< San Juan 6 >

1 DESPUES di manmalofan estesija, mapos si Jesus malag y otro banda y tasen Galilea, na ayo y tasen Tiberias.
After these things went away Jesus over the Sea of Galilee — of Tiberias.
2 Ya madalalag güe ni y dangculo na linajyan taotao sa jalie sija y megaegae na señat ni jafatinas gui manmalango.
(and *k) Was following (now *no) after Him a crowd great, because (they were experiencing *N+kO) (of him *k) the signs which He was doing upon those being sick.
3 Ya cajulo si Jesus gui un ogso, ya matachong güije yan y disipuluña sija.
Went up now on the mountain Jesus and there He was sitting with the disciples of Him.
4 Ya jijot y guipot pascua, guipot y Judio sija.
Was now near the Passover the feast of the Jews.
5 Ya anae tumalag jilo si Jesus, jalie na guaja mamamaela para iya güiya, un linajyan na taotao, ilegña as Felipe: Manu nae tafanmamajan pan para ufañocho este sija?
Having lifted up then the eyes Jesus and having seen that a great crowd is coming to Him He says to Philip; From where (we may buy *N+kO) bread that may eat these?
6 Jasangan este para uchague güe; sa güiya tumungo jafa ufatinas.
This now He was saying testing him; He himself for knew what He was about to do.
7 Manope si Felipe: Dosiento na denario na pan, ti ufannajong para cada uno guiya sija ufañule didide.
Answered Him Philip; Two hundred denarii worth of loaves not are sufficient for them that each (of them *k) little [piece] one may receive.
8 Ylegña nu güiya, uno gui disipuluña sija, Andres, chelun Simon Pedro:
Says to Him one of the disciples of Him, Andrew the brother of Simon Peter;
9 Un patgon gaegue güine na guaja sinco pan sebada yan dos güijan na diquique: Lao jafa na estesija, gui entalo y este na minegae?
Is a little boy (one *k) here (who *N+kO) has five loaves barley and two small fish; but these what are for so many?
10 Ylegña si Jesus: Nafanason y taotao. Ya megae na chaguan gaegue güije na lugat, ya manason y taotao, cana sinco mil na lalaje.
Said (now *k) Jesus; do make the men to recline. There was now grass much in the place. Reclined therefore the men the number (about *N+kO) five thousand.
11 Ya jachule si Jesus ayo sija na pan ya anae janae si Yuus grasias, jaipie todo ayo y manaason; taegüijija locue ni y güijan sija, jaf taemanoja y minalagoñija.
Took (then *N+kO) the loaves Jesus and having given thanks He distributed (to the disciples now the disciples *K) to those reclining, likewise also of the fish as much as they were wishing.
12 Ya anae manjaspog ilegña ni disipuluña sija: Joca todo y dinidide ni y tetenjan, sa munga guaja malingo.
When now they were filled He says to the disciples of Him; do gather together the having been over and above fragments so that nothing anything may be lost.
13 Ya jajoca todo, ya janabula dose na canastran dangculo ni y dinidide, dinididin y sincoja na pan sebada, y tejnan ayo sija y mañocho.
They gathered together therefore and filled twelve hand-baskets of fragments from the five loaves barley which (exceeded *N+kO) to those having eaten.
14 Ayo sija na taotao, anae jalie y señat ni jafatinas si Jesus, ilegñija: Este senmagajet na güiya y profeta ni para umamaela gui tano.
The therefore people having seen (what *NK+o) He had done (sign *NK+O) (Jesus *k) were saying that This is truly the prophet who is coming into the world.
15 Ayo na tiempo jatungo si Jesus, na ufanmamaela para umacone pot minetgot, ya jafatinas y ray, tumalo guato gui un jalomtano güigüiyaja namaesa.
Jesus therefore having known that they are about to come and to seize Him that they may make (Him *k) king withdrew again to the mountain Himself alone.
16 Anae esta pupuenge manunog y disipuluña sija gui tase.
When now evening it became, went down the disciples of Him to the sea,
17 Ya manjalom gui un sajyan, ya manchinichile ni tase para Capernaum. Ya pago jomjom, ya si Jesus ti manfinatotoe sija.
and having climbed into a boat they were going over the sea to Capernaum. And dark already it had become, and (not yet *N+kO) had come to them Jesus,
18 Ya cajulo dangculo na napon pot rason un dangculo na manglo na manguaefe.
And the sea by a wind strong blowing was agitated.
19 Ya anae esta manmamogsae gui tase calang bente sinco pot trenta estadio, malie si Jesus na mamomocat gui jilo y tase ya lumalajijot guato gui sajyan: ya manmaañao sija.
