< San Juan 2 >

1 Y mina tres na jaane, mafatinas y guipot umasagua, gui Cana, siudan Galilea, ya y nanaña si Jesus gaegue güije.
And on the day third a wedding took place in Cana of Galilee, and was the mother of Jesus there;
2 Ya si Jesus yan y disipuluña maagange locue para y guipot umasagua.
Was invited then also Jesus and the disciples of Him to the wedding.
3 Anae taya y bino, y nanaña si Jesus ilegña nu güiya: Taya binoñija.
And when was running out [the] wine says the mother of Jesus to Him; Wine not they have.
4 Ya ilegña nu güiya si Jesus: Pot jafayo na juentalo nu jago, palaoan? trabia ti mafato y orajo.
(And *no) says to her Jesus; What to Me myself and to you, woman? Not yet is come the hour for Me.
5 Si nanaña ilegña ni manmañeñetbe: Fatinas todo y tinagoña.
Says the mother of Him to the servants; (Whatever anyhow *NK+o) maybe He may say to you, do perform.
6 Y estaba güije saes lauyan acho, parejoja yan y guinasgasñija y Judios, na manulat, cada uno, dos pat tres cantaro.
There were now there of stone water jars six according to the purification of the Jews standing, having space for metretae two or three.
7 Ylegña si Jesus nu sija: Nafanbula este sija lauyan janom. Ya manafanbula asta y pachot.
Says to them Jesus; do fill the jars with water. And they filled them up to [the] brim.
8 Ya ilegña nu sija: Chile pago ya innae y maestrosala; ya machule.
And He says to them; do draw out now and do carry to the master of the feast. (they *no) (then *N+kO) carried [it].
9 Ya anae y maestrosala jachague y janom na mafatimas bino, ya ti jatungo guine mano: (lao y manmañeñetbe tumungo, na jachule y janom), y maestrosala jaagange y nobio;
When then tasted the master of the feast the water wine became and not he knew from where it is — the however servants knew which having drawn the water — calls the bridegroom the master of the feast
10 Ya ilegña nu güiya: Todo y taotao janafofona y mauleg na bino; ya yaguin esta manjaspog, ayo nae y mas manaelaye: lao jago unnanana y mauleg na bino asta pago.
and says to him; Every man first the good wine sets out, and when they may have drunk freely (then *ko) the inferior; you yourself have kept the good wine until now.
11 Este na tutujon y señatña sija, jafatinas si Jesus, guiya Cana suidan Galilea, ya janamatungo y minalagña; ya y disipuluña sija majonggue güe.
This did (the *k) beginning of the signs Jesus in Cana of Galilee and He revealed the glory of Him, and believed in Him the disciples of Him.
12 Despues di este tumunog guiya Capernaum, güiya yan y mañeluña yan y disipuluña sija, ya mañaga güije ti megae na jaane.
After this He went down to Capernaum He himself and the mother of Him and the brothers of Him and the disciples of Him, and there they stayed not many days.
13 Y estaba güije jijot y pascuan y Judios, ya si Jesus cajulo guiya Jerusalem.
And near was the Passover of the Jews, and went up to Jerusalem Jesus.
14 Ya jasoda gui guimayuus manmanbebende y nubiyo yan y quinilo, yan y paluma, yan y manmanulalaeca manmatatachong:
And He found in the temple those selling oxen and sheep and doves and the money changers sitting,
15 Ya mañaolag ni tale, ya janafanmalago todo gui guimayuus, yan y quinilo, yan y nubiyo; yan y machapon y salape y manmanulalaeca, yan manaalinquin y lamasa,
And having made a whip of cords all He drove out from the temple, both the sheep and the oxen, and of the money changers He poured out (the coin, *NK+o) and the tables (He overthrew, *N+kO)
16 Ya ilegña ni manmanbebende ni paluma: Nafanjanao güine este sija na güinaja, ya chamiyo fumatitinas y guima tata, guima namajan.
And to those doves selling He said; do take these things from here, not do make the house of the Father of Mine a house of trade.
17 Entonses manmanjaso y disipuluña ni estaba matugue: Ynigo y guimamo cumano yo.
Remembered (now *k) the disciples of Him that written it is: The zeal of the house of You (will consume *N+kO) Me.
18 Y Judio sija manmanope ya ilegñija; Jafa na señat unfanuejam taegüije ayo, sa jago unfatinas este sija na güinaja?
Answered therefore the Jews and said to Him; What sign show You to us that these things You do?
19 Si Jesus manope ya ilegña: Yulang este na gumayuus, ya y tres na jaane; junacajulo talo.
Answered Jesus and said to them; do destroy temple this, and in three days I will raise up it.
20 Ayonae y Judio sija ilegñija: Gui cuarentaisaes años manacajulo este na gumayuus, ya jago, gui tres na jaane, unacajulo?
Said therefore the Jews; For forty and six years was built temple this, and You yourself in three days will raise up it?
21 Lao güiya umadingan ni guima tataotaoña.
He however was speaking concerning the temple of the body of Him.
22 Enao mina anae cajulo guine manmatae, y disipuluña jajaso na munjayan jasangane este, ya manmanjonggue ni tinigue sija yan y sinangan ni jasangan si Jesus.
When therefore He was raised up out from [the] dead, remembered the disciples of Him that this He was saying (to them *k) and they believed in the Scripture and in the word (that *N+kO) had spoken Jesus.
23 Ya, güiya gaegue guiya Jerusalem gui pascua, y jaane ni guipot, ya megae manmanjonggue ni naanña, anae malie sija y señatña sija ni jafatinas.
When then He was in Jerusalem in the Passover in the Feast, many believed in the name of Him beholding of Him the signs that He was doing.
24 Lao si Jesus namaesa, ti jaangoco güe guiya sija, sa güiya jatungo todo taotao,
On His part however Jesus not was entrusting (Him[self] *N+kO) to them because of His knowing all [men]
25 Ya taya nesesida na jaye unae testimonio ni taotao, sa güiya tumungo y guaja gui jalom taotao.
and because no need He had that anyone may testify concerning the man; He Himself for was knowing what was in the man.

< San Juan 2 >