< San Juan 19 >

1 AYO nae si Pilato jachule si Jesus, ya jasaulag.
At that time therefore took Pilate Jesus and flogged [Him].
2 Ya y sendalo sija jadufog tituca para un corona, ya japolo gui iluña ya manaminagago güe ni magagon agaga.
And the soldiers having twisted together a crown of thorns put [it] of Him on the head and a robe purple cast around Him
3 Manmato jijot ya ilegñija: Jafa tatatmano jao, Ray Judio sija? Ya manae patmada.
(and they were coming up to Him *NO) and were saying; Hail! O King of the Jews! And they were giving to Him blows with the palm.
4 Entonses si Pilato jumuyong talo, ya ilegña nu sija: Estagüe na jachule guiya jamyo juyong, para intingo na ni un isao jusoda guiya güiya.
(And *no) went forth (therefore *K) again outside Pilate and he says to them; Behold I bring to you Him out, so that you may know that no [thing] guilt I find in Him.
5 Ayo anae si Jesus mapos juyong, jachuchule y coronan tituca yan y magagon agaga. Ya ilegña nu sija si Pilato: Estagüe y taotao!
Went forth therefore Jesus outside wearing the thorny crown and the purple robe. And he says to them; (behold *N+kO) the man!
6 Anae malie güe ni y magas mamale yan y ofisiat sija, manaagang ilegñija: Atane gui quiluus, atane gui quiluus. Si Pilato ilegña nu sija: Chile jamyo ya inatane gui quiluus; sa guajo ti mañoda yo jafa na isao guiya güiya.
When therefore saw Him the chief priests and the officers, they cried out saying; do crucify do crucify (him. *k) Says to them Pilate; do take Him yourselves and do crucify [him]; I myself for no find in Him guilt.
7 Maope güe ni y Judio sija: Jame guaja laymame, ya segun y laymame, debe umatae, sa jafa na güiya jafatinas maesa güe Lajin Yuus.
Answered to him the Jews; We ourselves a law have, and according to the law (of us *k) He ought to die, because [the] Son of God Himself He made.
8 Si Pilato anae jajungog este na sinangan, guaja güe mas dangculo na minaañao;
When therefore heard Pilate this word [the] more he was afraid
9 Ya jumalom talo gui palasyo ya ilegña as Jesus: Jago, taotao mano jao? Ya si Jesus taya inepeña.
And he went into the Praetorium again and he says to Jesus; From where are You yourself? But Jesus an answer not did give to him.
10 Si Pilato pues ilegña nu güiya: Jago ti umadingane yo? Ti untungo na guaja yo ninasiñajo para junalibre jao, ya para juatane jao gui quiluus?
Says therefore to Him Pilate; To me myself not speak You? Surely You know that authority I have to release You and authority I have to crucify You?
11 Manope güe si Jesus: Ti siña y ninasiñamo contra guajo, yaguin ti manaejao gui sanjilo; enao mina y umentrega yo guiya jago, guaja mas dangculo na isao.
Answered (to him *N+KO) Jesus; Not you were having authority against Me none, only unless it were given to you from above; Because of this the [one] (having betrayed *N+kO) Me to you greater sin has.
12 Guinin este, si Pilato jaaligao y lugat para unalibre gue: lao y Judio sija managang ilegñija: Yaguin unnalibre este na taotao, ti amigon Sesat jao; sa ayo y umanaray, jasangan contra si Sesat.
Out of this Pilate was seeking to release Him. but the Jews (cried out *N+kO) saying; If this [man] you shall release, not you are a friend of Caesar. Everyone a king (himself *N+kO) making speaks against Caesar.
13 Anae si Pilato jajungog este na sinangan, jachule si Jesus juyong ya matachong gui tribuna, gui lugat na mafanaan Piso, ya y Hebreo na finojo Gábbatta.
Therefore Pilate having heard (words these *N+kO) brought out Jesus and sat down upon (of the *k) judgment seat at a place being named [the] Stone Pavement, in Hebrew now Gabbatha.
14 Ayo nae y tiempo para ufamauleg y pascua: jijot y ora gui las saes. Entonses ilegña ni y Judio sija: Estagüe y Raymiyo!
It was now [the] Day of Preparation of the Passover, [the] hour (was about *N+kO) [the] sixth. And he says to the Jews; Behold the king of you!