Having rowed therefore about stadia twenty five or thirty, they see Jesus walking on the sea and near the boat coming, and they were frightened.
20 Lao güiya ilegña nu sija: Guajoyo; chamiyo fanmaañao!
And He says to them; I myself am [He], not do fear.
21 Manmagof anae maresibe gui sajyan; ya ensiguidas mato y sajyan gui tano ni y jajananao güe.
They were willing then to receive Him into the boat, and immediately was the boat at the land to which they were going.
22 Y inagpaña na jaane, y linajyan taotao ni gaegue gui otro bandan tase, jalilie na taya güije mas na unoja na sajyan diquique, ya jatungo na si Jesus ti jumalom gui sajyan yan y disipuloña sija, lao y disipuloña sija esta manmapos sijaja;
On the next day the crowd which already standing on the other side of the sea (having seen *N+kO) that boat other no was there only except one (that into which climbed the disciples of him *K) and for not went with the disciples of Him Jesus into the (boat *N+kO) but alone the disciples of Him went away;
23 (Ya manmato sija y sajyan diquique guine Tiberias, jijot güije na lugat anae mañocho ni pan, despues di y Señot janae si Yuus grasias.)
(another *NK+O) (now *k) came (boats *NK+o) from Tiberias near the place where they ate the bread when was giving thanks to the Lord.
24 Ya anae jalie y linajyan taotao sija na si Jesus taegüe güije, ni y disipuluña sija; manjalom sija locue gui sajyan diquique, ya manmapos para Capernaum, maaliligao si Jesus.
When therefore saw the crowd that Jesus not is there nor [are] the disciples of Him, they climbed (also *k) themselves into the (boats *N+kO) and came to Capernaum seeking Jesus,
25 Ya anae masoda gui otro bandan tase, ilegñija nu güiya: Rabi Ngaean nae mato jao güine?
And having found Him on the other side of the sea they said to Him; Rabbi, when here have You come?
26 Maninepe as Jesus ilegña: Magajet ya magajet jusangane jamyo; na inaliligao yo, ti pot y liniimiyo ni señat sija; lao pot y quinanomiyo ni pan, y ninafanjaspog jamyo.
Answered them Jesus and said; Amen Amen I say to you; you seek Me not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were satisfied.
27 Fanmachocho, munga para ayo y fafalingo na nengcano, lao ayo na nengcano y sumaga taejinecog na linâlâ, ni y Lajin taotao numae jamyo; sa güiya sineyo ni Tata, si Yuus. (aiōnios g166)
do work not [for] the food that is perishing but [for] the food which is enduring unto life eternal which the Son of Man to you will give; Him for the Father has sealed God. (aiōnios g166)
28 Enao mina ilegñija nu güiya: Jafa tafatinas, para utafatinas y checho Yuus?
They said therefore to Him; What (shall we do *N+kO) that we may be doing the works of God?
29 Si Jesus manope ilegña nu sija: Este y checho Yuus, na injenggue ayo y jatago.
Answered Jesus and said to them; This is the work of God that (you may believe *N+kO) in Him whom has sent He.
30 Entonses ilegñija nu güiya: Jafa na señat unfatinas para inlie, ya injenggue jao? Jafa chechomo?
They said therefore to Him; What then do You yourself [as a] sign that we may see and may believe You? What work do You perform?
31 Si tatanmame jacano y mana gui desierto, taemanoja y munjayan matugue; pan guine y langet manmanae para u jacano.
The fathers of us the manna ate in the wilderness even as it is written: Bread from heaven He gave them to eat.’
32 Ya ilegña si Jesus nu sija: Magajet ya magajet jusangane jamyo, na ti si Moises numae jamyo ni pan guine y langet, si Tatajo janae jamyo ni magajet na pan guine y langet.
Said therefore to them Jesus; Amen Amen I say to you; not Moses (has given *NK+o) you the bread from heaven, but the Father of Mine gives you the bread from heaven true.
33 Sa y pan Yuus ayo y tumunog guine y langet, ya jananae linâlâ y tano.
The for bread of God is the [One] coming down out of heaven and life giving to the world.
34 Ayo nae ilegñija nu güiya: Señot naejam siempre ni este na pan!
They said therefore to Him; Sir, always do give to us bread this.
35 Si Jesus ilegña nu sija: Guajo y pan lalâlâ; y mato guiya guajo, ti uñalang; ya y jumonggue yo, ti umajo para taejinecog.
Said (now *K+O) to them Jesus; I myself am the bread of life; the [one] coming to Me myself certainly not may hunger, and the [one] believing in Me myself certainly not (will thirst *N+kO) at any time.
