; because of this you yourselves not hear, because of God not you are.
48 Manmanope entonses y Judio sija, ya ilegñija nu guiya: Ti mauleg y sinanganmame, na jago taotao Samaria, ya gaeanite jao?
Answered (therefore *K) the Jews and said to Him; Surely rightly say we ourselves that a Samaritan are You yourself and a demon have?
49 Manope si Jesus: Guajo tae anite yo; lao juonra si Tata, ya jamyo indesonra yo.
Answered Jesus; I myself a demon not have, but I honor the Father of Mine, and you yourselves dishonor Me.
50 Ya guajo ti umaliligao inenrajo; guaja ayo na umaliligao ya jajujusga.
I myself now not seek the glory of Mine; there is One seeking [it] and judging.
51 Magajet y magajet jusangane jamyo: Yaguin y taotao jaadaje y sinanganjo, ti ulie finatae para taejinecog. (aiōn g165)
Amen Amen I say to you; if anyone My word shall keep, death certainly not shall he see to the age. (aiōn g165)
52 Entonses y Judio sija ilegñija nu güiya. Pago nae intingo na gaeanite jao. Si Abraham matae yan y profeta sija; ya jago sumangan: Yanguin y taotao jaadaje y sinanganjo, ti ulie finatae para taejinecog. (aiōn g165)
Said therefore to Him the Jews; Now we have known that a demon You have. Abraham died and the prophets, and You yourself say; If anyone the word of Mine shall keep, certainly not (shall he taste *N+kO) of death to the age. (aiōn g165)
53 Jago dangculoña qui si tatanmame as Abraham ni esta matae? Yan y profeta manmatae. Jaye jao fumatinas namaesa?
Surely not You yourself greater are than the father of us Abraham, who died? And the prophets died! Whom yourself (you yourself *k) make You?
54 Manope si Jesus: Yaguin junamalagyo maesa, y minalagjo taya guaja; güiya si Tata y numanamalag yo: ya ilegmiyo na güiya si Yuusmiyo.
Answered Jesus; If I myself (shall glorify *N+kO) Myself, the glory of Mine no [thing] is; it is the Father of Mine who is glorifying Me [of] whom you yourselves say that God (of us *N+KO) He is,
55 Ya ti intingo güe, lao guajo tumungo güe; yaguin ilegco na ti jutungo güe, dacon yo parejo yan jamyo mandacon: lao jutungo güe yan juadaje y sinanganña.
And not you have known Him, I myself however know Him. And if And if I shall say that not I know Him, I will be like (you *N+kO) a liar; But I know Him and the word of Him I keep.
56 Si Abraham, tatanmiyo mumagof sa jalie y jaanijo; ya anae jalie ninamagof.
Abraham the father of you rejoiced in that he may see day of Mine and he saw and rejoiced.
57 Pot este ilegñija nu güiya y Judio sija: Asta pago taya jao sincuenta años, ya unlie si Abraham?
Said therefore the Jews to Him; Fifty years [old] not yet are You, and Abraham You have seen?
58 Ylegña nu sija si Jesus: Magajet ya magajet jusagane jamyo, antes qui si Abraham, esta guajo.
Said to them Jesus; Amen Amen I say to you; before Abraham being I myself am.
59 Manmañule entonses acho, para umadagas güe: lao si Jesus mapos gui templo, ti matungo.
They took up therefore stones that they might cast at Him. Jesus however hid Himself and He went forth out of the temple (having passed through through midst of them and He was passing by thus. *K)

< San Juan 8 >