15 Entonses manaagang, ilegñija: Najanao! najanao! Atane gui quiluus! Ylegña nu sija si Pilato: Juatane y Raymiyo? Magas na mamale manmanope: Taya raymame na si Sesatja.
(now *k) They cried out (therefore *NO) (concerning Him: *no) away away! do crucify Him! Says to them Pilate; The King of you shall I crucify? Answered the chief priests; Not we have a king only except Caesar.
16 Entonses maentrega güe guiya sija para umatane gui quiluus. Ya sija cumone si Jesus!
Then therefore he delivered Him to them that He may be crucified. They took (therefore *N+KO) Jesus (and *K) (they led [him] away; *K+o)
17 Ya güiya chumuchuchule y quiluusña, jumanao para ayo na lugat na mafanaan y sagan calabera, cumequeilegña gui Hebreo na finijo, Golgota;
And bearing (His own *N+kO) cross He went out to (the [place] *NK+o) being named of the Skull Place, (which *N+kO) is named in Hebrew Golgotha,
18 Anae maatane gui quiluus; yan y gachongña otro dos, gui dos banda Jesus ya si Jesus gui talo.
where Him they crucified and with Him others two on this side and on that side, in between now Jesus.
19 Ya manugue si Pilato un tinigue ya mapolo gui sanjilo y quiluus. Ya y tinigue: SI JESUS NASARENO, RAY Y JUDIO SIJA.
Wrote then also a title Pilate and put [it] on the cross. It was now written: Jesus of Nazareth the King of the Jews.
20 Ya megae na Judio sija tumaetae este na tinigue, sa y lugat anae maatane si Jesus, jijot gui siuda, ya esta matugue gui Hebreo, yan Griega, yan Lating.
This therefore the title many read of the Jews, for near was the place of the city where was crucified Jesus; and it was written in Hebrew, in Latin, in Greek.
21 Ayo nae elegñija as Pilato y manmagas na mamale yan y Judio sija: Chamo titigue: Ray y Judio sija: lao güiya umalog: Guajo y Ray y Judio sija.
Were saying therefore to Pilate the chief priests of the Jews; Not do write; The King of the Jews, but for He said; King I am of the Jews.
22 Manope si Pilato: Jafa y jutugue esta jutugue.
Answered Pilate; What I have written, I have written.
23 Entonses y sendalo sija, anae munjayan maatane gui quiluus si Jesus, machule y magaguña, ya mafatinas cuatro patte, cada sendalo un patte; yan y tunico na magago locue; güiya taya malagseña, lao todo matufog desde y sanjilo asta y sanpapa.
The then soldiers, when they crucified Jesus, took the garments of Him and made four parts, to each soldier a part, and also the tunic. Was now the tunic seamless, from the top woven throughout all.
24 Pot enao ilegñija entre sija: Mungajit umipe, lao tapolo suette gui jiloña, jaye gaeyo güe: para umacumple y tinigue na ilegña: Mapatte entre sija y magagujo, ya y tunico na magagojo mafatinas y suette. Estesija y sendalo fumatinas.
They said therefore to one another; Not let us tear up it, but let us cast lots for it whose it will be; that the Scripture may be fulfilled what is being spoken: They divided the garments of Mine among themselves and for the clothing of Mine they cast a lot. The indeed therefore soldiers these things did,
25 Ya manotojgue gui fiun quiluus Jesus, si nanaña, yan y chelun nanaña as Maria, yan si Maria palaoan Cleopas, yan si Maria Magdalena.
Had been standing however by the cross of Jesus the mother of Him and the sister of the mother of Him, Mary the [wife] of Clopas and Mary Magdalene.
26 Ya anae jalie si Jesus si nanaña, yan y disipuluña ni jaguaeya na tomotojgue jijot, ilegña as nanaña: Palaoan, enaogüe y lajimo!
Jesus therefore having seen [His] mother and the disciple already standing by whom He was loving says to the mother (of him: *k) Woman, (behold *N+kO) the son of you.
27 Despues, ilegña ni disipulo: Enaogüe si nanamo. Desde ayo na ora y disipulo inadaje güe gui guimaña.
Then He says to the disciple; (behold *N+kO) the mother of you. And from that [very] hour took the disciple her to [his] own.