36 Lao jusangane jamyo; na este inlie yo ya ti injenggue.
But I said to you that also you have seen Me and yet not believe.
37 Todo y janae yo si Tata, ufato guiya guajo; ya ayo y ufanmato guiya guajo, gosmagajet na guajo ti siña juyute güe juyong.
All that gives Me the Father to Me myself will come, and the [one] coming to Me myself certainly not shall I cast out,
38 Sa tumunog yo guine y langet ti para jufatinas y minalagojo, lao y minalagoña ayo y tumago yo.
For I have come down (from *N+kO) heaven not that I may do the will of Me but the will of the [One who] having sent Me.
39 Ya este y minalagoña ayo y tumago yo, na todo y janae yo ti siña junafalingo taya, lao junacajulo güe gui uttimo na jaane.
This now is the will of the [One who] having sent Me ([the] Father, *K) that all that He has given Me none I may lose of it, but may raise up it in the last day.
40 Ya este y minalagon Tata, na todo ayo y jalie y Lajiña ya jinenggue guiya güiya, uguaja linâlâña taejinecog; ya junacajulo güe gui uttimo na jaane. (aiōnios g166)
This (for *N+kO) is the will of the (Father *N+KO) (Mine, *N+kO) that everyone who is beholding the Son and believing in Him he may have life eternal, and will raise up him I myself (in *n) the last day. (aiōnios g166)
41 Enaomina y Judio sija mamofea güe anae jasangan: Guajo y pan ni tumunog guine y langet.
Were grumbling therefore the Jews about Him because He said; I myself am the bread having come down from heaven;
42 Ya ilegñija: Ada ti güiya este as Jesus lajin José? si tataña, yan nanaña tatungoja? Jafa pues muna ilegña: Guajo tumunog guine y langet?
And they were saying; (Surely *N+kO) this is Jesus the son of Joseph, of whom we ourselves know the father and the mother? How (then *N+KO) says He (this *k) that From heaven I have come down?
43 Si Jesus manope ya ilegña nu sija: Chamiyo fanmanmofefea entre jamyo.
Answered (therefore *K) Jesus and said to them; Not do grumble with one another.
44 Taya siña mato guiya guajo yaguin si Tata, ni tumago yo, ti quinene güe; ya guajo junacajulo güe gui uttimo na jaane.
No [one] is able to come to Me, only unless the Father the [one] having sent Me shall draw him, and I myself and I myself will raise up him in the last day.
45 Matugue esta gui profeta sija: Ya todo ayo sija ufanmafanagüe finanagüen Yuus. Enaomina cada uno ni jumungog y Tata ya jatungo y mafanagüeña, ufato guiya guajo.
It is written in the prophets: And they will be all taught of God.’ Everyone (therefore *K) who (having heard *NK+o) from the Father and having learned he comes to Me myself;
46 Munga yo na jusangan na guaja na taotao y esta jalie si Tata, lao ayo y mamaela guinin as Yuus, güiyaja jalie si Tata.
Not for the Father has seen anyone only except the [One] being from God, He has seen the Father.
47 Magajet ya magajet jusangane jamyo: Ayo y jumonggue yo guaja linâlâña na taejinecog, (aiōnios g166)
Amen Amen I say to you; the [one] believing (into me myself *KO) has life eternal. (aiōnios g166)
48 Guajo y pan y linâlâ.
I myself am the bread of life.
49 Si tatanmiyo, jacano y mana gui jalomtano ya manmatae.
The fathers of You ate in the wilderness the manna and died;
50 Estagüiya y pan ni tumunog guine y langet, para jaye y cumano güe, ti umatae.
This is the bread from heaven coming down, that anyone of it may eat and not may die.
51 Guajo y lalâlâ na pan ni tumunog guine y langet: yaguin guaja cumano este na pan, ulâlâ para todo y tiempo; junggan ya y pan ni guajo mannae, guiya mismo catneco, na junae para linâlâ y tano. (aiōn g165)
I myself am the bread which is living from heaven having come down; if anyone shall have eaten of this bread, (he will live *N+kO) to the age. and the bread also that I myself will give the flesh of Me is (which I myself I will give *K) for the of the world life. (aiōn g165)
52 Managuaguat entre sija y Judio sija, ilegñija: Jafa muna usiña este na taotao unaejit ni catneña para utacano?
Were arguing therefore with one another the Jews saying; How is able this [man] us to give the flesh of Him to eat?
53 Si Jesus pot anão ilegña nu sija: Magajet ya magajet jusangane jamyo: Yaguin ti incano y catnen y Lajin taotao, ya ti inguimen y jâgâña, taya linâlâ guiya jamyo.
