< San Juan 2 >

1 Y mina tres na jaane, mafatinas y guipot umasagua, gui Cana, siudan Galilea, ya y nanaña si Jesus gaegue güije.
And on the third day, a wedding was held in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 Ya si Jesus yan y disipuluña maagange locue para y guipot umasagua.
Now Jesus was also invited to the wedding, with his disciples.
3 Anae taya y bino, y nanaña si Jesus ilegña nu güiya: Taya binoñija.
And when the wine was failing, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
4 Ya ilegña nu güiya si Jesus: Pot jafayo na juentalo nu jago, palaoan? trabia ti mafato y orajo.
And Jesus said to her: “What is that to me and to you, woman? My hour has not yet arrived.”
5 Si nanaña ilegña ni manmañeñetbe: Fatinas todo y tinagoña.
His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
6 Y estaba güije saes lauyan acho, parejoja yan y guinasgasñija y Judios, na manulat, cada uno, dos pat tres cantaro.
Now in that place, there were six stone water jars, for the purification ritual of the Jews, containing two or three measures each.
7 Ylegña si Jesus nu sija: Nafanbula este sija lauyan janom. Ya manafanbula asta y pachot.
Jesus said to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them to the very top.
8 Ya ilegña nu sija: Chile pago ya innae y maestrosala; ya machule.
And Jesus said to them, “Now draw from it, and carry it to the chief steward of the feast.” And they took it to him.
9 Ya anae y maestrosala jachague y janom na mafatimas bino, ya ti jatungo guine mano: (lao y manmañeñetbe tumungo, na jachule y janom), y maestrosala jaagange y nobio;
Then, when the chief steward had tasted the water made into wine, since he did not know where it was from, for only the servants who had drawn the water knew, the chief steward called the groom,
10 Ya ilegña nu güiya: Todo y taotao janafofona y mauleg na bino; ya yaguin esta manjaspog, ayo nae y mas manaelaye: lao jago unnanana y mauleg na bino asta pago.
and he said to him: “Every man offers the good wine first, and then, when they have become inebriated, he offers what is worse. But you have kept the good wine until now.”
11 Este na tutujon y señatña sija, jafatinas si Jesus, guiya Cana suidan Galilea, ya janamatungo y minalagña; ya y disipuluña sija majonggue güe.
This was the beginning of the signs that Jesus accomplished in Cana of Galilee, and it manifested his glory, and his disciples believed in him.
12 Despues di este tumunog guiya Capernaum, güiya yan y mañeluña yan y disipuluña sija, ya mañaga güije ti megae na jaane.
After this, he descended to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, but they did not remain there for many days.
13 Y estaba güije jijot y pascuan y Judios, ya si Jesus cajulo guiya Jerusalem.
And the Passover of the Jews was near, and so Jesus ascended to Jerusalem.
14 Ya jasoda gui guimayuus manmanbebende y nubiyo yan y quinilo, yan y paluma, yan y manmanulalaeca manmatatachong:
And he found, sitting in the temple, sellers of oxen and sheep and doves, and the moneychangers.
15 Ya mañaolag ni tale, ya janafanmalago todo gui guimayuus, yan y quinilo, yan y nubiyo; yan y machapon y salape y manmanulalaeca, yan manaalinquin y lamasa,
And when he had made something like a whip out of little cords, he drove them all out of the temple, including the sheep and the oxen. And he poured out the brass coins of the moneychangers, and he overturned their tables.
16 Ya ilegña ni manmanbebende ni paluma: Nafanjanao güine este sija na güinaja, ya chamiyo fumatitinas y guima tata, guima namajan.
And to those who were selling doves, he said: “Take these things out of here, and do not make my Father’s house into a house of commerce.”
17 Entonses manmanjaso y disipuluña ni estaba matugue: Ynigo y guimamo cumano yo.
And truly, his disciples were reminded that it is written: “Zeal for your house consumes me.”
18 Y Judio sija manmanope ya ilegñija; Jafa na señat unfanuejam taegüije ayo, sa jago unfatinas este sija na güinaja?
Then the Jews responded and said to him, “What sign can you show to us, that you may do these things?”
19 Si Jesus manope ya ilegña: Yulang este na gumayuus, ya y tres na jaane; junacajulo talo.
Jesus responded and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 Ayonae y Judio sija ilegñija: Gui cuarentaisaes años manacajulo este na gumayuus, ya jago, gui tres na jaane, unacajulo?
Then the Jews said, “This temple has been built up over forty-six years, and you will raise it up in three days?”
21 Lao güiya umadingan ni guima tataotaoña.
Yet he was speaking about the Temple of his body.
22 Enao mina anae cajulo guine manmatae, y disipuluña jajaso na munjayan jasangane este, ya manmanjonggue ni tinigue sija yan y sinangan ni jasangan si Jesus.
Therefore, when he had resurrected from the dead, his disciples were reminded that he had said this, and they believed in the Scriptures and in the word that Jesus had spoken.
23 Ya, güiya gaegue guiya Jerusalem gui pascua, y jaane ni guipot, ya megae manmanjonggue ni naanña, anae malie sija y señatña sija ni jafatinas.
Now while he was at Jerusalem during the Passover, on the day of the feast, many trusted in his name, seeing his signs that he was accomplishing.
24 Lao si Jesus namaesa, ti jaangoco güe guiya sija, sa güiya jatungo todo taotao,
But Jesus did not trust himself to them, because he himself had knowledge of all persons,
25 Ya taya nesesida na jaye unae testimonio ni taotao, sa güiya tumungo y guaja gui jalom taotao.
and because he had no need of anyone to offer testimony about a man. For he knew what was within a man.

< San Juan 2 >