< San Juan 2 >

1 Y mina tres na jaane, mafatinas y guipot umasagua, gui Cana, siudan Galilea, ya y nanaña si Jesus gaegue güije.
In tretji dan je bila ženitnina v Kani Galilejskej, in bila je mati Jezusova tam.
2 Ya si Jesus yan y disipuluña maagange locue para y guipot umasagua.
Povabljen je bil pa tudi Jezus in učenci njegovi na ženitnino.
3 Anae taya y bino, y nanaña si Jesus ilegña nu güiya: Taya binoñija.
In ko je zmanjkalo vina, reče mati Jezusova njemu: Vina nimajo.
4 Ya ilegña nu güiya si Jesus: Pot jafayo na juentalo nu jago, palaoan? trabia ti mafato y orajo.
Reče jej Jezus: Kaj imaš z menoj, žena? Ni še prišel čas moj.
5 Si nanaña ilegña ni manmañeñetbe: Fatinas todo y tinagoña.
Mati njegova velí služabnikom: Karkoli vam poreče, storite.
6 Y estaba güije saes lauyan acho, parejoja yan y guinasgasñija y Judios, na manulat, cada uno, dos pat tres cantaro.
Bilo je pa tam šest vrčev kamenitnih postavljenih po očiščevanji Judovskem, kteri so držali po dve ali tri mere.
7 Ylegña si Jesus nu sija: Nafanbula este sija lauyan janom. Ya manafanbula asta y pachot.
Velí jim Jezus: Napolnite vrče z vodo. In napolnijo jih do vrha.
8 Ya ilegña nu sija: Chile pago ya innae y maestrosala; ya machule.
In velí jim: Zajmite sedaj, in nesite starešini. Ter nesó.
9 Ya anae y maestrosala jachague y janom na mafatimas bino, ya ti jatungo guine mano: (lao y manmañeñetbe tumungo, na jachule y janom), y maestrosala jaagange y nobio;
Ko pa okusi starešina vodo, ktera je postala vino, (ni pa vedel, odkod je; a služabniki so vedeli, kteri so bili zajeli vodo, ) pokliče starešinu ženina,
10 Ya ilegña nu güiya: Todo y taotao janafofona y mauleg na bino; ya yaguin esta manjaspog, ayo nae y mas manaelaye: lao jago unnanana y mauleg na bino asta pago.
In reče mu: Vsak človek najprej dobro vino daje, in ko se opijanijo, tedaj tisto, ktero jo slabše: a ti si prihranil dobro vino noter doslej.
11 Este na tutujon y señatña sija, jafatinas si Jesus, guiya Cana suidan Galilea, ya janamatungo y minalagña; ya y disipuluña sija majonggue güe.
Ta začetek čudežev je storil Jezus v Kani Galilejskej, in pokazal je slavo svojo; in verovali so va-nj učenci njegovi.
12 Despues di este tumunog guiya Capernaum, güiya yan y mañeluña yan y disipuluña sija, ya mañaga güije ti megae na jaane.
Po tem snide v Kapernaum, on in mati njegova in bratje njegovi, in učenci njegovi; in tu ostanejo ne veliko dnî.
13 Y estaba güije jijot y pascuan y Judios, ya si Jesus cajulo guiya Jerusalem.
In bila je blizu Velika noč Judovska, in Jezus se napoti v Jeruzalem.
14 Ya jasoda gui guimayuus manmanbebende y nubiyo yan y quinilo, yan y paluma, yan y manmanulalaeca manmatatachong:
In najde v tempeljnu prodajalce volov in ovâc in golobov, in menjalce, da sedé.
15 Ya mañaolag ni tale, ya janafanmalago todo gui guimayuus, yan y quinilo, yan y nubiyo; yan y machapon y salape y manmanulalaeca, yan manaalinquin y lamasa,
In naredivši bič iz vrvi, izžene vse iz tempeljna, tudi ovce in vole. In menjalcem raztrese denar, in mize prevrne.
16 Ya ilegña ni manmanbebende ni paluma: Nafanjanao güine este sija na güinaja, ya chamiyo fumatitinas y guima tata, guima namajan.
In tém, kteri so prodajali golobe, reče: Odnesite to odtod; ne delajte iz hiše očeta mojega hiše trgovske.
17 Entonses manmanjaso y disipuluña ni estaba matugue: Ynigo y guimamo cumano yo.
Spomenejo pa se učenci njegovi, da je pisano: "Gorečnost za hišo tvojo me je snedla."
18 Y Judio sija manmanope ya ilegñija; Jafa na señat unfanuejam taegüije ayo, sa jago unfatinas este sija na güinaja?
Pa odgovoré Judje in mu rekô: Kakošno znamenje nam boš pokazal, da to delaš?
19 Si Jesus manope ya ilegña: Yulang este na gumayuus, ya y tres na jaane; junacajulo talo.
Jezus odgovorí in jim reče: Poderite ta tempelj, in v treh dnéh ga bom postavil.
20 Ayonae y Judio sija ilegñija: Gui cuarentaisaes años manacajulo este na gumayuus, ya jago, gui tres na jaane, unacajulo?
Pa mu rekó Judje: Šest in štirideset let se je zidal ta tempelj, in ti ga boš v tréh dnéh postavil?
21 Lao güiya umadingan ni guima tataotaoña.
Ali on je govoril za tempelj telesa svojega.
22 Enao mina anae cajulo guine manmatae, y disipuluña jajaso na munjayan jasangane este, ya manmanjonggue ni tinigue sija yan y sinangan ni jasangan si Jesus.
Ko je bil torej od mrtvih vstal, spomenili so se učenci njegovi, da jim je to pravil; in verovali so pismu, in besedi, ktero jim je Jezus povedal.
23 Ya, güiya gaegue guiya Jerusalem gui pascua, y jaane ni guipot, ya megae manmanjonggue ni naanña, anae malie sija y señatña sija ni jafatinas.
Ko je bil pa v Jeruzalemu o Velikej noči, na praznik, verovalo jih je veliko v ime njegovo, ko so videli znamenja njegova, ktera je delal.
24 Lao si Jesus namaesa, ti jaangoco güe guiya sija, sa güiya jatungo todo taotao,
Sam se jim pa Jezus ni zaupal, ker jih je vse poznal;
25 Ya taya nesesida na jaye unae testimonio ni taotao, sa güiya tumungo y guaja gui jalom taotao.
In ker mu ni bilo treba, da bi kdo pričal za človeka: ker je sam vedel, kaj je v človeku.

< San Juan 2 >