Said therefore to them Jesus; Amen Amen I say to you; only unless you shall have eaten the flesh of the Son of Man and shall have drunk of Him the blood, not you have life in yourselves.
54 Y cumano y catneco, ya jaguimen y jâgâjo, guaja linâlâña taejinecog, ya junacajulo güe gui uttimo na jaane. (aiōnios g166)
The [one] eating of My flesh and drinking of My blood has life eternal, and I myself and I myself will raise up him in the last day. (aiōnios g166)
55 Sa y catneco, güiya y magajet na nengcano; ya y jâgâjo, güiya y magajet na guimen.
The for flesh of Me (true *N+kO) is food, and the blood of Me (true *N+kO) is drink.
56 Ayo y cumano y catneco, y jaguimen y jâgâjo, sumaga guiya guajo, ya guajo guiya güiya.
The [one] eating of My flesh and drinking of My blood in Me myself abides and I myself and I myself in him.
57 Taegüine y Tata, ni lalâlâ, janamamaela yo, ya guajo lalâlâ pot si Tata; taegüineja locue y cumano yo, güiya locue ulâlâ pot guajo.
Even as sent Me the living Father and I myself and I myself live because of the Father, also the [one] feeding on Me he also he also (will live *N+kO) because of Me myself.
58 Estagüiya y pan ni tumunog guine y langet; ti parejo yan y tatanmiyo ni cumano y mana ya manmatae: y cumano este na pan ulâlâ para taejinecog. (aiōn g165)
This is the bread from heaven having come down, not even as ate the fathers (of you *K) (manna *K) and died; The [one] eating this bread (will live *N+kO) to the age. (aiōn g165)
59 Este sija jasangan guiya sunagoga, parejoja yan anae mamanagüe guiya Capernaum.
These things He said in [the] synagogue teaching in Capernaum.
60 Enaomina megae gui disipuluña sija anae majungog este, ilegñija: Majetog na sinangan este; jaye siña umecungog?
Many therefore having heard of the disciples of Him said; Difficult is word this; who is able it to hear?
61 Si Jesus jatungo pot güiyaja namaesa, na y disipuluña sija mangogonggong pot este, ya ilegña nu sija: Ninafañatsaga jamyo nu este?
knowing however Jesus in Himself that are grumbling about this the disciples of Him He said to them; This you does offend?
62 Jafa yaguin inlie y Lajin taotao cajulo anae gaegue antes?
What if then you shall see the Son of Man ascending where He was before?
63 Y espiritu mannanae linâlâ; y catne taya probechoña: y sinangan sija ni jusangane jamyo, ayo espiritu, yan ayo linâlâ.
The Spirit is the [one] giving life, the flesh not profits no [thing]; The declarations that I myself (have spoken *N+kO) to you spirit are and life they are.
64 Lao guajo palo guiya jamyo na ti manmanjonggue. Sa si Jesus desde y finenana jatungoja jaye sija y ti ufanmanjonggue, yan jaye y uinentrega güe.
But they are of you some who not believe. Knew for from [the] beginning Jesus who are those not believing and who it is who will betray Him.
65 Ya ilegña: Pot este na rason jusangane jamyo: na taya siña mato guiya guajo, yaguin ti ninae ni Tatajo.
And He was saying; Because of this have I said to you that no [one] is able to come to Me only unless it shall granted to him from the Father (of mine. *k)
66 Ayo nae, megae gui disipoluña sija manalo tate, ya ti mañija talo manjanao yan güiya.
From that [time] many (out of *no) the disciples of Him went away to the back and no longer no longer with Him were walking.
67 Ayo nae ilegña si Jesus ni dose: Manmalago jamyo manjanao locue?
Said therefore Jesus to the Twelve; Surely not also you yourselves are wishing to go away?
68 Ynepe as Simon Pedro: Señot, jayejam injanao güe? Jago nae guaja sija y sinangan ni taejinecog na linâlâ. (aiōnios g166)
Answered (therefore *K) Him Simon Peter; Lord, to whom will we go? declarations of life eternal You have, (aiōnios g166)
69 Ya jame injenggue, ya intingo na jago Ayo na Santos na guine as Yuus.
and we ourselves have believed and have known that You yourself are (Christ *K) the (Holy One *N+KO) of God (who is living. *K)
70 Si Jesus jaope sija: Ti juayig jamyo dose, ya y uno guiya jamyo anite?
Answered them Jesus; Not I myself you the Twelve did choose, and of you one a devil is?
71 Ya jasangan pot si Judas Iscariote, lajin Simon: sa este y para uinentrega gae, uno gui dose.
He was speaking now of Judas [son] of Simon (Iscariot; *N+kO) he for was about to betray Him one (being *ko) of the Twelve.

< San Juan 6 >