28 Despues di este, jatungo si Jesus na todosija esta manmacumple, para y tinigue umacumple, ilegña: Majoyo.
After this (knowing *NK+o) Jesus that now all things has been accomplished, so that may be fulfilled the Scripture, He says; I thirst.
29 Ya gaegue güije un nayan na bula y binagle: Ya sija nabula y espongja y binagle ya mapolo gui jilo un jayo na naanña y hisopo, ya manafalag y pachotña.
A vessel (therefore *K) was set [there] of sour wine full. a sponge (therefore full of the *N+KO) sour wine (and *k) on a hyssop stalk having put they brought it to the mouth.
30 Anae si Jesus jaguinem y binagle, elegña: Jocog esta: ya janaeguen y iluña ya jaentrega y espiritu.
When then took the sour wine Jesus He said; It has been finished. And having bowed the head He yielded up the spirit.
31 Entonses y Judio sija, sa ayo na jaane y jaanen Preparasion; para y tataotao sija taya usaga gui quiluus gui sabado na jaane (sa dangculo ayo na jaane y sabado), manmangagao as Pilato na ufanmajulog y adengñija ya umanafanjanao güije.
Therefore the Jews, since [the] Preparation was, so that not may remain on the cross the bodies on the Sabbath — was for a high day of that Sabbath — asked Pilate that may be broken their legs and they may be taken away.
32 Manmanmato sija y sendalo ya majulog y adengña y finenana, yan y otro, ayo dos y guinin y matane gui quiluus yan guiya;
Came therefore the soldiers and of the indeed first broke the legs and of the other which having been crucified with Him.
33 Ya anae manmato gui as Jesus, ya malie na güiya esta matae, ti julog y adengña:
to however Jesus having come, when they saw already Him having been dead, not they did break His legs,
34 Lao uno gui sendalo sija, janaadotgan gui calaguagña y lansaña, ya jumuyong y jâgâ yan janom.
But one of the soldiers with a spear of His side pierced, and came out immediately blood and water.
35 Ya güiya y lumie mannae testimonio, ya y testimonioña, güiya magajet: ya güiya tumungo na jafa, ilegña magajet, para jamyo locue injenggue.
And the [one] having seen has borne witness and true of him is the testimony And He knows that truth he is speaking, that (also *no) you yourselves (may believe. *NK+o)
36 Sa este na güinaja jumuyong esta para umacumple y tinigue na ilegña: Ni un tolang guiya güiya umajulog.
Took place for these things so that the Scripture may be fulfilled: Bone not one will be broken (from *o) of Him.
37 Yan locue otro tinigue ilegña: Umaatan ayo ni janaadotgan.
And again another Scripture says: They will behold on the [One] they have pierced.
38 Despues di malofan estesija, si José taotao Arimatea, ya disipulon Jesus, lao gui secreto sa maañao ni Judio sija, jagagao si Pilato na güiya unajanao y tataotao Jesus: entonses si Pilato japolo. Ya mato güe ya janajanao y tataotaoña.
After then these things asked Pilate Joseph from Arimathea being a disciple of Jesus — concealed however through the fear of the Jews — that he may take away the body of Jesus. and gave permission Pilate. He came therefore and he took away the body (of Him. *N+KO)
39 Mato locue si Nicodemo, na jagas mato gui as Jesus gui puenge, mañuñule un dinañan mira yan chaguan na jajatot, na y minacatña sien libra.
Came now also Nicodemus the [one] having come to (Him *N+KO) by night at the first bearing (a mixture *NK+O) of myrrh and aloes (about *N+kO) litras a hundred.
40 Ayo nae jachule y tataotao Jesus, ya maafuyut magago yan paopao, taemanoja y costumbre y Judio sija an manmanjafot.
They took therefore the body of Jesus and bound it (in *o) in linen cloths with the spices, even as [the] custom is among the Jews to prepare for burial.
41 Ya ayo na lugat nae maatane gui quiluus, guaja un güetta, ya y güetta nae guaja un naftan nuebo, ya asta pago taya nae mapoluye.
There was now in the place where He was crucified a garden and in the garden a tomb new in which not yet no [one] (was *no) ([already] laid. *N+kO)
42 Ayo nae mapolo si Jesus, sa ayo na jaane y jaanin Preparasion y Judio sija (sa ayo na naftan estaba jijot).
There therefore on account of the Preparation of the Jews, because near was the tomb, they laid Jesus.

< San Juan 19 >