< Job 9 >

1 Unya si Job mitubag ug miingon:
Then Iob answered, and sayd,
2 Sa pagkamatuod ako nasayud nga kini mao man: Apan unsaon sa tawo aron mamatarung sa atubangan sa Dios?
I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
3 Kong siya buot magpakiglalis kaniya, Siya dili makatubag kaniya bisan makausa sa usa ka libo.
If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
4 Siya manggialamon sa kasingkasing ug makagagahum sa kusog: Kinsa ang nagpagahi sa iyang kasingkasing batok kaniya, ug nga nagmauswagon?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
5 Kaniya nga magabalhin sa mga kabukiran, ug sila wala managpanghibalo niana, Sa diha nga sa iyang kapungot siya magalungkab kanila;
He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
6 Nga magauyog sa kalibutan gikan sa iyang himutangan, Ug ang mga haligi niana magakurog;
Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
7 Nga magasugo sa adlaw, ug kini dili mosilang, Ug magatak-om sa mga kabitoonan;
He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
8 Nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, Ug magatamak sa ibabaw sa kabaluran sa dagat;
Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
9 Nga maoy nagbuhat sa Oso, ug sa Orion, ug sa mga Pleyadas, Ug sa mga tagoanan sa habagatan;
He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
10 Nga nagabuhat sa mga butang nga dili matukib, Oo, mga butang katingalahan nga dili maisip.
He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
11 Ania karon, siya milabay kanako, ug wala ko siya makita: Siya mipadayon usab, apan wala ko himatngoni.
Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
12 Ania karon, siya nagasakmit sa tulokbonon, kinsa ang makapugong kaniya? Kinsa ang moingon kaniya: Unsa ang imong gibuhat?
Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
13 Dili kuhaon sa Dios ang iyang kasuko, Ang magatabang kang Rahab nanagyukbo sa ilalum niya.
God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
14 Daw unsa ka diyutay ang akong igatubag kaniya, Ug pagpili sa akong mga igsusulti aron sa pakigpulong uban kaniya?
Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
15 Nga kaniya, bisan ako matarung pa unta, apan dili ako motubag; Adto ako magpakilooy sa akong maghuhukom.
For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
16 Kong ako nagtawag pa unta, ug kanako siya mitubag, Apan dili pa gayud ako motoo nga siya sa akong tingog nagpatalinghug.
If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
17 Kay gipukan ako niya sa usa ka unos, Ug sa walay hinungdan ang mga samad gidaghan.
For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
18 Dili ako niya tugotan sa pagginhawa, Apan gipuno niya ako sa kapaitan.
He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
19 Kong kita magasulti bahin sa kusog, ania karon, siya makagagahum! Kong sa katarungan: Kinsa, ang magapatawag kanako?
If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
20 Bisan kong ako matarung pa, ang akong kaugalingong baba magahukom kanako: Bisan kong ako hingpit pa, kana magapadayag nga ako dautan.
If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
21 Ako hingpit; ako wala magtagad sa akong kaugalingon; Gibiay-biay ko ang akong kinabuhi
Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
22 Natingub ang tanan; busa ako nagaingon: Siya naglaglag sa maayo ug sa dautan.
This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
23 Kong ang hampak magalaglag sa kalit, Siya mobiay-biay sa paghusay sa mga walay sala.
If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
24 Ang kalibutan gitugyan ngadto sa kamot sa mga dautan; Siya nagatabon sa mga nawong sa mga maghuhukom niini: Kong ugaling dili mao siya, kinsa man diay kana?
The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
25 Ang akong mga adlaw karon labi pang matulin kay sa usa ka sinugo nga nagadala sa mga sulat: Sila nagadalagan, walay kaayohan nga ilang makita.
My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
26 Sila nangagi ingon sa mga sakayang matulin; Ingon sa agila nga magasakdap sa dalagiton.
They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
27 Kong moingon ako: Kuhaon ko sa akong panumduman ang akong kaguol, Ang masulob-on ko nga panagway ako nga isalikway, ug magsadya;
If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
28 Ako nahadlok sa tanan ko nga mga kasub-anan, Ako nasayud nga dili mo ako pagailhong walay sala.
Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
29 Ako pagahukman; Ngano man diay nga ako manlimbasog sa walay kapuslanan?
If I be wicked, why labour I thus in vaine?
30 Kong ako sa akong kaugalingon magahugas sa tubig sa nieve, Ug ayohon gayud paghinlo ang akong mga kamot;
If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
31 Apan ikaw magaunlod kanako sa kalapukan, Ug ang akong kaugalingon nga mga bisti makapaluod kanako.
Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
32 Kay siya dili tawo ingon kanako, aron ako motubag kaniya, Aron nga kanako siya mokuyog sa hukmanan.
For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
33 Walay maghuhusay sa taliwala namo, Nga arang makapahamutang sa iyang kamot sa ibabaw namong duha.
Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
34 Ipakuha gikan kanako ang iyang baras, Ug ayaw ako pahadloka sa iyang pagkamakalilisang:
Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
35 Unya ako mosulti, ug kaniya dili mahadlok: Kay dili ako ingon niana sa akong kaugalingon.
Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.

< Job 9 >